討論:榛名號戰艦
榛名號戰艦曾於2013年3月9日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 日本海軍戰艦獨有的城郭型檣樓是由哪一艘軍艦最先使用的?
- (※)注意John Brown and Company不可譯為約翰布朗公司,注意中間有and,見en:John Brown & Company--114.32.80.13(留言) 2013年3月5日 (二) 17:19 (UTC)
- (?)求助 ,請問IP閣下敝人應該怎樣譯,因在網上除了約翰布朗外找不到其他名稱。--武蔵(留言) 2013年3月6日 (三) 11:43 (UTC)
- (~)補充,敝人參考過其他有「And Company」字樣的公司,以Dow Jones & Company與Wheelock and Company Limitied.為例,中文名稱為分別為道瓊斯公司及會德豐有限公司,即是可以說「And Company」中的「And」對中文翻譯沒有太大影響。--武蔵(留言) 2013年3月6日 (三) 12:18 (UTC)
- (:)回應既然如此,,可無視我的意見--114.32.80.13(留言) 2013年3月6日 (三) 13:03 (UTC)
- (?)求助 ,其實敝人很想了解如果閣下來的話會怎樣翻譯?敝人很想參考閣下的意見。另外,敝人確實沒辦法(找不到)下才用反證來回應,敝人為此表示歉意。--武蔵(留言) 2013年3月6日 (三) 13:21 (UTC)
- (:)回應既然你已有官方例子作為證據,那代表本人見識少才產生此誤會,在此感到慚愧--220.133.139.81(留言) 2013年3月6日 (三) 16:23 (UTC)
- (:)回應,其實這不是官方例子,也不是證據,敝人只是有樣學樣罷了,還不知道對錯。另外,閣下能看出這翻譯問題,證明閣下對此很有心得,因此敝人再次請求閣下的賜教,以使精進條目,謝謝。--武蔵(留言) 2013年3月6日 (三) 22:00 (UTC)
- (※)注意:同型艦後似乎有奇怪的[II]--(研究維基v百度百科的hanteng✉) 2013年3月6日 (三) 06:47 (UTC)
- (:)回應,[II]的意思為「二代」。--武蔵(留言) 2013年3月6日 (三) 11:43 (UTC)
- (+)支持:依個人淺見,會取"&/and Company"或"&/and Associates"等名稱通常是曾涉及合併、合夥、聯營,但這有時是描述現狀、有時不過是古早歷史所遺留(如臺灣之正式國號的英文),而內文既已加註英文名稱,要稱「約翰布朗合夥公司」或「約翰布朗公司」俱無不可。--WildCursive(留言) 2013年3月7日 (四) 02:15 (UTC)
- (:)回應,感謝Wildcursive閣下的說明,原來「And Company」背後有這麼多意思。另外也感謝IP閣下提出這個問題,不然敝人不會知道答案。--武蔵(留言) 2013年3月7日 (四) 12:25 (UTC)
- (+)支持:--Walter Grassroot (♬) 2013年3月7日 (四) 03:12 (UTC)
- (+)支持--SyaNHs 2013年3月8日 (五) 15:22 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2013年3月8日 (五) 16:19 (UTC)
- (※)注意John Brown and Company不可譯為約翰布朗公司,注意中間有and,見en:John Brown & Company--114.32.80.13(留言) 2013年3月5日 (二) 17:19 (UTC)