跳至內容

討論:札波羅熱 (消歧義)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為消歧義級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評消歧義級不適用重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 消歧義級消歧義  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為消歧義級
哈薩克斯坦專題 (獲評消歧義級不適用重要度
本條目頁屬於哈薩克斯坦專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科哈薩克斯坦類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 消歧義級消歧義  根據品質評級標準,本條目頁已評為消歧義級
消歧義專題 (獲評非條目級
本頁面屬於中文維基百科消歧義專題的範疇,該專題致力於完善和整理本站所有的消歧義頁面。如您願意提供幫助,可以改進本討論頁的主頁面,也可以加入該專題維護更多頁面或參與相關討論
 非條目級非條目  根據品質評級標準,本條目頁無需評級。

關於Запоріжжя的譯名

我在Talk:扎波羅熱問過這個問題,烏克蘭有很多地方叫Запоріжжя,中文維基百科上有條目的大部分的翻譯叫扎波里日扎,比如扎波里日扎_(博布羅維齊亞區)扎波里日扎_(希羅克區)扎波里日扎_(大列佩季哈區)扎洛里日扎(盧甘斯克州的Запоріжжя),請問這些是如何處理的?--Twistinez-Taiwaner留言2022年6月10日 (五) 03:10 (UTC)[回覆]

本人長期研究烏克蘭史,根據我所知中國大陸統一譯作扎波羅熱,也許要問這些條目的原作者Trymybestwikipedia為什麼不用常用譯名的原因。--折毛留言2022年6月11日 (六) 03:06 (UTC)[回覆]
按「表」轉換並用機器人批量創建的,至於轉換是否正確,未經嚴格審核。--YFdyh000留言2022年6月11日 (六) 05:17 (UTC)[回覆]
只能說發音接近,但不是常用譯名,如同沃洛迪米爾之於弗拉基米爾。差異沒大到聽不出來,翻成漢字有不同而已(當然有些蘇聯政治人物命名的地方和故意改名的是例外)。前陣子有維基人將烏克蘭地名改成烏克蘭語音譯,我的看法是哪種常用用哪種漢語譯法。如台灣維基人覺得以數量決定,可能會不中立,那在轉換中可以繁體寫烏克蘭版本。我個人的立場,烏克蘭地名不要為正名而正名。--折毛留言2022年6月11日 (六) 09:07 (UTC)[回覆]
就算是烏克蘭在微博上使用的譯名也是原本俄語來的譯名,只要不是根本改變只是發音略微不同就不要改吧。--The Puki desu留言2022年6月12日 (日) 15:03 (UTC)[回覆]
建議全部改名為「札波羅結」或「扎波羅熱」。另已建立消歧義頁面Ericliu1912留言2022年6月21日 (二) 09:21 (UTC)[回覆]

聯合國中文文件使用扎波里日亞。 [1] --Twtatsl留言2022年6月23日 (四) 01:18 (UTC)[回覆]

此稱似乎相對不常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月2日 (六) 14:35 (UTC)[回覆]

若無意見,我打算按部就班將上述頁面做統一之移動,有疑慮請儘快提出。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月10日 (日) 06:29 (UTC)[回覆]

「扎波里日扎」是否直接刪除?我在讀秀Google圖書裡面使用全文檢索,沒有檢索到任何「扎波里日扎」的記錄,「扎波里日亞」有幾條,至於Google上出現的「扎波里日扎」可能是受到了維基翻譯的影響。札波羅結有少數幾條。--Kethyga留言2022年7月10日 (日) 09:10 (UTC)[回覆]
紐約時報中文網「扎波裡日扎」,2022年5月12日。[2]網頁源碼,「烏克蘭扎波里日扎,烏克蘭難民藉助人道主義走廊從馬里烏波爾撤離至當地。」。可能要作誤譯保留別名(重定向)……--YFdyh000留言2022年7月10日 (日) 09:28 (UTC)[回覆]
兩篇2022年的文章可能受到了維基譯名的影響。--Kethyga留言2022年7月10日 (日) 10:33 (UTC)[回覆]
是,但已被可靠來源「採用」,不妨考慮如{{舊名重定向}}{{譯名重定向}}{{錯字重定向}}。--YFdyh000留言2022年7月10日 (日) 10:47 (UTC)[回覆]
不過目前未帶前綴之扎波里日扎頁面本身還沒有被建立就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月19日 (二) 15:13 (UTC)[回覆]

再提一次關於Запоріжжя的譯名的問題

關於Запоріжжя在台灣常用的譯名有札波羅結(維基在戰前的版本,可以當成常用譯名之一),札波羅熱(中央社的版本),請問一下那一種比較適合使用--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 03:27 (UTC)[回覆]

中國大陸一般翻譯為「扎波羅熱」或「扎波羅什」,可考慮取共識「扎/札波羅熱」。--Liang5276x留言2022年9月29日 (四) 04:42 (UTC)[回覆]
我比較偏向札波羅結這個譯名,因為這是維基在戰前的版本,另外這些譯名應該來自俄語Запорожье,從烏克蘭語翻的譯名更雜。--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 04:55 (UTC)[回覆]
比如札波利札,札波黎沙,扎波里日亞等等--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 04:57 (UTC)[回覆]
wiki本身不可靠,有更常用譯名而先前譯名來源不足時,不應使用先到先得規則。中國大陸譯作「扎波羅熱」+1。--YFdyh000留言2022年9月29日 (四) 18:54 (UTC)[回覆]
有人在扎波羅熱條目說今年報導最常見札波羅熱,所以應該使用札波羅熱作為翻譯,但我比較偏向札波羅結這個譯名,原因前面有說--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月30日 (五) 06:35 (UTC)[回覆]
[3],Zaporizka、Zaporozhye、Zaporizhzhia的異同我不太懂,是否Zaporizhzhia為英語拼寫。從[4]來看,可能札波羅結是Zaporozhye的譯音,札波利扎是Zaporizhzhia,Zaporizka是札波羅熱?建議還是用傳媒(文獻)常用的,序言備註其他。--YFdyh000留言2022年9月30日 (五) 07:30 (UTC)[回覆]
Zaporozhye是俄語Запорожье的羅馬化,而Zaporizhzhia則是烏克蘭語Запоріжжя的羅馬化,Zaporizka應該是指Запорізька область-札波羅結州--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月30日 (五) 08:28 (UTC)[回覆]