討論:帶吸管的瑪格麗塔
帶吸管的瑪格麗塔是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | ||||||||||
| ||||||||||
新條目推薦的題目為:
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Margarita with a Straw」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 哪一部2015年上映的印度電影講述了一位患有腦性麻痹的雙性戀女孩的尋愛之旅?
- 帶吸管的瑪格麗塔條目由K.Y.K.Z.K.(討論 | 貢獻)提名,其作者為K.Y.K.Z.K.(討論 | 貢獻),屬於「movie」類型,提名於2020年9月29日 09:47 (UTC)。
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。
- (+)支持。--Jujiang(留言) 2020年9月29日 (二) 12:55 (UTC)
- (+)支持。--Easterlies 2020年10月3日 (六) 05:19 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年10月4日 (日) 02:57 (UTC)
- (+)支持 ——羊羊 (留言|貢獻) 2020年10月6日 (二) 02:15 (UTC)
典範條目評選
工具箱 |
---|
帶吸管的瑪格麗塔(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:傳播媒體 - 電影,提名人:KYZ◢ 2020年10月7日 (三) 13:08 (UTC)
- 投票期:2020年10月7日 (三) 13:08 (UTC) 至 2020年10月21日 (三) 13:08 (UTC)
下次可提名時間:2020年11月20日 (五) 13:09 (UTC)起
- 符合典範條目標準:提名人票。此條目為英文維基百科典範條目翻譯而來,也是我首次嘗試翻譯電影條目,敬請各位先進指教。—KYZ◢ 2020年10月7日 (三) 13:08 (UTC)
- 符合典範條目標準:--Tim Wu(留言) 2020年10月10日 (六) 13:22 (UTC)
- 符合典範條目標準。--A22234798(留言) 2020年10月12日 (一) 07:48 (UTC)
- 符合典範條目標準。——🌸레드벨벳🌸(留言) 2020年10月14日 (三) 06:03 (UTC)
- (!)意見:
- 導言裡和原聲帶章節有幾處tsl模板的第三參數應該填中文,例如「殘疾人人權活動家」。
- 「整部電影探討了」不如換成「本片以XXX為主題」。
- 「該電影在印度的大概250塊銀幕上上映」當直接表述為「在印度約250家影院上映」。
- 「《帶吸管的瑪格麗塔》的全球首映是在2014年多倫多國際電影節上」當為「《(略)》在2014年多倫多國際電影節首映」。應該都是些小問題,相信主編能很快修正。--Remaining silent is not Majority's fault. 2020年10月17日 (六) 02:05 (UTC)
- [1][2]--KYKZK◢ 2020年10月17日 (六) 12:52 (UTC) 感謝您的指正!第一處及第三處問題都已修改,第二處問題其矛盾點在於「screen」的翻譯上,我個人還是比較傾向於翻譯為「銀幕」,畢竟影院數與銀幕數是兩個不同的概念,我相信一座電影院的銀幕數絕對不會少於1塊,至少符合規模的電影院也有4-5塊(以中國標準來講),我相信閣下的意思應該是「影廳」,但銀幕數顯然是衡量電影發行量的主要標準。
- 已代為修正第一項。--Tim Wu(留言) 2020年10月17日 (六) 02:11 (UTC)
- KYKZK◢ 2020年10月17日 (六) 12:52 (UTC) 感謝您的修改,祝編安!
- 不符合典範條目標準,只看完首段,典範行文應該講究一點。
- 第一自然段:前兩個由字多餘。第二句話「影片講述由卡琪·柯切林飾演的患有腦性麻痹的女孩在成年後前往美國就讀大學期間與薩雅妮·古普塔飾演的失明女孩之間複雜的情感關係」一句話已經四個「的」字,而且全段讀起不連續,仿佛幾句毫不相干的內容(但事實明顯不是這樣)拼在一起。
- 第二自然段:「2011年1月,玻色在與她的表親——殘疾人權利活動家瑪莉妮·奇布的一次談話中得知她渴望擁有正常的性生活,便以此受到啟發,進而構思出這部電影並寫出劇本初稿。」半句話里既有「她的」又有「她」,結果這兩個「她」又不是同一人,此外用語未免太哆嗦,漢語美在簡潔,任何語句只要意義表達到了,字最少的一定最好:玻色的表親瑪莉妮·奇布是殘疾人權利活動家,兩人2011年1月交流期間奇布曾表示渴望正常性生活,玻色深受啟發並寫下劇本初稿。這樣可能不是最好,但至少可以避免「XX與她的XX」,「一次」這種明顯不是漢語的內容。
- 「在劇本贏得聖丹斯協會頒發的馬辛德拉環球電影製作人獎後,她將劇本做了修改以反映自己的觀點,並在敘事部分中加入一些親身經歷,最終與曼尼亞爾和聖丹斯協會顧問委員會共同完成劇本的創作。」第一個「在」字有什麼作用?「她又修改劇本加入自身(或個人)觀點和親自經歷,與XX共同完成劇本創作」。--7(留言) 2020年10月17日 (六) 02:53 (UTC)
- 「玻色本想找一名患有腦性麻痹的演員飾演主角,但她最終選擇了柯切林,而柯切林也學習腦性麻痹患者的動作與說話方式。」「一名」、「了」、莫明其妙的連詞「而」「也」,除性別、性取向、性生活、性病、性愛、單一個性字之類專用名詞外,正常漢語不應該有「XX性」這種形容詞,「腦性麻痹」就是腦癱或腦麻痹,就像傳染病就是傳染病,不要寫成傳染性疾病一樣,數理化生醫科專業人士術業有專攻,所以大多不懂漢語,不知道「XX性」代表的那種「性能」其實漢語裡都有形容詞,所以發明出可讀性可聽讀可笑性可能性建設性科學性文學性這樣仿佛多選框選項一樣的詞,比如第一自然段末尾的「包容性」,直接去掉性字更順。某地的「永久性居民身份證」,和「永久居民身份證」沒有區別。「玻色本想請腦癱演員出演主角,但柯切林最終入選,演員為此學習XX的言辭和行為習慣。」下文的「逼真性」、「重要性」、「戲劇性」一樣。
- 「該片於2013年赴德里與紐約取景拍攝,由安妮·三澤擔任攝影指導。」取景和拍攝在這裡意義重複,由字多餘
- 電影在開始後期製作期間入選印度國家電影發展公司於2013年下半年啟動的發展中電影計劃。電影原聲帶由麥奇·麥克雷利創作。麥奇·麥克雷利是作曲,原聲帶是商品,他最多能參與製作,不可能由他來「創作」,soundtrack在這裡其實指配樂。「發展中電影計劃」其實是電影發展計劃。前一句行文太不順。
- 第三自然段:「《帶吸管的瑪格麗塔》在2014年多倫多國際影展上首映。該片也在塔林黑夜電影節、倫敦電影節、沃蘇勒亞洲國際電影節以及戈爾韋電影節上播映。該片於2015年4月17日在印度上映並深受好評。」這樣的信息肯定值得更好的行文,而不是好像三個陌生人排到一塊兒。
- 「影評人們對該片的許多方面予以肯定,並讚賞柯切林的演技以及玻色的執導。柯切林也憑藉其在劇中的表現獲得熒屏獎最佳女演員獎與印度國家電影獎評審團特別獎,而玻色也在多倫多獲得亞洲影評人聯盟獎。」影評人從眾多角度肯定該片,導演和女主角的演出贏得讚譽,柯切林還獲XXX獎肯定,玻色在XX獲XX獎。這樣可能也不是最好,目的是1、避免「對XX予以XX」這種外語句式,2、避免莫明其妙的連詞和語句結構,上一句已經說肯定眾多方面,加「並」字就好像後邊兒內容不屬於前面所說的眾多方面,但事實明顯不是如此。3、兩句並一句,寫得更簡潔一點,而且聯繫緊密點(上文說讚譽,然後以獲獎補充)。--7(留言) 2020年10月17日 (六) 02:53 (UTC)
- @Jarodalien:昨晚按照您的意見修改了前言,本來逐條回復,但發現排版出現了問題。KYKZK◢ 2020年10月17日 (六) 23:47 (UTC)
- (!)意見,樓上第四點提到的「腦性麻痺」一詞,在台灣的確是官方且常用之專業用詞[1][2][3][4],個人覺得這點如果不做修正還說得過去。至於其餘意見,則表示同意,就看主編者如何做修正。--A22234798(留言) 2020年10月17日 (六) 14:11 (UTC)
- 我知道台灣和大陸使用不同的語言,所以只會針對大陸用戶提這種程度的語言建議。就像工作時看到來稿中有「進行」「XX性」,「最偉大的物理學家之一」這種話我都直接退稿。--7(留言) 2020年10月17日 (六) 14:18 (UTC)
- 了解,謝謝您的回應。--A22234798(留言) 2020年10月17日 (六) 14:35 (UTC)
- 但我覺得「OO性」在中國用的太多了,共產黨員還要時刻保持「先進性」呢,COVID-19還具有「傳染性」呢,先不說他們能不能被替代,關鍵是這就是現代漢語不可或缺的一部分,缺少「OO性」就跟台灣人說話時缺少「OO的部分」一樣(話說這個比喻是不是有點太傻,其實您這次說到OO性的話題後,也許我翻譯條目時會避開吧)。KYKZK◢ 2020年10月17日 (六) 17:57 (UTC)
- 所謂的「翻譯腔」,「歐式中文」,歸根究底就是寫出來的語句化簡為繁。漢語的語義容量遠勝英語十倍,明明漢語中已經有明確語義代表的詞,卻還要根據英語語義自造新詞,這無論從任何角度來說都不是進步。受數十年來漢語世界新聞記者基本不懂漢語的影響(這點我個人感覺台灣的記者更明顯,所以大陸是說不讀書,將來掃大街或者揀垃圾或者討飯,台灣說不讀書長大當記者),現實生活中化簡為繁的例子比比皆是,我也深受影響,只不過有這個心思去留意,竭力改變避免而已,但也經常會犯這樣或那樣的笑話。捫心自問,黨員要保持先進性,和黨員要保持先進有什麼區別?紀念性建築物,和紀念建築有什麼不同?某種疾病到底「會傳染」,還是「具有傳染性」更像話?書到底是寫得好看,還是很有可讀性;XX講的笑話很好笑,還是很有可笑性;是有可能,還是有這個可能性,很可能還是可能性很大,不可能還是可能性為零,不大可能或基本不可能,還是可能性很小……常見的還有「進行」、「了」、「一個」、「最XX的YY之一」、「他和他的XX」、「在XX」、「XX作出了YY的ZZ」……腦性麻痺,條目的名稱就沒有性字,從條目描述也可以看出,「腦癱」同樣是專用名稱。當然這種改不改只是後話,我只是舉例說明漢語在退化。--7(留言) 2020年10月18日 (日) 01:14 (UTC)
- 但我覺得「OO性」在中國用的太多了,共產黨員還要時刻保持「先進性」呢,COVID-19還具有「傳染性」呢,先不說他們能不能被替代,關鍵是這就是現代漢語不可或缺的一部分,缺少「OO性」就跟台灣人說話時缺少「OO的部分」一樣(話說這個比喻是不是有點太傻,其實您這次說到OO性的話題後,也許我翻譯條目時會避開吧)。KYKZK◢ 2020年10月17日 (六) 17:57 (UTC)
- 了解,謝謝您的回應。--A22234798(留言) 2020年10月17日 (六) 14:35 (UTC)
- 我知道台灣和大陸使用不同的語言,所以只會針對大陸用戶提這種程度的語言建議。就像工作時看到來稿中有「進行」「XX性」,「最偉大的物理學家之一」這種話我都直接退稿。--7(留言) 2020年10月17日 (六) 14:18 (UTC)
- 符合典範條目標準:主編已修正了我指出的問題,故支持。--Remaining silent is not Majority's fault. 2020年10月18日 (日) 07:15 (UTC)
- 符合典範條目標準:--寒吉 2020年10月19日 (一) 10:40 (UTC)
- 符合典範條目標準。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年10月20日 (二) 15:28 (UTC)
- 符合典範條目標準。--Jujiang(留言) 2020年10月20日 (二) 23:44 (UTC)
- 符合典範條目標準-嘉欣的羊(留言) 2020年10月21日 (三) 08:36 (UTC)
參考資料
- ^ "急先锋"网友脑洞花式表白成龙杨洋 唐季礼打造国际IP 俄罗斯上映银幕数破纪录. 時光網. 2020-10-13.
- ^ 韩国598块银幕复工,《马戏之王》复映仍最有人气. 新京報. 2020-05-26.
- :9支持,1反對,通過。——🌸레드벨벳🌸(留言)2020年10月21日 (三) 15:40 (UTC)