語言就是擁有陸軍和海軍的方言
「語言是擁有陸軍和海軍的方言」是一句在談論語言和方言差異的隨意性時常使用的名言,是一種較為機智的應答[1][2]或口語化的幽默表達[3][4]。這句話指出了一個社群外部對一種言語變體是語言或方言的認知可能受這個社群內部的社會和政治因素所影響。[5]這句話因為意第緒語學者馬克斯·魏因賴希而聞名,但魏因賴希並非是這句話的首創者。
魏因賴希的引用
這句話常常被引為現代意第緒語研究的領軍學者馬克斯·魏因賴希所言,原文為意第緒文:
關於這句話的最早的出版資料可以追溯到馬克斯·魏因賴希所著的《YIVO[註 2]迎接戰後世界》(意第緒語:Der YIVO un di problemen fun undzer tsayt或[註 1]דער ייִוואָ און די פּראָבלעמען פֿון אונדזער צײַט)。該文最早是1945年1月5日意第緒語科學院年會的演說稿,文中,魏因賴希將這句話作為其在1943年12月13日到1944年6月12日之間的在布朗克斯高中的課上的一名老師的評論引述在自己的演講中,並將之視為「意第緒語困境的完美表述」[6],但作者本人並未給出過其所引述內容的的英文[7]。在布朗克斯高中的這次課上,魏因賴希不僅討論了語言學,也談及了「Yiddishkeit(猶太性)」等議題:
布朗克斯高中的一位老師身處聽眾之中。他自幼就到了美國,但期間一直聽說意第緒語有悠久歷史,能堪當更高的事務使用云云。課後,他徑直向我而來,問道:「語言和方言之間到底有何區別?」我想,哈斯卡拉主義帶來的蔑視可能影響了他,所以試圖導引他到正道上去。但他打斷了我的解釋,說道:「我知道,但是我有一個更好的定義:語言就是擁有陸軍和海軍的方言。」 自那以後,我非常確信我將記住這句話,並將把這段對意第緒語社會困境的精彩闡述告訴更多的人。
社會語言學和意第緒語研究學者約書亞·菲什曼認為自己曾經做過魏因賴希講課的聽眾,並且也多次在參考文獻中提及自己是這句話的原創者。[來源請求]但是菲什曼認為他在1967年的一次會議上說了這句話,這與魏因賴希1945年的演講這一事實以及其它事實矛盾。[8][原創研究?]
其它使用
有些人認為安東尼·梅耶曾經在魏因賴希之前說過語言是有軍隊的方言,但這並沒有文字記錄支持。[9]
在2004年,讓·拉蓬斯(法語:Jean Laponce)稱,這句話可能是由路易·赫伯特·利奧泰(1854–1934)在一次法蘭西學術院的會議上所首創,利奧泰將之稱為「Loi de Lyautey」,即「利奧泰法則」。[10]
蘭道夫·科爾克將這句話改編,稱:「語言是有軍隊和一面旗幟的方言」,可能「外加國防政策和國營航空公司」。[11]
注釋
參見
方言與語言差異
其它相關內容
參考資料
- ^ Victor H. Mair, The Columbia History of Chinese Literature, p. 24 full text (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館): "It has often been facetiously remarked... the falsity of this quip can be demonstrated..."
- ^ S. Mchombo, "Nyanja" in Keith Brown, Sarah Ogilvie, eds., Concise encyclopedia of languages of the world, p. 793 full text (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館): "A recurrent joke in linguistics courses ... is the quip that ..."
- ^ Walt Wolfram, Natalie Schilling, American English: Dialects and Variation, p. 218
- ^ Timothy B. Weston, Lionel M. Jensen, China beyond the headlines, p. 85 full text (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館): "Weinreich...pointing out the arbitrary division between [dialect and language]"
- ^ Thomas Barfield, The Dictionary of Anthropology, s.v. 'sociolinguistics' full text (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館): "Fundamental notions such as 'language' and 'dialect' are primarily social, not linguistic, constructs, because they depend on society in crucial ways."
- ^ YIVO Bleter (vol. 25 nr. 1). Jan–Feb 1945 [2010-08-28]. (原始內容存檔於2019-02-27) (意第緒語).
- ^ YIVO Bleter (vol. 23 nr. 3). May–June 1944 [2010-08-28]. (原始內容存檔於2019-02-27) (意第緒語).
- ^ Mendele: Yiddish literature and language (Vol. 6.077). 1996-10-08 [2010-08-28]. (原始內容存檔於2011-07-16) (意第緒語).
- ^ William Bright, editorial note in Language in Society, 26:469 (1997): "Some scholars believe that the [Yiddish] saying is an expansion of a quote from 安東尼·梅耶, to the effect that a language is a dialect with an army. Up to now the source has not been found in the works of Meillet."
- ^ La gouvernance linguistique : le Canada en perspective. 2004-01-01 [2010-01-10] (法語).
- ^ Thomas Burns McArthur: The English languages, p.05
拓展閱讀
- John Earl Joseph. Language and identity: national, ethnic, religious. Palgrave Macmillan. 2004. ISBN 978-0-333-99752-9.
- Robert McColl Millar. Language, nation and power: an introduction. Palgrave Macmillan. 2005. ISBN 978-1-4039-3971-5.
- John Edwards. Language and identity: an introduction. Cambridge University Press. 2009. ISBN 978-0-521-69602-9.