榮如德
榮如德(1934年12月—),中國翻譯家,他翻譯了大量俄語和英語的文學作品,俄語有費奧多爾·陀思妥耶夫斯基的《白痴》、《卡拉馬佐夫兄弟》和索爾仁尼琴的《癌病房》[1],英語翻譯作品則有查爾斯·狄更斯的《霧都孤兒》和威廉·梅克比斯·薩克雷的《花花世界》等。
生平
榮如德祖籍無錫,家境尚可,自幼就對戲曲和唱片感興趣。1945年進入私立光華大學附中就讀,受教於徐燕謀和徐家烈兩兄弟。徐氏昆仲對英語和古文的講解大大影響了榮如德。一年後因私立學校價格太貴,榮如德先後轉入吳淞中學和民立中學學習。1950年為了不離家而又可以負擔自己的生活,他從上海格致中學高中肄業,考入華東人民革命大學附設外文專修學校(現上海外國語大學)的俄語專業,每月得以有一點津貼供自己生活。
1953年春提前畢業留校,先後在俄譯漢及漢譯俄教研組任教,業餘進行俄語著作翻譯。1956年因喜歡發表譯作招來了「熱衷於種自留地,不思進取」的非議,於年底辭職離校,專事文學翻譯。1960年代初榮如德進入上海編譯所籌備處,結識了羅稷南、滿濤、草嬰、侍桁、左海等多位譯界前輩。文革爆發後,他下放勞動,後進入五七幹校改造。後編譯所部分人員集中起來成立「翻譯連」,接受周恩來下達的翻譯世界各國歷史的任務,承擔了困難最多的非洲部分。在閱讀大量歷史文獻的過程中,榮如德要大量接觸英文工具書。由於他有英語基礎,又一直愛好收藏唱片,要閱讀大量英文介紹,榮如德被人認為精通英語,有些英文小說就開始指派給他翻譯。
文革後,榮如德接到的第一個英文約稿就是查爾斯·狄更斯的《霧都孤兒》,本書出版後獲得好評。他又將之前出於興趣翻譯的奧斯卡·王爾德的《道林·格雷的畫像》和羅伯特·路易斯·史蒂文森《金銀島》交付出版。1990年代他傾注多年精力翻譯了薩克雷的代表作《花花世界》。1996年他受聘為上海文史研究館館員,2003年應特邀為上海市第十屆政協委員。2005年獲得中國譯協授予的「資深翻譯家」稱號[2]。2006年夏天他譯完喬治·奧威爾的《動物農場》。
參考文獻
- ^ 沉重的传统:俄罗斯文学的巅峰横亘在前. [2018-09-11]. (原始內容存檔於2018-09-11).
- ^ 中国译协网“资深翻译家”名单. 中國譯協. [2012年12月21日]. (原始內容存檔於2013年8月22日) (中文).