瓦列里·別列列申
瓦列里·別列列申 Валерий Перелешин | |
---|---|
出生 | 格里曆) 1913年7月7日(儒略曆) 俄羅斯帝國伊爾庫茨克 | 1913年7月20日(
逝世 | 1992年11月7日 巴西里約熱內盧 | (79歲)
國籍 | 俄羅斯 |
語言 | 俄語、英語、葡萄牙語、中文 |
母校 | 哈爾濱法政大學(俄羅斯僑民學校) |
職業 | 作家、詩人 |
活躍時期 | 1928年-1992年 |
瓦列里·別列列申(俄語:Валерий Перелешин,羅馬化:Valery Pereleshin,1913年7月20日—1992年11月7日)俄羅斯僑民詩人、作家、翻譯家。
別列列申的一生充滿了坎坷,1920年以後旅居中國和巴西,創作了大量的詩歌,是遠東俄僑文學的傑出代表。他也是一名翻譯實踐家,將中國古詩、《離騷》和《道德經》翻譯為俄文。
生平
早年與教育
本名瓦列里·弗蘭采維奇·薩拉特科-佩特里謝(俄語:Вале́рий Фра́нцевич Сала́тко-Петри́ще),1913年7月20日出生於西伯利亞鐵路線上的伊爾庫茨克。父親弗蘭茨·艾拉茲莫維奇·薩拉特科-佩特里謝是鐵路工程師,出身於白俄羅斯維捷布斯克的一個波蘭貴族家庭,信奉羅馬天主教[1]。當時的俄國正經歷着布爾什維克與革命暴動,1920年跟隨母親逃到哈爾濱定居,起了一個中文名,叫做夏雲清[2]。1924年在哈爾濱中東鐵路商務學校學習,1925年至1929年在哈爾濱基督教青年會中學學習,1933年至1934年在哈爾濱北滿工業學院學習,1935年畢業於哈爾濱法政大學[3]。
1928年2月以筆名「列內」在《少年讀者》發表處女作[4]。1932年6月,他開始向哈爾濱最具影響力的《邊界》周刊投稿。在主編等人的建議下,他改用筆名「瓦列里·別列列申」[5]。10月加入了當時哈爾濱最有名的作家團體「青年丘拉耶夫卡」社,先後擔任該社詩歌研究會秘書和主席。1934年12月,詩社被迫解散,社員們於1935年共同出版詩集《纏綿集》[6]。
傳教生涯
他為人內向,脾性怪異,有同性戀的性取向,因而詩歌成為了治癒內心創痛的手段。1938年5月,他在哈爾濱喀山男修道院宣誓成為修士,教名「蓋爾曼」(Герман)。[7]
1939年,他被派駐東正教北京傳道團,在圖書館整理資料和小學任教,期間也在研習漢語和中國文化。期間托母親在哈爾濱出版了一些詩集。1943年被派駐上海,並與前「丘拉耶夫卡」社的一些成員在日占上海成立詩人小團體「星期五」社,1946年共同出版《孤島集》。[8]
1945年,在朋友的幫助下,他進入塔斯社上海分社工作,負責翻譯中文報刊書籍。1949年5月上海解放後,他在上海市人民政府外事局當翻譯。1950年4月,他前往美國舊金山,卻被拒絕入境,被指控為塔斯社政治記者。8月,美國移民局以「威脅國家利益」為由,將他遣返出境。1950年10月返回天津,在天津煤炭學院和天津音樂學院教授俄語。1952年秋,他在家人幫助下辦理了赴巴西的移民簽證,並於1953年1月順利抵達巴西。[9]
巴西
直到1958年,他才取得巴西國籍。他一開始在英國駐里約熱內盧領事館的圖書館工作,60年代在當地一所美國學校教書,但不久後被解僱。1967年,他在巴西一所海軍學院教授俄語,同年他再次申請移民美國遭拒。[9]
1983年,他在巴西出版《皮酒囊把我們灌糊塗了》(葡萄牙語:Nos odres velhos)詩集,包括一些中國詩歌名篇的葡萄牙文翻譯,同時兼有俄語詩歌的葡萄牙文翻譯,以及原創的葡萄牙文詩[10]。
他在巴西里約熱內盧郊外的一座演員避難所度過了最後的日子。1992年11月7日與世長辭[11]。
作品
- 詩集
中文譯名 | 原文名 | 首版年份 | 出版地 | 備註 |
---|---|---|---|---|
《在路上》 | В пути | 1937年 | 哈爾濱 | 收錄了在1932年至1937年間創作的詩歌 |
《善良的蜂巢》 | Добрый улей | 1939年 | 哈爾濱 | 第二部作品 |
《海上星辰》 | Звезда над морем | 1941年 | 哈爾濱 | 第三部作品 |
《犧牲集》 | Жертва | 1944年 | 哈爾濱 | 第四部作品 |
《南方的家》 | Южный дом | 1968年 | 慕尼黑 | 第五部作品 |
《鞦韆集》 | Качель | 1971年 | 法蘭克福 | 第六部作品 |
《禁區》 | Заповедник | 1972年 | 法蘭克福 | 第七部作品 |
《涅沃山上》 | С горы Нево | 1975年 | 法蘭克福 | 第八部作品 |
《艾麗兒》 | Ариэль | 1976年 | 法蘭克福 | 第九部作品 |
《三個故鄉》 | Три родины | 1987年 | 巴黎 | 第十部作品 |
《內心深處的召喚》 | Изъ глубины воззвахъ… | 1987年 | 美國霍利奧克 | 第十一部作品 |
《兩個人——又是一個人?》 | Двое — и снова один? | 1987年 | 霍利奧克 | 第十二部作品 |
《追趕集》 | Вдогонку | 1988年 | 霍利奧克 | 第十三部作品 |
《沒有對象的敘事詩》 | Поэма без предмета | 1989年 | 霍利奧克 | |
《客居中國的俄羅斯詩人》 | Русский поэт в гостях у Китая | 1989年 | 海牙 | 1920年至1952年經歷[12] |
- 翻譯作品
中文譯名 | 原文名 | 首版年份 | 出版地 | 備註 |
---|---|---|---|---|
《團扇歌》 | Стихи на веере | 1970年 | 法蘭克福 | 唐詩(也包含漢朝、南北朝、北宋和南宋詩詞)[13] |
《屈原:離騷》 | Цюй Юань. Ли Сао | 1975年 | 法蘭克福 | |
《老子:道德經》 | Лао-цзы. Дао дэ цзин | 2000年 | 莫斯科 |
注釋
- ^ 李萌(2007年),第219頁
- ^ 趙婷(2011年),第89頁
- ^ 李延齡(2014年),第95頁
- ^ 張永祥(2005年),第9頁
- ^ 肖洪(2015年),第7頁
- ^ 刁紹華(2001年),第87-88頁
- ^ 高春雨 & 苗慧(2011年),第112頁
- ^ 刁紹華(2001年),第88頁
- ^ 9.0 9.1 肖洪(2015年),第8頁
- ^ 刁紹華(2001年),第92頁
- ^ 張永祥(2005年),第10頁
- ^ 刁紹華(2001年),第87頁
- ^ 谷羽(2011年),第19頁
參考文獻
- 刁紹華. 《中国大地哺育的俄罗斯诗人:瓦列里·彼列列申》. 求是學刊. 2001年, 28 (1): 87-92. ISSN 1000-7504. doi:10.3969/j.issn.1000-7504.2001.01.017.
- 張永祥. 《20世纪南半球最优秀的俄语诗人——瓦列里·别列列申》. 俄羅斯文藝. 2005年, (4): 9-10. ISSN 1005-7684.
- 李萌. 《缺失的一环: 在华俄国侨民文学》. 北京大學出版社. 2007年. ISBN 9787301127933.
- 趙婷. 《别列列申诗歌的中国情结》. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2011年, (3). doi:10.3969/j.issn.1008-2638.2011.03.031.
- 谷羽. 别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》. 中華讀書報. 2011年8月17日 [2019年6月3日]. (原始內容存檔於2019年6月3日).
- 高春雨; 苗慧. 《别列列申东正教主题诗歌赏析》. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2011年, (4). doi:10.3969/j.issn.1008-2638.2011.04.036.
- 李延齡. 《论俄侨诗人瓦列里·别列列申》. 俄羅斯文藝. 2014年, (4): 95-99. ISSN 1005-7684.
- 肖洪. 《“我长在温柔的继母身边,黄颜色之国”——记哈尔滨俄侨诗人瓦列里·别列列申》. 邊疆經濟與文化. 2015年, (6). ISSN 1672-5409. doi:10.3969/j.issn.1672-5409.2015.06.004.