採擷今日
採擷今日(常譯作活在當下、及時行樂)是一條拉丁語格言「Carpe diem」,語出賀拉斯《頌歌集》第一卷第十一首。
歷史
來源
賀拉斯《頌歌集》第一卷第十一首:
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi |
你莫要探詢-這不合神律-為你、為我 |
古代文學
最早表達這種概念的書面作品似乎是《吉爾伽美什史詩》,其中西杜里(Siduli)建議吉爾伽美什停止哀悼、擁抱生活;不過一些學者認為史詩中並無擁抱生活之意,而是指『停止無用的哀悼儀式,回歸美索不達米亞社會的正常規範』。
意義
拉丁語字面義
Carpe 是 carpō(採摘、收穫、豐收)的第二人稱單數現在時主動命令式,此處表示「(你要)享受、利用」;diem 是 dies(白天)的賓格;這一句的意象類似於「將今日當作成熟的果子採摘」,所以整個短語的意思就接近於「享受今日」。
理解
賀拉斯的原詩「採擷今日、莫要輕信明天」,通常應當在他的伊比鳩魯學派背景下理解:[2] 這句話的用意並不是要琉柯諾忽視未來,而是說「不要相信事情會自己到位,我們應該在今天為未來做出行動」。[3]
參考資料
- ^ 知乎網友Homeros譯文 https://zhuanlan.zhihu.com/p/448451329 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ Harrison, S. J. The Cambridge companion to Horace. Cam Press. 2012: 154, 168. ISBN 978-0-521-83002-7.
- ^ Jacks, Lorra. The 5 Most Frequently Misused Proverbs. Cracked.com. February 17, 2013 [2014-01-02]. (原始內容存檔於2021-01-20).
外部連結
- 維基共享資源上的相關多媒體資源:採擷今日
- 維基詞典中的詞條「carpe diem」