悲慘世界音樂劇中的歌曲
《悲慘世界》是由法國音樂劇作曲家克勞德-米歇爾·勳伯格和阿蘭·鮑伯利共同創作的一部音樂劇,改編自維克多·雨果的同名小說,此條目介紹音樂劇中的大部份歌曲。
序幕
序曲 / 工作之歌(Work Song)
「序曲」是這齣音樂劇的開場曲,這齣音樂劇也使用序曲介紹劇中的設定 – 1815年法國的土倫。「工作之歌」接在「序曲」之後演唱,這首歌雖然一開始由一群男囚犯進行合唱,不過最後是由尚萬強與賈維對唱。
法語版本
- 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Ouverture與Le bagne : pitié, pitié。
假釋(On Parole)
「假釋」是序幕中的第二首歌曲。
法語版本
- 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為En liberté conditionnelle。
主教之歌(The Bishop)
這首歌曲也被稱為Valjean Arrested, Valjean Forgiven(尚萬強被逮捕與寬恕)。這首歌分為兩部份,第一部份為尚萬強偷竊主教的銀器,第二部份為尚萬強被兩位警員逮捕。前者在大部份的錄音版本都沒有收錄,當兩部份都被演唱時,這首歌又被稱為The Bishop of Digne(米里艾主教)。
法語版本
- 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為L'évêque de Digne。
尚萬強的獨白(Valjean's Soliloquy)
這首歌的全名為Valjean's Soliloquy – What Have I Done?(尚萬強的獨白 – 我做了什麼?),是序幕中第四首歌,也是序幕中最後一首歌。這首歌由主角尚萬強演唱。
法語版本
- 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Pourquoi ai-je permis à cet homme?。
第一幕
長日將盡(At the End of the Day)
這首歌曲由各種不同旋律組合而成,曲調又快又複雜。由一群各式各樣的窮人、女工合唱,並且由幾位工人獨唱,同時伴隨著反覆的管弦演奏。
法語版本
- 1980年法國原版:這首歌是此版本的第一首歌曲,法語名稱為La journée est finie。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Quand un jour est passé。
我曾有夢(I Dreamed a Dream)
這首歌是由芳婷所唱的,訴說著她一開始對美好世界的嚮往,但因為丈夫拋下她與珂賽特,因而對世界美好便逐漸地失去希望,又因為珂賽特生病需要錢,但卻被解僱,因此其只能靠賣掉頭髮、牙齒及身體,來賺錢,所以她於被侵犯後,才會唱出這首對世界失去希望的悲傷歌曲。
可愛小姐(Lovely Ladies)
在「可愛小姐」之後演唱的歌曲是「芳婷遭捕」,這兩首歌有時會被當成同一首歌。這首歌曲描述了失業的芳婷在碼頭徘徊,最後為了生存而決定賣淫。
法語版本
- 1980年法國原版:當時這首歌雖然沒有出現,不過有一部分的劇情出現於La nuit,芳婷賣出頭髮的橋段則出現於Les beaux cheveux que voilà。這首歌的縮減版本則於結尾加入J'avais rêvé d'une autre vie,部份旋律與終曲相同,也有部份旋律是「可愛小姐」的慢速版。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Tu viens, chéri!。
芳婷遭捕(Fantine's Arrest)
這首歌曲接在「可愛小姐」之後演唱(這兩首歌有時會被當成同一首歌)。由於尚萬強在這首歌的演出,因此這首歌又被稱為Valjean's Intervention(尚萬強的干涉)。
法語版本
- 1980年法國原版:當時被分割為兩首歌曲,其中一首歌曲名為Dites-moi ce qui se passe,另一首歌曲名為Fantine et Monsieur Madeleine。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本並未收錄。
我是誰?(Who Am I?)
這首歌由主角尚萬強獨唱,曲調相當緩慢,而且部份曲調與「日復一日」相同。
法語版本
- 1980年法國原版:這首歌沒有在此版本出現,但是有部份內容出現於「Comment faire?」。此版本多出了敘述尚萬強之過去的劇情,因為法國原版本並沒有序幕。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本被稱為Le procès : comment faire?
芳婷之死(Fantine's Death)
這首歌也被稱為「回到我身邊」(Come to Me)。這首歌的節奏慢,而且曲調相當柔和。旋律基本上與「形單影隻」相同。
法語版本
- 1980年法國原版:這首歌沒有在此版本出現。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為La mort de Fantine。
正面衝突(The Confrontation)
芳婷死後尚萬強欲實現芳婷的遺言要照顧好珂賽特, 但賈維必須要逮捕這位逃亡多年的犯人尚萬強,而產生了這首曲子; 在歌詞中展現很多音樂上的技巧,兩人一高一低的合唱二重奏, 並且前面使用宣敘調後面則用詠唱調,讓這首曲子 更加精采,合唱也產生火花,非常動人。
雲端城堡(Castle on a Cloud)
這首歌是年幼珂賽特的一首獨唱,她在歌中唱到有一座城堡,她在那裏不用打掃,且有一位身穿白衣的淑女會照顧她。在結尾的部分,這首歌被一段跳脫主旋律的小調打斷,並帶出了德納第夫人的出場,但這段在許多錄音的版本中都被刪除了。在這首歌結束後,德納第夫人命令小珂賽特到森林裡的井中取水,雖然珂賽特再次以雲端城堡(Castle on a Cloud)的旋律回應說她不敢一個人去,但德納第夫人仍強迫她去,且在她面前稱讚自己的女兒愛波寧,並再度斥責珂賽特(在愛波寧示意她珂塞特尚未離去後),警告她不要讓她要求她第二次。
法語版本
- 1980年法國原版:主要的旋律在該版的法語名稱為Mon prince est en chemin,在開始時有一長段純樂器的演奏;而德納第夫人出場的那段則被稱為Mam'zelle Crapaud,後來才在英語版時被加入雲端城堡這首歌的結束。
- 1991年巴黎復排版:在這個版本中,此首歌被稱為Une poupée dans la vitrine,意思為展示窗中的娃娃。這反映了原著中,小珂賽特看見了櫥窗中的娃娃,非常想要,而後來尚萬強也買了那個娃娃給她。
酒店主人(Master of the House)
由泰納迪埃夫婦和酒店的人客合唱。前半部分講述泰納迪埃的酒店中的日常運作;後半部分講述泰納迪埃夫人對泰納迪埃先生的抱怨。
討價還價(The Bargain)
描述尚萬強向泰納迪埃夫婦要求收養珂賽特,泰納迪埃夫婦卻利用珂賽特向萬強向討錢。
一瞬之間(Suddenly)
一瞬之間是悲慘世界 (2012年電影)的原創歌曲,描述尚萬強帶領珂賽特離開酒店,並且答應照顧她[1],這首歌入圍了奧斯卡最佳原創歌曲獎。
天可憐見(Look Down)
搶奪(The Robbery)
繁星(Stars)
這首歌是由賈維所獨唱的兩首歌曲之一,也是這齣音樂劇較知名的歌曲之一。在英國倫敦西區原版與悲慘世界 (2012年電影)裡,這首歌於「天可憐見」之前演唱。
法語版本
- 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Sous les étoiles。
咖啡館 – 紅與黑(The ABC Café – Red and Black)
描述ABC之友社在準備革命,同時成員之一的馬里於斯告知其他成員自己代入愛河的事。
你有聽到人民在唱歌嗎?(Do You Hear the People Sing?(The People's Song))
《Do You Hear the People Sing?》,是本作最膾炙人口的一首歌曲[來源請求],在世界各地廣為流傳,有各國語言翻唱的版本。
後來亦逐漸成為近年來最受歡迎的社運歌曲之一.
關於中文曲名並無固定譯名,網路上有各式各樣的譯名,以下表格是曲名英文單字的中文翻譯整理。(中文翻譯可互相替換)
英文 | 中譯1 | 中譯2 | 中譯3 | 中譯4 | 中譯5 | 中譯6 | 中譯7 | 中譯8 | 中譯9 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Do You | 你是否 | 你 | 你可 | 你可否 | 你有 | 你曾 | |||
Hear | 聽見 | 聽到 | 聽聞 | ||||||
the People | 人民 | 人們 | 人群 | 民眾 | 群眾 | 我們 | |||
Sing | 歌聲 | 歌唱 | 唱 | 唱歌 | 聲 | 心聲 | 聲音 | 吶喊 | 怒吼 |
法語版本
- 1980年法國原版:這首歌在此版分被稱為À la volonté du peuple。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本被稱為À la volonté du peuple。
其他語言翻唱
語言 | 發表日期 | 曲名 | 備註 |
---|---|---|---|
中文 | 2009年2月11日 | 人群的歌聲高騰 | 由作詞家陳維斌填詞,發表於Youtube。[2] |
粵語 | 1997年1月30日 | 人民之歌 | 由歌手金佩瑋填詞。2010年1月,發生香港反高鐵撥款警民衝突事件,人民包圍立法院旁,高歌此曲。[3] |
日語 | 1987年6月11日[4] | 民衆の歌 | 由岩谷時子譯詞,發表於悲慘世界在日本首演時。[5] |
台灣話 | 2013年7月28日 | 你敢有聽著咱的歌 | 由精神科醫師吳易澄填詞,吳易澄表示有感於美麗灣度假村爭議、大埔事件、洪仲丘事件等社會議題,而產生創作靈感。[6] |
客家話 | 2013年7月29日 | 你敢有聽到恩唱歌 | 由竹山安填詞。[7] |
粵語 | 2014年5月25日 | 問誰未發聲 | 由一名身份不明網民執筆粵語填詞,為622公投活動的主題曲。[8] |
我的一生(In My Life)
這首歌的全名是「Rue Plumet – In My Life」(普魯梅街 – 我的一生),是這齣音樂劇較知名的歌曲之一。這首歌曲很大一部份由珂賽特與尚萬強進行二重唱,馬里於斯與愛波寧亦在接近結尾時演唱。
法語版本
- 1980年法國原版:這首歌在此版分為兩部份,由珂賽特演唱的部份稱為Cosette: Dans la vie,由馬里於斯演唱的部份稱為Marius: Dans la vie。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本被稱為Rue Plumet – Dans ma vie。
愛已滿溢(A Heart Full of Love)
這首歌由珂賽特、馬里於斯與愛波寧演唱。
法語版本
- 1980年法國原版:這首歌在此版本的法語名稱為Le cœur au bonheur。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Le cœur au bonheur。
日復一日(One Day More)
第二幕
築起堡壘(Building the Barricade)
形單影隻(On My Own)
這首歌由愛波寧獨唱。這首歌曲的副歌雖然增加了一些不同的橋段與歌詞,但是曲調基本上與「芳婷之死」相同。一開始使用D調,之後轉調至B♭(B-flat),最後使用F調。
其他使用
- 這首歌在許多著名的事件也有出現,例如:
- 關穎珊在1997年的國際滑冰聯盟花式溜冰大獎賽美國站與1998年的Tokyo Golden Gala都使用該曲作為配樂。
- 在戀愛時代 (美國電視劇),由凱蒂·荷姆斯飾演的Joey Potter曾演唱過這首歌。
- 在歡樂合唱團,由麗婭·米歇爾飾演的Rachel Berry曾演唱過這首歌[9]。
- Yolandita Monge創作了此歌曲的西班牙語版本,歌曲名稱為Solo Yo。
- 安·海瑟薇曾於第83屆奧斯卡金像獎惡搞這首歌。(海瑟薇於悲慘世界 (2012年電影)飾演芳婷)
- 金妍兒滑冰時使用過幾個悲慘世界音樂劇中的歌曲,包含這首歌。
法語版本
- 1980年法國原版:雖然這首歌是由芳婷所演唱的L'air de la misère改編而來,但是當時這首歌尚未成形。此版本由愛波寧獨唱的歌曲名為L'un vers l'autre,與目前的「形單影隻」不相同。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Mon histoire。
落下小雨(A Little Fall of Rain)
首波攻擊(The First Attack)
與我共飲(Drink with Me)
帶他回家(Bring Him Home)
這首歌是由尚萬強所唱,因為明天就要革命了,尚萬強希望馬里歐可以平安的回來,不要讓一個年青的人就這樣死掉,其實這首歌也是尚萬強對馬里歐和柯賽特愛情的肯定,祝福他們可以不要天人永隔,可以永遠在一起
伽弗洛什之死(The Death Of Gavroche)
這首歌曲又被稱為The Second Attack(第二波攻擊),是這齣音樂劇的重要情節。描述伽弗洛什到前線回收革命者的彈藥,當他獨唱著Little People(市井匹夫)時突然被槍殺了。
英國詩人James Fenton為了伽弗洛什之死而寫了一首名為Ten Little Bullets的歌曲。伽弗洛什於「天可憐見」獨唱時使用了Ten Little Bullets的主旋律[10]。然而這首Ten Little Bullets在以前的錄音版本並未收錄。只有2006年的百老匯復排版重新使用。
法語版本
- 1980年法國原版:這首歌在此版本的法語名稱為La mort de Gavroche。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的錄音中被刪除。
最後戰役(The Final Battle)
此曲以器樂為主,大多數的錄音版本都沒收錄。重複的第一小節的主旋律由「你有聽到人民在唱歌嗎?」變化而來,此曲的劇情結束前重複著「紅與黑」的主旋律。
法語版本
- 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現。
- 1991年巴黎復排版:這首歌從此版本的錄音中移除。
下水道 (The Sewers )
賈維自盡之歌(Javert's Suicide)
這首歌是由賈維所唱,因為放過尚萬強,內心十分的自責,因為他覺得尚萬強本就該死,但因著尚萬強在前面放了他,所以賈維對尚萬強是好人還是壞人的認知有些分不清,最後內疚因而自殺。
轉變(Turning)
人去樓空(Empty Chairs at Empty Tables)
「人去樓空」由馬里於斯·彭梅胥獨唱,馬里於斯·彭梅胥為了悼念他的朋友都在堡壘被殺害而唱這首歌。此歌曲部份旋律與「主教之歌」相同。
法語版本
- 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的名稱為Seul devant ces tables vides。
每一天(Every Day)
這首歌可分為Every Day與Marius and Cosette(馬里於斯與珂賽特)兩部份,由珂賽特、馬里於斯與尚萬強演唱。第二部份與「愛已滿溢」相同。
法語版本
- 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,但是相同的音樂片段有在其他劇情演奏。
- 1991年巴黎復排版:這首歌從此版本的錄音中移除。
尚萬強的告解(Valjean's Confession)
婚禮(The Wedding)
宴席中的乞丐(Beggars at the Feast)
最終幕
尚萬強之死(Valjean's Death)
這首歌曲是悲慘世界音樂劇倒數第二首(或是最後一首,這取決於歌曲的編制)。這首歌有時會與「終曲」結合成一首歌,結合後的歌曲被稱為「最終幕」(如同音樂劇的序幕)。芳婷與愛波寧歡迎尚萬強獲得救贖,「尚萬強之死」借用了「芳婷之死」的曲調,最後步入結局,「帶他回家」。
法語版本
- 1980年法國原版:這首歌在此版本的法語名稱為Épilogue: la lumière。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Final: c'est pour demain。
終曲
終曲與「你有聽到人民在唱歌嗎?」相同,是這齣音樂劇的最後一首歌曲;這首歌曲經常與「尚萬強之死」一起被錄製為同一首歌曲,並且簡稱為「最終幕」。
法語版本
- 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,此版本以「尚萬強之死」為終曲。
- 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Final: c'est pour demain。
各種錄音版本的收錄歌曲
- 圖示
歌曲 | 英國倫敦西區原版 | 百老匯原版 | 10周年紀念演唱會 | 完整交響版 | 法國原版 | 巴黎復排版 | 校園版[a] | 悲慘世界 (2012年電影) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
序曲 / 工作之歌 | ||||||||
假釋 | ||||||||
主教之歌 | ||||||||
尚萬強獨白 | ||||||||
長日將盡 | ||||||||
我曾有夢 | ||||||||
可愛小姐 | ||||||||
芳婷遭捕 | ||||||||
我是誰? | ||||||||
芳婷之死 | ||||||||
正面衝突 | ||||||||
雲端城堡 | ||||||||
酒店主人 | ||||||||
一瞬之間 | ||||||||
討價還價 | ||||||||
天可憐見 | ||||||||
搶奪 | ||||||||
繁星 | ||||||||
愛波寧的差事 | ||||||||
咖啡館 – 紅與黑 | ||||||||
你有聽到人民在唱歌嗎? | ||||||||
我的一生 | ||||||||
愛已滿溢 | ||||||||
One Day More | ||||||||
形單影隻 | ||||||||
築起堡壘 | ||||||||
落下小雨 | ||||||||
首波攻擊 | ||||||||
與我共飲 | ||||||||
帶他回家 | ||||||||
伽弗洛什之死 | [b] | |||||||
最後戰役 | ||||||||
下水道 | ||||||||
賈維自盡之歌 | ||||||||
轉變 | ||||||||
人去樓空 | ||||||||
每一天 | ||||||||
尚萬強的告解 | ||||||||
婚禮 | [c] | |||||||
宴席中的乞丐 | ||||||||
尚萬強之死 | ||||||||
終曲 |
- 註解
- a 雖然校園版許多歌曲都有修改,但是大部分均為小修改。
- b 雖然校園版有收錄「伽弗洛什之死」,但是並未於25周年紀念演唱會中演唱。
- c 雖然「婚禮」在校園版中被刪除,但是有在25周年紀念演唱會中演唱。
參考資料
- ^ One Song More! Les Miz Film Will Have New Song and Live Singing; Cameron Mackintosh Reveals All. Playbill. 2012-02-08 [2013-01-28]. (原始內容存檔於2013-03-07) (英語).
- ^ Do you hear the people sing? 中文歌詞 (人群的歌聲高騰). [2013-08-16]. (原始內容存檔於2015-06-12).
- ^ 人民之歌LIVE. [2013-08-16]. (原始內容存檔於2019-05-27).
- ^ 東寶株式會社 悲慘世界的上演記錄. [2014-10-05]. (原始內容存檔於2020-02-19) (日語).
- ^ 民衆の歌. [2014-10-05]. (原始內容存檔於2015-05-16) (日語).
- ^ 你敢有聽着咱的歌(Do You Hear the People Sing?福佬話正式合唱管弦版). [2013-08-16]. (原始內容存檔於2017-01-14).
- ^ Do you hear the people sing (客家). [2013-08-16]. (原始內容存檔於2021-03-22).
- ^ 問誰未發聲 (粵語). [2014-06-21]. (原始內容存檔於2019-12-09).
- ^ Pilot: Featured Music. Fox. [29 June 2011]. (原始內容存檔於2011-11-17).
- ^ By Edward Behr. The Complete Book of Les Miserables. Arcade Publishing. 1993. ISBN 978-1-55970-156-3.