跳至內容

悲慘世界音樂劇中的歌曲

維基百科,自由的百科全書

悲慘世界》是由法國音樂劇作曲家克勞德-米歇爾·勳伯格阿蘭·鮑伯利共同創作的一部音樂劇,改編自維克多·雨果同名小說,此條目介紹音樂劇中的大部份歌曲。

序幕

序曲 / 工作之歌(Work Song)

「序曲」是這齣音樂劇的開場曲,這齣音樂劇也使用序曲介紹劇中的設定 – 1815年法國土倫。「工作之歌」接在「序曲」之後演唱,這首歌雖然一開始由一群男囚犯進行合唱,不過最後是由尚萬強賈維對唱。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Ouverture與Le bagne : pitié, pitié。

假釋(On Parole)

「假釋」是序幕中的第二首歌曲。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為En liberté conditionnelle。

主教之歌(The Bishop)

這首歌曲也被稱為Valjean Arrested, Valjean Forgiven(尚萬強被逮捕與寬恕)。這首歌分為兩部份,第一部份為尚萬強偷竊主教的銀器,第二部份為尚萬強被兩位警員逮捕。前者在大部份的錄音版本都沒有收錄,當兩部份都被演唱時,這首歌又被稱為The Bishop of Digne(米里艾主教)。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為L'évêque de Digne。

尚萬強的獨白(Valjean's Soliloquy)

這首歌的全名為Valjean's Soliloquy – What Have I Done?(尚萬強的獨白 – 我做了什麼?),是序幕中第四首歌,也是序幕中最後一首歌。這首歌由主角尚萬強演唱。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,也沒有任何序幕。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Pourquoi ai-je permis à cet homme?。

第一幕

長日將盡(At the End of the Day)

這首歌曲由各種不同旋律組合而成,曲調又快又複雜。由一群各式各樣的窮人、女工合唱,並且由幾位工人獨唱,同時伴隨著反覆的管弦演奏。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌是此版本的第一首歌曲,法語名稱為La journée est finie。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Quand un jour est passé。

我曾有夢(I Dreamed a Dream)

這首歌是由芳婷所唱的,訴說著她一開始對美好世界的嚮往,但因為丈夫拋下她與珂賽特,因而對世界美好便逐漸地失去希望,又因為珂賽特生病需要錢,但卻被解僱,因此其只能靠賣掉頭髮、牙齒及身體,來賺錢,所以她於被侵犯後,才會唱出這首對世界失去希望的悲傷歌曲。

可愛小姐(Lovely Ladies)

在「可愛小姐」之後演唱的歌曲是「芳婷遭捕」,這兩首歌有時會被當成同一首歌。這首歌曲描述了失業的芳婷碼頭徘徊,最後為了生存而決定賣淫

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌雖然沒有出現,不過有一部分的劇情出現於La nuit,芳婷賣出頭髮的橋段則出現於Les beaux cheveux que voilà。這首歌的縮減版本則於結尾加入J'avais rêvé d'une autre vie,部份旋律與終曲相同,也有部份旋律是「可愛小姐」的慢速版。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Tu viens, chéri!。

芳婷遭捕(Fantine's Arrest)

這首歌曲接在「可愛小姐」之後演唱(這兩首歌有時會被當成同一首歌)。由於尚萬強在這首歌的演出,因此這首歌又被稱為Valjean's Intervention(尚萬強的干涉)。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時被分割為兩首歌曲,其中一首歌曲名為Dites-moi ce qui se passe,另一首歌曲名為Fantine et Monsieur Madeleine。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本並未收錄。

我是誰?(Who Am I?)

這首歌由主角尚萬強獨唱,曲調相當緩慢,而且部份曲調與「日復一日」相同。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌沒有在此版本出現,但是有部份內容出現於「Comment faire?」。此版本多出了敘述尚萬強之過去的劇情,因為法國原版本並沒有序幕。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本被稱為Le procès : comment faire?

芳婷之死(Fantine's Death)

這首歌也被稱為「回到我身邊」(Come to Me)。這首歌的節奏慢,而且曲調相當柔和。旋律基本上與「形單影隻」相同。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌沒有在此版本出現。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為La mort de Fantine。

正面衝突(The Confrontation)

芳婷死後尚萬強欲實現芳婷的遺言要照顧好珂賽特, 但賈維必須要逮捕這位逃亡多年的犯人尚萬強,而產生了這首曲子; 在歌詞中展現很多音樂上的技巧,兩人一高一低的合唱二重奏, 並且前面使用宣敘調後面則用詠唱調,讓這首曲子 更加精采,合唱也產生火花,非常動人。

雲端城堡(Castle on a Cloud)

這首歌是年幼珂賽特的一首獨唱,她在歌中唱到有一座城堡,她在那裏不用打掃,且有一位身穿白衣的淑女會照顧她。在結尾的部分,這首歌被一段跳脫主旋律的小調打斷,並帶出了德納第夫人英語Thénardiers的出場,但這段在許多錄音的版本中都被刪除了。在這首歌結束後,德納第夫人命令小珂賽特到森林裡的井中取水,雖然珂賽特再次以雲端城堡(Castle on a Cloud)的旋律回應說她不敢一個人去,但德納第夫人仍強迫她去,且在她面前稱讚自己的女兒愛波寧英語Éponine,並再度斥責珂賽特(在愛波寧示意她珂塞特尚未離去後),警告她不要讓她要求她第二次。

法語版本

  • 1980年法國原版:主要的旋律在該版的法語名稱為Mon prince est en chemin,在開始時有一長段純樂器的演奏;而德納第夫人出場的那段則被稱為Mam'zelle Crapaud,後來才在英語版時被加入雲端城堡這首歌的結束。
  • 1991年巴黎復排版:在這個版本中,此首歌被稱為Une poupée dans la vitrine,意思為展示窗中的娃娃。這反映了原著中,小珂賽特看見了櫥窗中的娃娃,非常想要,而後來尚萬強也買了那個娃娃給她。

酒店主人(Master of the House)

由泰納迪埃夫婦和酒店的人客合唱。前半部分講述泰納迪埃的酒店中的日常運作;後半部分講述泰納迪埃夫人對泰納迪埃先生的抱怨。

討價還價(The Bargain)

描述尚萬強向泰納迪埃夫婦要求收養珂賽特,泰納迪埃夫婦卻利用珂賽特向萬強向討錢。

一瞬之間(Suddenly)

一瞬之間是悲慘世界 (2012年電影)的原創歌曲,描述尚萬強帶領珂賽特離開酒店,並且答應照顧她[1],這首歌入圍了奧斯卡最佳原創歌曲獎

天可憐見(Look Down)

搶奪(The Robbery)

繁星(Stars)

這首歌是由賈維所獨唱的兩首歌曲之一,也是這齣音樂劇較知名的歌曲之一。在英國倫敦西區原版與悲慘世界 (2012年電影)裡,這首歌於「天可憐見」之前演唱。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Sous les étoiles。

咖啡館 – 紅與黑(The ABC Café – Red and Black)

描述ABC之友社在準備革命,同時成員之一的馬里於斯告知其他成員自己代入愛河的事。

你有聽到人民在唱歌嗎?(Do You Hear the People Sing?(The People's Song))

Do You Hear the People Sing?》,是本作最膾炙人口的一首歌曲[來源請求],在世界各地廣為流傳,有各國語言翻唱的版本。
後來亦逐漸成為近年來最受歡迎的社運歌曲之一. 關於中文曲名並無固定譯名,網路上有各式各樣的譯名,以下表格是曲名英文單字的中文翻譯整理。(中文翻譯可互相替換)

英文 中譯1 中譯2 中譯3 中譯4 中譯5 中譯6 中譯7 中譯8 中譯9
Do You 你是否 你可 你可否 你有 你曾
Hear 聽見 聽到 聽聞
the People 人民 人們 人群 民眾 群眾 我們
Sing 歌聲 歌唱 唱歌 心聲 聲音 吶喊 怒吼

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌在此版分被稱為À la volonté du peuple。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本被稱為À la volonté du peuple。

其他語言翻唱

語言 發表日期 曲名 備註
中文 2009年2月11日 人群的歌聲高騰 作詞家陳維斌填詞,發表於Youtube[2]
粵語 1997年1月30日 人民之歌 由歌手金佩瑋填詞。2010年1月,發生香港反高鐵撥款警民衝突事件,人民包圍立法院旁,高歌此曲。[3]
日語 1987年6月11日[4] 民衆の歌 由岩谷時子譯詞,發表於悲慘世界在日本首演時。[5]
台灣話 2013年7月28日 你敢有聽著咱的歌 由精神科醫師吳易澄填詞,吳易澄表示有感於美麗灣度假村爭議大埔事件洪仲丘事件等社會議題,而產生創作靈感。[6]
客家話 2013年7月29日 你敢有聽到恩唱歌 由竹山安填詞。[7]
粵語 2014年5月25日 問誰未發聲 由一名身份不明網民執筆粵語填詞,為622公投活動的主題曲。[8]

我的一生(In My Life)

這首歌的全名是「Rue Plumet – In My Life」(普魯梅街 – 我的一生),是這齣音樂劇較知名的歌曲之一。這首歌曲很大一部份由珂賽特與尚萬強進行二重唱,馬里於斯英語Marius愛波寧英語Éponine亦在接近結尾時演唱。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌在此版分為兩部份,由珂賽特演唱的部份稱為Cosette: Dans la vie,由馬里於斯演唱的部份稱為Marius: Dans la vie。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本被稱為Rue Plumet – Dans ma vie。

愛已滿溢(A Heart Full of Love)

這首歌由珂賽特、馬里於斯與愛波寧演唱。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌在此版本的法語名稱為Le cœur au bonheur。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Le cœur au bonheur。

日復一日(One Day More)

第二幕

築起堡壘(Building the Barricade)

形單影隻(On My Own)

這首歌由愛波寧英語Éponine獨唱。這首歌曲的副歌雖然增加了一些不同的橋段與歌詞,但是曲調基本上與「芳婷之死」相同。一開始使用D調,之後轉調至B♭(B-flat),最後使用F調。

其他使用

這首歌在許多著名的事件也有出現,例如:

法語版本

  • 1980年法國原版:雖然這首歌是由芳婷所演唱的L'air de la misère改編而來,但是當時這首歌尚未成形。此版本由愛波寧獨唱的歌曲名為L'un vers l'autre,與目前的「形單影隻」不相同。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Mon histoire。

落下小雨(A Little Fall of Rain)

首波攻擊(The First Attack)

與我共飲(Drink with Me)

帶他回家(Bring Him Home)

這首歌是由尚萬強所唱,因為明天就要革命了,尚萬強希望馬里歐可以平安的回來,不要讓一個年青的人就這樣死掉,其實這首歌也是尚萬強對馬里歐和柯賽特愛情的肯定,祝福他們可以不要天人永隔,可以永遠在一起

伽弗洛什之死(The Death Of Gavroche)

這首歌曲又被稱為The Second Attack(第二波攻擊),是這齣音樂劇的重要情節。描述伽弗洛什到前線回收革命者的彈藥,當他獨唱著Little People(市井匹夫)時突然被槍殺了。

英國詩人James Fenton為了伽弗洛什之死而寫了一首名為Ten Little Bullets的歌曲。伽弗洛什於「天可憐見」獨唱時使用了Ten Little Bullets的主旋律[10]。然而這首Ten Little Bullets在以前的錄音版本並未收錄。只有2006年的百老匯復排版重新使用。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌在此版本的法語名稱為La mort de Gavroche。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的錄音中被刪除。

最後戰役(The Final Battle)

此曲以器樂為主,大多數的錄音版本都沒收錄。重複的第一小節的主旋律由「你有聽到人民在唱歌嗎?」變化而來,此曲的劇情結束前重複著「紅與黑」的主旋律。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌從此版本的錄音中移除。

下水道 (The Sewers )

賈維自盡之歌(Javert's Suicide)

這首歌是由賈維所唱,因為放過尚萬強,內心十分的自責,因為他覺得尚萬強本就該死,但因著尚萬強在前面放了他,所以賈維對尚萬強是好人還是壞人的認知有些分不清,最後內疚因而自殺。

轉變(Turning)

人去樓空(Empty Chairs at Empty Tables)

「人去樓空」由馬里於斯·彭梅胥獨唱,馬里於斯·彭梅胥為了悼念他的朋友都在堡壘被殺害而唱這首歌。此歌曲部份旋律與「主教之歌」相同。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的名稱為Seul devant ces tables vides。

每一天(Every Day)

這首歌可分為Every Day與Marius and Cosette(馬里於斯與珂賽特)兩部份,由珂賽特、馬里於斯與尚萬強演唱。第二部份與「愛已滿溢」相同。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,但是相同的音樂片段有在其他劇情演奏。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌從此版本的錄音中移除。

尚萬強的告解(Valjean's Confession)

婚禮(The Wedding)

宴席中的乞丐(Beggars at the Feast)

最終幕

尚萬強之死(Valjean's Death)

這首歌曲是悲慘世界音樂劇倒數第二首(或是最後一首,這取決於歌曲的編制)。這首歌有時會與「終曲」結合成一首歌,結合後的歌曲被稱為「最終幕」(如同音樂劇的序幕)。芳婷與愛波寧歡迎尚萬強獲得救贖,「尚萬強之死」借用了「芳婷之死」的曲調,最後步入結局,「帶他回家」。

法語版本

  • 1980年法國原版:這首歌在此版本的法語名稱為Épilogue: la lumière。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Final: c'est pour demain。

終曲

終曲與「你有聽到人民在唱歌嗎?」相同,是這齣音樂劇的最後一首歌曲;這首歌曲經常與「尚萬強之死」一起被錄製為同一首歌曲,並且簡稱為「最終幕」。

法語版本

  • 1980年法國原版:當時這首歌並沒有出現,此版本以「尚萬強之死」為終曲。
  • 1991年巴黎復排版:這首歌在此版本的法語名稱為Final: c'est pour demain。

各種錄音版本的收錄歌曲

圖示
  • Yes – 完整收錄
  • Partially – 部份收錄
  • No – 沒收錄
歌曲 英國倫敦西區原版 百老匯原版 10周年紀念演唱會 完整交響版 法國原版 巴黎復排版 校園版[a] 悲慘世界 (2012年電影)
序曲 / 工作之歌 Yes Yes Yes Yes No Yes Partially Yes
假釋 No No Partially Yes No No Partially Partially
主教之歌 Partially Partially Yes Yes No Partially Partially Partially
尚萬強獨白 Yes Yes Yes Yes No Yes Partially Yes
長日將盡 Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
我曾有夢 Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
可愛小姐 Yes Yes Partially Yes Partially Yes Partially Yes
芳婷遭捕 No No Yes Yes Yes No Partially Partially
我是誰? Yes Yes Yes Yes No Yes Partially Yes
芳婷之死 Yes Yes Yes Yes No Yes Yes Yes
正面衝突 Yes Yes Yes Yes No Yes Partially Yes
雲端城堡 Partially Partially Partially Yes Yes Partially Partially Yes
酒店主人 Partially Partially Partially Yes Partially Partially Partially Yes
一瞬之間 No No No No No No No Yes
討價還價 No No Partially Yes Yes No Partially Yes
天可憐見 Partially Yes Yes Yes Yes Yes Partially Yes
搶奪 No No No Yes Partially No Partially Yes
繁星 Yes Yes Yes Yes No Yes Partially Yes
愛波寧的差事 No No No Yes No No Yes Yes
咖啡館 – 紅與黑 Partially Partially Yes Yes Partially Partially Partially Partially
你有聽到人民在唱歌嗎? Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
我的一生 Partially Yes Partially Yes Partially Yes Partially Yes
愛已滿溢 Partially Yes Yes Yes Partially Yes Yes Yes
One Day More Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes
形單影隻 Yes Yes Yes Yes No Yes Yes Yes
築起堡壘 Partially Yes Yes Yes No Yes Partially Partially
落下小雨 Yes Yes Yes Yes Yes Yes Partially Partially
首波攻擊 No Partially Yes Yes Partially Partially Partially Yes
與我共飲 Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Partially
帶他回家 Yes Yes Yes Yes No Yes Yes Yes
伽弗洛什之死 No No No Yes Yes No Partially[b] Partially
最後戰役 No No Yes Yes No No Yes Yes
下水道 No No Yes Yes No No Yes Yes
賈維自盡之歌 Partially Partially Yes Yes Partially Yes Yes Yes
轉變 Yes Yes Yes Yes No Yes Partially Partially
人去樓空 Yes Yes Yes Yes No Yes Yes Yes
每一天 No No Yes Yes No No Yes Yes
尚萬強的告解 No No No Yes Yes No Yes Yes
婚禮 Partially Partially Partially Yes Yes Partially No[c] Partially
宴席中的乞丐 Yes Yes Partially Yes No Yes Partially Partially
尚萬強之死 Partially Partially Yes Yes Partially Partially Partially Yes
終曲 Yes Yes Yes Yes No Yes Yes Yes
註解
  • a 雖然校園版許多歌曲都有修改,但是大部分均為小修改。
  • b 雖然校園版有收錄「伽弗洛什之死」,但是並未於25周年紀念演唱會中演唱。
  • c 雖然「婚禮」在校園版中被刪除,但是有在25周年紀念演唱會中演唱。

參考資料

  1. ^ One Song More! Les Miz Film Will Have New Song and Live Singing; Cameron Mackintosh Reveals All. Playbill. 2012-02-08 [2013-01-28]. (原始內容存檔於2013-03-07) (英語). 
  2. ^ Do you hear the people sing? 中文歌詞 (人群的歌聲高騰). [2013-08-16]. (原始內容存檔於2015-06-12). 
  3. ^ 人民之歌LIVE. [2013-08-16]. (原始內容存檔於2019-05-27). 
  4. ^ 東寶株式會社 悲慘世界的上演記錄. [2014-10-05]. (原始內容存檔於2020-02-19) (日語). 
  5. ^ 民衆の歌. [2014-10-05]. (原始內容存檔於2015-05-16) (日語). 
  6. ^ 你敢有聽着咱的歌(Do You Hear the People Sing?福佬話正式合唱管弦版). [2013-08-16]. (原始內容存檔於2017-01-14). 
  7. ^ Do you hear the people sing (客家). [2013-08-16]. (原始內容存檔於2021-03-22). 
  8. ^ 問誰未發聲 (粵語). [2014-06-21]. (原始內容存檔於2019-12-09). 
  9. ^ Pilot: Featured Music. Fox. [29 June 2011]. (原始內容存檔於2011-11-17). 
  10. ^ By Edward Behr. The Complete Book of Les Miserables. Arcade Publishing. 1993. ISBN 978-1-55970-156-3.