心懷邪念者蒙羞
Honi soit qui mal y pense(英國 /ˌɒni ˌswɑː kiː ˌmæl i ˈpɒ̃s/;美國 /- ˌmɑːl -/;法語:[ɔni swa ki mal i pɑ̃s])是盎格魯-諾曼語中的一句格言,這種語言是中世紀英格蘭統治階層所使用的一種古諾曼語方言,意思是心懷邪念者蒙羞[1],通常解釋為「對此心存惡念者應感羞愧」(shame on anyone who thinks evil of it)[2]。這句話是英國最高榮譽的騎士勳章嘉德勳章的座右銘,除了在蘇格蘭以外,這是所有英國騎士勳章中最高的榮譽[3]。
參考文獻
- ^ Hephzibah Anderson. 世界各地護照的異和同:背後的原因是什麼. BBC. 2020-12-07 [2024-05-26]. (原始內容存檔於2022-06-08).
- ^ Honi soit qui mal y pense - French expressions analyzed and explained. About Education. About.com. [13 May 2017]. (原始內容存檔於22 July 2015).
- ^ 這句話有時會以男性形式詮釋:如May he be shamed who thinks badly of it(honi soit qui mal y pense, n. OED Online. Oxford University Press. December 2014 [3 March 2015].)。然而,儘管在語法上honi(在現代法語中為honni)是陽性,但在盎格魯-諾曼時期,當談論性別未知或未指明的人時,通常使用陽性作為默認性別,因此技術上並未將女性排除在這句話的適用範圍之外。Honni和陰性形式honnie的發音完全相同,類似情況也適用於tel(陰性形式為telle)。