跳至內容

圍城 (小說)

維基百科,自由的百科全書
《圍城》
晨光版(第一版)封面
作者錢鍾書
類型長篇小說
語言中文
故事背景地點中華民國
發行資訊
出版機構上海晨光出版公司
出版時間1947年
出版地點中國
媒介印刷品 (精裝本平裝本)

圍城》是錢鍾書所著唯一的長篇小說。第一版於1947年由上海晨光出版公司出版,1948年再版,1949年三版。1949年後,由於政治等方面原因,本書長期無法在中國大陸台灣重印,僅在英屬香港出現過盜印本。1980年經作者重新修訂後,在中國大陸由人民文學出版社刊印。此後作者又小幅修改過幾次並再版。

創作背景

錢鍾書在武漢曇華林的故居,他創作《圍城》的末期曾居住於此

《圍城》是錢鍾書唯一的一部長篇小說(另一部小說《百合心》未創作結束即被遺失,從此作者便再沒有續寫),開始創作於1944年,1946年完稿,1947年由上海晨光出版公司印製發行。該書是錢鍾書「錙銖積累」而成的,小說「從他熟悉的時代,熟悉的地方,熟悉的社會階層取材。但組成故事的人物和情節全屬虛構。儘管某幾個角色稍有真人的影子,事情都子虛烏有;某些情節略具真實,人物卻全是捏造的。」而男主角方鴻漸則是取材於兩個親戚:「一個志大才疏,常滿腹牢騷;一個狂妄自大,愛自吹自唱。兩人都讀過《圍城》,但是誰也沒自認為方鴻漸,因為他們從未有方鴻漸的經歷。」[1]

故事大綱

故事發生於1920到1940年代。主角方鴻漸是個從中國南方鄉紳家庭走出的青年人,迫於家庭壓力與同鄉周家女子訂親。但在其上大學期間,周氏患病早亡。後來他出國求學。

方在歐洲遊學期間,不理學業。為了給家人一個交代,方於畢業前購買了虛構的「克萊登大學」博士學位證書,並隨海外學成的留學生回國。在船上與留學生鮑小姐相識並熱戀,但被鮑小姐欺騙感情;同時也遇見了同船留學歸國的大學同學蘇文紈。

抗戰開始,方家逃難至上海的租界。方在趙辛楣的引薦下,與趙辛楣、孫柔嘉、顧爾謙、李梅亭幾人同赴位於內地的三閭大學任教。由於方鴻漸性格等方面的弱點,陷入了複雜的人際糾紛當中;後與孫柔嘉訂婚,並離開三閭大學回到上海。在趙辛楣的幫助下,方鴻漸在一家報館任職,與孫柔嘉結婚。

婚後,方鴻漸夫婦與方家、孫柔嘉姑母家的矛盾暴露並激化。方鴻漸辭職並與孫柔嘉吵翻,逐漸失去了對生活的希望。

人物

  • 方鴻漸:本書主人公。氣高學淺、未求專攻,外慧內醇、少諳世故。曾遊學西歐,歸國後隨波逐流,然掙扎自守而不失本心。
  • 趙辛楣:曾留學美國,雖出身世家,卻外表世故、內心醇厚,是蘇文紈青梅竹馬的追求者,戀愛失意後成為方鴻漸的至交好友。
  • 蘇文紈:法國里昂大學文學博士,出身官宦名門,「冷若冰霜,艷若桃李」,且老於世故。
  • 唐曉芙:蘇文紈的表妹,聰明活潑、開朗伶俐、自然本色,是方鴻漸一見傾心、鍾情追求的戀愛對象,後來因蘇文紈全力挑撥而誤解分手。
  • 孫柔嘉:與方鴻漸和趙辛楣同赴三閭大學,任外文系英語助教。外表柔順、心機內斂,後來嫁給方鴻漸。
  • 鮑小姐:與方鴻漸、蘇文紈同船歸國的留學生,方鴻漸歸國途中的一夜情人。
  • 方父、方母:中國江浙一帶傳統的舊鄉紳伉儷,方鴻漸的父母。
  • 周父、周母:方鴻漸未過門的岳丈岳母(因其未婚妻早亡),也是送方鴻漸出國留學的出資人。
  • 董斜川:趙辛楣的朋友,曾為駐外軍事參贊。出身傳統書香名門,家傳諳熟古舊體詩律。
  • 褚慎明:趙辛楣的朋友,閉門自修的「哲學家」,擅長投機取巧、故弄玄虛、自我標榜。
  • 曹元朗[2]:英國劍橋大學文學博士,後來成為蘇文紈的丈夫。
  • 高松年:三閭大學校長,典型的學術官僚。
  • 李梅亭:三閭大學代理訓導長,庸俗貪財,混跡於知識界的學術市儈。
  • 汪處厚:三閭大學中國文學系主任,官場失意後退身學界。
  • 汪太太:汪處厚的年青妻子,致使趙辛楣逃離三閭大學的曖昧對象,同時又是校長高松年的曖昧對象。
  • 韓學愈:三閭大學歷史系主任,混跡於知識界的學術騙子。
  • 劉東方:三閭大學外文系主任,曾希望將妹妹嫁給方鴻漸。
  • 陸子瀟:三閭大學年輕教師,孫柔嘉的暗戀者,喜歡故作深沉地自吹自擂。
  • 范懿:三閭大學女生指導,趙辛楣的暗戀和追求者。

主題

按照中華人民共和國官方教學機構的概括:《圍城》是一部多層意蘊的小說。小說中刻畫了一大批20世紀30年代知識分子形象,他們游離於抗日戰爭之外,他們都留學歸來,受到西方文化的薰陶,但是他們缺乏遠大的理想,又缺乏同傳統勢力和思想鬥爭的勇氣,甚至無法把握自己的生活。揭示人生的無奈和命運的神奇,從婚姻是圍城到人生是圍城,主角方鴻漸不斷渴望跳出圍城,但是卻又落入另一個圍城,描繪了人生和現實世界的鬥爭和束縛。[3]

風格與評價

圍城》三聯版封面

《圍城》自從出版以來,就受到許多人的推崇。由於1949年後長期無法重印,這本書逐漸淡出人們的視野。1960年代,旅美漢學家夏志清在《中國現代小說史》(A History of Modern Chinese Fiction)中對本書作出很高的評價,這才重新引起學界對它的關注。1980年代後,隨着本書在中國大陸再次出版及同名電視劇的播出,《圍城》開始風靡於世並得到了社會公眾的認可。人們對它的評價一般集中在兩方面:機智幽默的語言風格和對生活深刻的觀察。在這部書的字裡行間,人們可以感受到作者學貫中西的文化底蘊和深厚功力。

從1990年代開始,也有個別人提出對本書的不同看法,認為這是一部被「拔高」的小說,並不是一部出色的作品[4]。張建術的《魔鏡裡的錢鍾書》第八章稱葉紫的《豐收》、路翎的《財主底兒女們》、無名氏的《海艷》以及周立波的長篇小說《暴風驟雨》相較於圍城都不遜色。

幽默

很多人認為這是一部幽默作品。除了各具特色的人物及語言之外,作者夾敘其間的文字也顯得機智、風趣。這是本書的一大特色。也有人認為這是作者賣弄文字,語言不乏尖酸刻薄。但這一說法並不為大多數讀者所接受。

生活

「圍城」這個名字據稱來自一句法國諺語「婚姻是被圍困的城堡,城外的人想衝進去,城裡的人想逃出來」(Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir.)。

這句話曾在小說中借蘇文紈的口出現,也是本書中最為人熟知的一句話。很多人認為這是本書的主旨,精煉地總結了生活中人們的一種心態。後來「圍城」一詞也經常被人們引用,作為這種心態的代名詞。作者在書中描摹了當時社會中的許多人物形象,如留學生、商人、普通職員、小市民等,針對他們的特點進行了調侃。讀者在閱讀時,往往會對他們產生似曾相識的感覺。

社會

作者借對三閭大學校長高松年的描寫,將人性演化中與生俱來的弱點作過一番精彩的比喻:「事實上,一個人的缺點正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的時候,尾巴是看不見的,直到他向樹上爬,就把後部供大眾瞻仰,可是這紅臀長尾巴本來就有,並非地位爬高了的新標識。」書中針對中國人,特別是知識分子的許多缺點作出了幽默的嘲諷,具有警醒意味。如滋滋於高學歷、洋文憑帶來的虛榮功利,對學問本身卻熱衷於牽強附會、一知半解的浮誇,而對傳統文化則滿足於抱殘守缺的炫耀和固步自封,尤其是面對現實生活和名利地位時的本能、流俗和無奈……。這一切也同時反映了那個動盪的大時代裡,國人在直面從西洋洶湧而來的現代文明時的內心惶恐,即便是身為文化先行者的知識分子也難獨善其身、進化完整。就像作者在本書自序中所說:「在這本書裡,我想寫現代中國某一部分社會、某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性」。

「圍城」心態

本書流傳過程中,很多人開始用「圍城」這個詞來代指某種心態。這種心態某種程度上是「渴望得到(某種東西),得到後又失望」。中國大陸拍攝的同名電視連續劇,在片頭處有一畫外音:「圍在城裡的人想逃出來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此」(此句為楊絳所著),認為這是「人生」的必經的心理過程,獲得許多人的認同

媒體中用到的「圍城」這個詞,也有的是指「陷入困境」的意思。

三閭大學

《圍城》中虛構的一所大學。大學因抗戰而在湖南平成(同為虛構城市)創立,校長為生物學專家高松年。

學校本部
  • 校長:高松年,口頭禪:「我是研究生物學的,我常說,學校也是個有機體,教職員之於學校,應當像細胞之於有機體。」為人城府虛偽,卻能巧妙調和韓學愈和劉東方的矛盾。還和汪處厚的太太關係曖昧。
  • 訓導長:李梅亭,高松年的老朋友,陰險做作。本來被高聘為中文系主任,不料被汪處厚捷足先登。高松年為安撫李,把李帶的一箱子西藥全買了下來,還升他為代理訓導長。
  • 女生指導:范懿。喜歡曹禺的話劇。老是泄露別人的秘密。暗戀趙辛楣。
歷史系
  • 主任:韓學愈。與《圍城》的主人公方鴻漸一樣,在國外向愛爾蘭人買了「克萊登大學」的文憑,頭銜是「世界通史博士」。娶了一個白俄太太,卻對外聲稱她是美國人,為了太太能進入學校當英語教授而和外文系主任劉東方明爭暗鬥。
  • 副教授:顧爾謙
  • 教授:陸子瀟。為人古怪,喜歡孫柔嘉又求之不得,喜歡用行政院和外交部的來信向人炫耀。
外文系
  • 主任:劉東方。與歷史系主任韓學愈在學校水火不容。家裡有個妹妹,劉極想把她嫁給方鴻漸。
  • 英語助教:孫柔嘉。在趙辛楣因與汪處厚太太曖昧曝光而逃離學校後,巧用心計嫁給了方鴻漸。
中文系
  • 主任:汪處厚。靠了教育部次長的侄子才混到這個位子,本想招賢納士,依靠做媒把方鴻漸和趙辛楣拉入自己陣營。不料趙辛楣向自己太太暗送秋波,汪派無形解散。
政治系
  • 主任:趙辛楣。因為和汪處厚的年青太太關係曖昧被發現而離開學校去了重慶。

翻譯版本

本書在20世紀60年代以後,被翻譯成多種文字,流傳世界各地。

  • 英文版《Fortress Besieged》 珍妮·凱利(Jeanne Kelly) 茅國權(Nathan K Mao) 翻譯 (此版本被收入英國企鵝經典文庫
  • 法文版《La Forteresse assiégée》 塞爾望·許來伯(Sylvie Servan Schreiber) 翻譯
  • 日本版《結婚狂詩曲》(囲城) 荒井健 中島長文 翻譯
  • 德文版 《Die umzingelte Festung》 莫宜佳(Monika Motsch) 翻譯
  • 俄文版 索洛金(V.Sorokin) 翻譯

衍生作品

  • 圍城》10集電視連續劇 1990年 黃蜀芹導演
  • 圍城》32集廣播連續劇
  • 圍城之後》是出自魯兆明的續作,1992年7月春風文藝出版社出版[5],延續了《圍城》的悲劇色彩,由於風格力求模仿錢鍾書,一段時間曾出現大量冠以錢著的盜版,竟令一些讀者以為錢鍾書晚年續寫《圍城》。儘管很多人認為此書文學造詣不及《圍城》,而且由於盜版猖獗,作者魯兆明也並未因這部作品得名。像《圍城》一樣給出了一個開放性的小說結局。出版《圍城之後》的春風文藝出版社由於侵權向錢鍾書道歉並支付賠償[6]
  • 圍城大結局》是出自魏人的續作,1993年3月由農村讀物出版社出版[7],有趣的是這部作品不是直接續寫《圍城》,而是對《圍城之後》的續寫,半年就付梓,可見作者魏人頗勤於筆耕,不過出版社和作者也因此獲訟於錢鍾書[6]
  • 《〈圍城〉匯校本》由胥智芬滙校,匯總了作者歷次對該書的修改。錢鍾書對該書極為不滿。

在中國大陸,很多人是借電視劇和廣播劇的播出才了解了錢鍾書和《圍城》這部小說的。《圍城》續作頻現[4],儘管一時興訟,也都能算是一段文壇佳話。兩部續作,也因此被好事者列為錢學研究書目[7]

參考文獻

  1. ^ 记钱锺书与《围城》. 楊絳. [2005年8月10日]. (原始內容存檔於2015年8月10日) (中文(中國大陸)). 
  2. ^ 據學者李洪岩考證,《圍城》中詩人曹元朗的原型是葉公超
  3. ^ 中學語文教研室. 《语文读本》. 北京: 人民教育出版社. 2004年: 225–230頁. ISBN 7-107-17589-0 (中文(簡體)). 
  4. ^ 4.0 4.1 朱大可《十作家批判》(一). [2006-10-27]. (原始內容存檔於2005-04-10). 
  5. ^ 《围城之后》是钱鍾书写的吗. 新華社. 2003-07-06 [2006-10-27]. (原始內容存檔於2005-03-21). 
  6. ^ 6.0 6.1 《围城之后》之后. [2006-10-27]. (原始內容存檔於2007-03-07). 
  7. ^ 7.0 7.1 钱学研究书目. [2006-10-27]. [永久失效連結]