〈衛國戰士〉حُمَاةَ الدِّيَار |
---|
|
敘利亞國徽 |
敘利亞國歌
|
作詞 | 哈里爾·貝伊,1936年 |
---|
作曲 | 穆罕默德·弗萊菲,1936年 |
---|
採用 | 1936年(第一次) 1961年(第二次) |
---|
廢止 | 1958年(第一次) |
---|
|
|
|
|
《衛國戰士》(阿拉伯語:حُمَاةَ الدِّيَار,羅馬化:Ḥumāt ad-Diyār)是敘利亞的國歌,1936年至1958年首次採用,1961年起再次採用。詞作者哈里爾·貝伊,曲作者穆罕默德·弗萊菲。
敘利亞內戰爆發後,敘利亞反對派公布該歌曲的另一個版本歌詞,以激勵敘利亞人反抗巴沙爾·阿薩德統治。[1]
歌詞
阿拉伯語
|
轉寫
|
中文翻譯版本
|
حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما
رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟
|
Ḥumāt ad-diyāri ʿalaykum salām
ʾAbat an-tadhilla n-nufūsu l-kirām
ʿArīnu l-ʿurūbati baytun ḥarām
Wa-ʿarshu sh-shumūsi ḥiman lā yuḍām
Rubūʿu sh-shaʾāmi burūju l-ʿalā
Tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-sanā
Fa-ʾarḍun zahat bi-sh-shumūsi l-wiḍā
Samāʾun la-ʿamruka aw ka-s-samā
Rafīfu l-amānī wa-khafqu l-fuād
ʿAla ʿalamin ḍamma shamla l-bilād
Amā fīhi min kulli ʿaynin sawād
Wa-min dami kulli shahīdin midād?
Nufūsun ʾubātun wa-māḍin majīd
Wa-rūḥu l-aḍāhi raqībun ʿatīd
Fa-minnā l-walīdu wa-minnā ar-Rashid
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?
|
衛國的戰士們 祝你平安
我們驕傲的精神將不會被壓制
阿拉伯主義的殿堂是個神聖的庇護所
日月星辰的歸屬神聖不為侵犯
敘利亞的土地高高在上
衝向在雲層之上對話無盡藍天
土地擁有輝煌的太陽
成為另一片天或幾乎全部的藍天
希望的召喚和內心的跳動
國旗團結了整個國家
黑如墨水般的眼球
難道不是由像墨水般的烈士鮮血染黑的?
我們的精神是勇敢的 我們的歷史是光榮的
烈士的靈魂是我們強大的守護者
從我們的瓦爾迪到我們的拉希德
那我們有什麼理由不團結 崛起呢?
|
外部連結
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=r6CFMv4xaRc