跳至內容

南斯拉夫王國國歌

維基百科,自由的百科全書
南斯拉夫王國國歌

 南斯拉夫王國前國家國歌
作詞伊凡·約爾傑維奇(Đorđević),安通·米哈諾維奇(Mihanović)和西蒙·延科(Jenko)[a],1918年三首歌串燒而成
作曲達沃林·延科(Davorin Jenko)和約西普·倫亞寧(Josip Runjanin)[b]
採用1919年,​105年前​(1919
廢止1941年,​83年前​(1941
音訊樣本
"南斯拉夫王國國歌"
(1910年代後期的歷史表現)
器樂版

南斯拉夫王國國歌塞爾維亞-克羅埃西亞語Химна Краљевине Југославије羅馬化:Himna Kraljevine Jugoslavije)於1918年12月由該王國主要三個歷史上的省份的國歌串燒而成:克羅地亞塞爾維亞斯洛文尼亞。當時官方當局認為克羅地亞人塞爾維亞人斯洛文尼亞人是同屬於一個國家的三個民族。官方語言因此被稱為塞爾維亞-克羅亞語-斯洛文尼亞語

歷史

儘管沒有一部關於國歌的法律,但是所有三個南斯拉夫民族的國歌都統一成了這個王國的一首歌。 它從塞爾維亞國歌「正義的上帝」中的一些措詞開始,接着是克羅地亞國歌「我們美麗的家園」的幾行字句,然後是幾行斯洛文尼亞當時使用的國歌「前進,榮耀的旗幟」,最後是塞爾維亞國歌的結尾部分結束。

它在1919年至1941年間正式使用。沒有官方文件宣稱它是無效的或有效的。四月投降後,南斯拉夫王國的憲法失效。

歌詞

正式文本

Bože pravde, Ti što spase
Od propasti do sad nas,
Čuj i od sad naše glase,
I od sad nam budi spas!

Lijepa naša domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!

Naprej zastava slave,
Na boj junaška kri!
Za blagor očetnjave
Naj puška govori!

Naprej zastava slave,
Na boj junaška kri!
Za blagor očetnjave
Naj puška govori!

Bože spasi, Bože hrani
Našeg Kralja i naš rod!
Kralja Petra, Bože hrani,[c]
Moli ti se sav naš rod.[1]

歌詞中文版本

正義之神,你救了我們
從詛咒直到今天;
從今天聽到我們的聲音,
從現在開始我們得救。

我們美麗的家園,
親愛的國家光榮無畏,
我們父親的昔日榮耀,
願你永遠幸福!

前進,榮耀的旗幟,
為了英雄的血戰。
為了祖國的福祉,
讓步槍說話。

前進,榮耀的旗幟,
為了英雄的血戰。
為了祖國的福祉,
讓步槍說話。

上帝保佑,上帝保佑,
我們的國王和我們的人民!
彼得國王,上帝保佑,
向你祈禱是我們的全部!

英語版本

God of justice, You have saved us
from damnation till this day;
Hear our voices from this day,
And from now be our salvation.

Our beautiful homeland,
Dear country glorious and fearless,
Our fathers' old glory,
May you be blessed forever!

Forward, the flags of glory,
To the fight blood of heroes.
For well being of the Fatherland,
Let the rifles speak.

Forward, the flags of glory,
To the fight blood of heroes.
For well being of the Fatherland,
Let the rifles speak.

God save, God protect,
Our King and our people!
King Peter, God protect,
Praying to You is all our kind!

參見

備註

  1. ^ 約爾傑維奇-《正義的上帝》,米哈諾維奇-《我們美麗的祖國》,延科-《前進,榮耀的旗幟》
  2. ^ 達沃林·延科是《正義的上帝》和《前進,榮耀的旗幟》曲作者,約西普·倫亞寧是《我們美麗的祖國》的曲作者
  3. ^ 亞歷山大一世統治期間,最後一節的第三行更改為「亞歷山大國王,上帝保佑」(Kralja Alexander, Bože hrani)。

參考

  1. ^ Textbook for the 3rd class of primary schools in the Kingdom of Yugoslavia, editor: S. Čajkovac PhD, 1934.

外部連結