亞塞爾·十娃子
亞塞爾·十娃子 | |
---|---|
出生 | 1906年5月18日 俄羅斯帝國突厥斯坦總督區七河州阿列克桑德羅夫卡 |
逝世 | 1988年6月18日 蘇聯吉爾吉斯伏龍芝 | (82歲)
職業 |
|
活躍時期 | 1930–1965 |
獎項 | 衛國戰爭勳章、勞動紅旗勳章、各族人民友誼勳章、榮譽勳章、勞動英勇獎章、紀念列寧誕辰一百週年獎章 |
雅斯爾·十娃子(東干語:Ясыр Шывазы;吉爾吉斯語:Ясыр Шиваза;俄語:Ясыр Джумазович Шиваза;1906年5月18日—1988年6月18日),是前蘇聯東干族詩人、作家與學者。
名字
雅斯爾·十娃子的名字在現代西里爾東干文中寫作Ясыр Шывазы。他的名字雅斯爾(東干文Ясыр)又譯為亞瑟兒、亞斯爾、亞塞兒等,源自阿拉伯語ياسر,一般譯成亞西爾,意為「發財」。根據葛維達的研究,他的姓(Шывазы)用漢字寫作「十娃子」意即第十個孩子。雅斯爾的祖父本姓楊,名十娃子[1],後來十娃子成為了後代的姓氏。這種三個音節的姓在前蘇聯的東干族人中很常見。2014年,中國新聞網的記者李德華在採訪十娃子的侄女十娃子·祖合拉(當時使用的中文名)時,建議將其原本的家族姓氏「十娃子」改為王國傑教授在《東干族形成發展史》一書中所用的「什娃子」,並在名字最前面冠以原先的家族姓氏「楊」,祖合拉接受了該建議,將詩人十娃子的中文名定為「楊·亞塞爾·什娃子」。[2]
生平
1906年5月18日,雅斯爾·十娃子出生於吉爾吉斯斯坦比什凱克約30公里外的阿列克桑德羅夫卡村。其父母與祖父母均是在同治陝甘回變和《伊犁條約》簽署後的19世紀80年代早期來自中國陝西省的移民。
1916年,當他10歲的時候被送到鄉里的伊斯蘭學校學習。正如他後來提到的那樣,他很幸運地從學校畢業而沒有成為阿訇。
1917年十月革命後,雅斯爾的父親主麻子(Dzhumaza Shivaza,東干文:Шывазы Джумаза)參與了當地蘇維埃勢力的建設,並於1919年正式加入蘇聯共產黨,後來又成為了當地村委員會的主席。
1924年,雅斯爾·十娃子進入塔什干的韃靼少數民族教育學院學習。在此期間的6年中,他與其他東干族學生(如尤素普·楊善新和胡塞·馬凱等)嘗試用阿拉伯字母拼寫東干文,並用東干文寫詩。
1930年,雅斯爾·十娃子從學院畢業,回到了闊別6年的故鄉,隨後被派往伏龍芝東干族學校任教。
1933年,與同為東干人的列寧格勒北方少數民族學院畢業生薩麗瑪(Салима)結婚。他編著的至少3本東干語教材也在這一年出版了。
1934年,他被調往剛成立的吉爾吉斯國家出版社東干文學部任編輯,直到1941年。並於當年加入蘇聯作家協會。他開始將俄語經典文學作品翻譯成東干文;1937年,他翻譯的普希金詩集在伏龍芝出版。
1938年,他開始擔任吉爾吉斯作家協會的文學顧問。同年,中國詩人蕭三訪問了吉爾吉斯斯坦,雅斯爾·十娃子與其會晤。
第二次世界大戰爆發時,雅斯爾·十娃子正在奧什地區學習,學習結束後,任吉爾吉斯作家協會主席。
1942年,他開始從事戰事工作,帶着各種任務,前往西部前線,還到過波蘭、保加利亞、羅馬尼亞、德國進行採訪報道。
蘇德戰爭結束後,雅斯爾·十娃子開始組織專家進行東干文的創製。1956年,他獲得了蘇聯勞動紅旗勳章。1957年,應邀參加中國新疆維吾爾自治區作家協會成立大會。會後又被老舍引介到北京參觀訪問。同年5月返回吉爾吉斯斯坦投入辦報工作。7月1日,以斯拉夫字母為拼寫字母的東干文報紙《蘇聯回族報》開始發行,不久後又改名為《十月的旗》。雅斯爾擔任該報的首席編輯直到1966年退休。
退休後依然從事文學創作直到去世。
原創作品
十娃子的文學作品是多產而又豐富的。除了政治方面的詩歌與故事外,他還寫過情詩,表現過去與現在東干人民生活的詩,關於中國的詩以及兒童的詩等等。
因東干人大都不曾學習過中國的書面文化,不諳漢字,所以包括十娃子創作的詩歌散文在內的東干文學多以東干族口語為主要載體。
十娃子的作品集出版過中文版:
- [吉]M.X.依瑪佐夫 著,林濤、崔鳳英 譯. 亚瑟儿·十娃子精选诗集. 世界圖書出版公司. 2015年.
詩樣《白蝴蝶兒》
《白蝴蝶兒》一詩出版於1974年,英文版由葛維達(1991年)翻譯,漢字版由葛維達轉寫。
|
|
|
翻譯作品
為了將東干文的文學作品帶給東干人民,十娃子翻譯了大量的俄語經典文學作品。他翻譯過普希金、米哈伊爾·萊蒙托夫、安德烈·謝爾蓋耶維奇·涅克拉索夫和弗拉基米爾·弗拉基米羅維奇·馬雅可夫斯基的作品;瓦西里·伊萬諾維奇·列別捷夫-庫馬奇的歌詞以及列夫·托爾斯泰、安東·契訶夫和馬克西姆·高爾基的散文;烏克蘭詩人塔拉斯·謝甫琴科的詩歌;吉爾吉斯詩人Toktogul Satylganov和Aaly Tokombaev以及白俄羅斯詩人楊卡·庫巴拉。由於精通吉爾吉斯語,他也將自己的部分作品翻譯成了吉爾吉斯文。
譯文樣本
下面是十娃子翻譯的普希金《牧師和他的工人巴爾達的故事》的頭兩節。左邊為西里爾東干文,中間為轉寫的漢字譯文,右邊為英文譯文:[3]
|
|
|
注釋
- ^ 亚瑟儿·十娃子的生活与创作. 回族研究. 2001年9月, (4).
- ^ 李德華. 中亚回族文化奠基人诞辰110周年 热爱中国古典文学. 中國新聞網. 2016年5月20日 [2017年2月12日]. (原始內容存檔於2019年9月29日) (中文).
- ^ Cyrillic Dungan quoted as per The Dungan text and its "transcription" into Chinese characters is as per Rimsky-Korsakoff (1991) (p. 230); the Cyrillic Dungan text is back-transliterated with the help of the text in Sushanlo an Imazov (1988) (p. 119), who appear to give a somewhat different edition of this translation. The English translation is based on Rimsky Korsakoff's, with minor changes.
- ^ 俄語:Балда: 「傻瓜」
主要來源
- Svetlana Rimsky-Korsakoff Dyer, "Iasyr Shivaza: The Life and Works of a Soviet Dungan Poet". Verlag Peter Lang GmbH, 1991. ISBN 3-631-43963-6. (Contains a detailed bibliography and ample samples of Shivaza works', some in the original Cyrillic Dungan, although most in a specialized transcription, with English and sometimes standard Chinese translations).
其他文獻
- Сушанло Мухамед, Имазов Мухаме. "Совет хуэйзў вынщүә". Фрунзе, "Мектеп" чубаншә, 1988. (Mukhamed Sushanlo, Mukhame Imazov. "Dungan Soviet Literature: textbook for 9th and 10th grade". Frunze, 1988). ISBN 5-658-00068-8.
延伸閱讀
- [吉爾吉斯]М.Х.伊瑪佐夫編著,丁宏編譯. 亚瑟儿·十娃子生活与创作. 寧夏人民出版社. 2001年.
- 常文昌、常立霓. 世界华语诗苑的奇葩:中亚东干诗人十娃子与十四儿的诗. 陽光出版社. 2014年.