维基百科:日语专有名词的中译原则
本页是维基百科的方针、指引或流程的草案。 该草案可能仍在草议中、讨论中或正在达成共识以便通过。 |
以下为日语专有名词的中译原则
- 除非无正确对应的华语汉字,不得使用“和制汉字”。
- 原文为汉语词语,一般直接转用,但中文及日文汉字有些微分别,而日文及中文繁简体的转换亦容易引起问题。如日文“横浜”,繁体中文为“橫濱”,简体中文应为“横滨”。
- 日本人自创的汉字,所谓“和制汉字”,如出现在人名或地名时,可依据情况而作出不同的安排:
- 和制汉字,已有约定读音
- 如“辻”,读作十,小说家“辻仁成”便直接译成“辻仁成”便可;
- 如“畠”或“畑”,两字在日语的发音都是hatake(はたけ),意思都是旱田、田地,读成“田”。例:
- 畠山義網,读成“田山义网”
- 小畑健,读成“小田健”
- ※注意:虽是和制汉字,但已广为接受且在翻译版本中也使用,建议使用符合社会习惯的用法。
- 和制汉字,可以拆解
- 和制汉字,字型亦不能拆解
- 暂未有统一的做法,但大部份都会把和字照搬,如“峠”等。
- 这可能会在口译的读音上会出现问题,一般有两种处理方法:
- 照搬日语的发音,如“峠”,便读成tōge(とうげ)
- 使用政府官方的公布准则。如中华人民共和国《日本汉字的汉语读音规范(草案)》中“峠”拟定了普通话读音“kǎ”;如“凪(风止之意)”字,日文训读“nagi(なぎ)”,香港《电脑用汉字粤语拼音表》取“jau1(粤拼)”音同“优”。但政府官方的规范并未覆盖所有日本汉字(如中华人民共和国规范中只含32个日本汉字),且这些汉字在中文地区也不一定有统一的发音。
- 和制汉字,已有约定读音
- 人名、地名中,汉字及假名并用或全假名的情况下,一般都是译成汉字后再加注,如果译法中有数个选择,正式做法是征询有关当事人或代表,再作翻译,如“浜崎 あゆみ”,可分别译作“滨崎亚由美”、“滨崎步美”或“滨崎步”,最后当事人的意愿是使用其本名“濱崎 歩”,译作“滨崎步”。福山 ジェームズ(ジェームズ读作jēmuzu,是英语James的音译)可译为“福山詹姆士”。而有些专有名词,夹杂著假名及汉字,原因是为了书写上的方便而作出简写,如可追查到来源,应遵照原来写法。如日本将棋的“と金”,它原是“成金”的简写,所以便应译为成金。