跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2017年7月

维基百科,自由的百科全书

大陆:換乘 台湾:換乘 港澳:轉車 新马:轉換/換乘(?)

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"換乘""換乘""轉車""轉換/換乘(?)"

加入地区词全局转换的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)

台湾换乘、换乘、转车都有使用[2],[3],[4],和大陆情况类似,但不同领域中的用词未必一致(即大陆用换乘的地方,台湾可能用转乘,台湾用转车的地方,大陆可能用换乘)--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:10 (UTC)
中文词 英文 学科
大陆:停车换乘( 泊车换乘) park and shift 大陆:城市规划
大陆:换乘枢纽 junction of park and shift 大陆:城市规划
大陆:存车换乘
台湾:停车转乘
park and ride 大陆:公路交通科学技术
台湾:土木工程
大陆:换乘站
台湾:转运站、中转站
transfer station 大陆:建筑学
台湾:土木工程、环境科学
大陆:旅客换乘 passenger transference 大陆:铁道科学技术
台湾:换乘站 debarkation station 台湾:海事
台湾:换乘泊地 transfer berth 台湾:海事
台湾:交换乘积 commutative product 台湾:数学
台湾:换乘时程表 bebarkation schedule 台湾:海事
台湾:引水人换乘装置 pilot transfer arrangement 台湾:造船工程
台湾:换乘计画表;下卸预定表 debarkation schedule 台湾:海事
大陆: 转车机
台湾:回转装置,盘伡装置,旋转轮
turning gear 大陆: 航海科学技术
大陆: 运转车长 train guard 大陆: 铁道科学技术
大陆: 无调中转车 transit car without resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 有调中转车 transit car with resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 无调中转车停留时间 detention time of car in transit without resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 有调中转车停留时间 detention time of car in transit with resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 中转车平均停留时间 average detention time of car in transit 大陆: 铁道科学技术
台湾:移转车 transfer car 台湾:工业工程,生产自动化,电机工程
大陆: 转台,转盘
台湾:转车盘
Turntable 台湾:林学,土木工程
台湾:转车钢板 turnsheet 台湾:矿冶工程
大陆: 左转[弯]车道
台湾:左转车道
left turn lane 台湾:土木工程
大陆: 右转[弯]车道
台湾:右转车道
right turn lane 台湾:土木工程
台湾:转车钢板 ; 铲石钢板 flat sheets 台湾:矿冶工程
台湾:天线旋转车 ARR 台湾:海事
台湾:左右转车行驶最外车道 Turing vehicles use outside lanes
台湾:转车站 {铁路} junction 台湾:土木工程
大陆: 转载平台
台湾:转乘月台{交通}
transfer platform 大陆: 冶金
台湾:土木工程
台湾:不同月台转乘 transfer at different platforms 台湾:土木工程
台湾:同月台转乘 same platform transfer 台湾:土木工程
台湾:跨月台转乘 cross-platform transfer 台湾:土木工程
大陆: 停靠站
台湾:公车转乘处
Bus Stop 台湾:场所标示
台湾:转乘设施 Modal Interchange Facilities 台湾:电子计算机
台湾:无缝转乘 seamless transfer 台湾:土木工程
台湾:转乘设施 transfer facility 台湾:土木工程
台湾:接送转乘 kiss-and-ride (K&R) 台湾:土木工程
台湾:转乘优惠 TransferDiscount 台湾:电子计算机
台湾:转乘 transfer 台湾:土木工程

一个陆台相关术语的大致比较--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:58 (UTC)

应该式都有再用,并无习惯差异。诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 10:39 (UTC)
未完成,无共识。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:35 (UTC)

大陆:凯蒂·佩里 台湾:凱蒂·佩芮 港澳:凱蒂·派瑞 

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"凯蒂·佩里""凱蒂·佩芮""凱蒂·派瑞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:基本不可能出现过度转换的歌手名—星巴克女王(❀教母改善计划 2017年4月24日 (一) 09:47 (UTC)

非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:25 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:37 (UTC)

大陆:克里斯蒂娜·阿奎莱拉 台湾:克莉絲汀·阿奎萊拉 港澳:克莉絲汀·阿奎萊拉 

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"克里斯蒂娜·阿奎莱拉""克莉絲汀·阿奎萊拉""克莉絲汀·阿奎萊拉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:基本不会出错的歌手名。—星巴克女王(❀教母改善计划 2017年4月24日 (一) 10:02 (UTC)

非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:27 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:程序 台湾:程式 港澳:程式 

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"程序""程式""程式"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:香港和台湾对英文procedure的中文翻译,编程语言中的procedure在中国大陆翻译为“程序”,在港台和其他领域则翻译为“程式”。在中国于计算机科学、计算机工程、电子工程、电机工程、机器人工程学、机械工程领域中的英文术语program的中国大陆译名也是“程序”,在港台则翻译为“程式”。—218.27.204.219留言2017年4月30日 (日) 08:38 (UTC)

程序还有步骤、次序之意,见[5],很容易过度转换--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:12 (UTC)
易造成“化学方程式”、“方程式赛车”等用法的过度转换 --Lovin346留言2017年5月2日 (二) 09:56 (UTC)
(-)反对,理由同上。诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 10:19 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:消息 台湾:訊息 港澳:訊息 新马:消息

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"消息""訊息""訊息""消息"

加入地区词全局转换的原因:消息,港澳台稱為訊息。—A-Chinese-User留言2017年5月3日 (三) 01:15 (UTC)

查国语词典[6][7],二者为近义词,其中消息有多义。即使作为同义的“音讯消息”之意,消息一词至少从唐朝时就开始使用了,是中文里的传统词汇,而不是新词。讯息一词虽然较新,但也出现很长时间了。二者都可以认为是现代汉语里的固有词汇,并无地区之分。只是在某些领域,可能某个地区更偏重使用某个词汇。因此(-)反对转换,如果需要转换,应该采用转换组解决--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:42 (UTC)
(-)反对,你等消息啦! (zh-hk)--JK~揾我 2017年6月8日 (四) 21:23 (UTC)
(-)反对,台湾消息和讯息都有使用,反倒是信息我们不太用--阿钧有事请留言 2017年6月11日 (日) 16:08 (UTC)
(~)补充同上,香港确实不会使用“信息”。但中国的信息却有两个用法,第一个是info,香港称为“资讯”,第二个是message/text,香港称为“讯息”,而“短讯”中国好像也会使用“短消息”。不如考虑先将zh-cn“短消息”转换为zh-tw:短讯息,zh-hk的短讯吧!--JK~揾我 2017年6月14日 (三) 18:35 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:新·大雄的日本诞生 台湾:新·大雄的日本誕生 港澳:新·大雄之日本誕生 

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"新·大雄的日本诞生""新·大雄的日本誕生""新·大雄之日本誕生"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地对新・のび太の日本誕生的翻译不同—A-Chinese-User留言2017年5月3日 (三) 05:06 (UTC)

未完成,公共转换组解决即可。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:摩尔 台湾:莫耳 港澳:摩爾 新马:摩尔

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"摩尔""莫耳""摩爾""摩尔"

加入地区词全局转换的原因:用詞不同—诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 09:29 (UTC)

可能造成形如“摩尔庄园”一词的名称过度转换。--Lovin346留言2017年5月22日 (一) 19:28 (UTC)
除了在单位制里是用莫耳外,其他很多有用到摩爾的词汇,比如(来自国语辞典检索)摩尔多瓦共和国、摩尔人、摩尔斯电码、拉铁摩尔,以及摩尔壁虎、摩尔拖风、摩尔分数、摩尔图、摩尔定律和部分人名(取自国家教育研究院学术名词网)。此外,在大陆,“莫耳盖尼骨折”、莫耳村、迪斯莫耳湖等则会用到莫耳。因此建议只在转换组使用。否则很容易造成过度转换--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:30 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:线路 台湾:路線 

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"线路""路線"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:教育部國語辭典 - 線路 在台灣用法沒有路線的意思—藤原行成之権迹留言2017年5月22日 (一) 15:23 (UTC)

(-)反对:会造成教育部國語辭典 - 線路中所列明的意项也全部都转换为“路線”。--Lovin346留言2017年5月22日 (一) 19:24 (UTC)
查国语辞典[8][9]和新华字典[10]及现代汉语词典[11][12],释义都差不多,看不出存在地区用法的不同。而且线路一词是中文的传统固有词汇,至少从宋朝起就开始使用了:“宋.苏轼〈汤村开运盐河雨中督役〉诗:“线路不容足,又与牛羊争。””。而路线一词则很可能是近代的来自日本的外来语“(日文)”。这两个词在台湾和大陆应该都有大量使用--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:18 (UTC)
另查教育研究院的学术名词网[13],台湾至少有1415个学术相关名词使用了“线路”--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:22 (UTC)
建议单向转换。--A-Chinese-User留言2017年5月23日 (二) 10:05 (UTC)
@A-Chinese-User:,两个词在两地都有大量使用,无法单向转换--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:54 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:黑客帝国 台湾:駭客任務 港澳:廿二世紀殺人網絡 

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"黑客帝国""駭客任務""廿二世紀殺人網絡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:世界各地对“The Matrix”翻译不同。--A-Chinese-User留言) 2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)—A-Chinese-User留言2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)

未完成,公共转换组解决即可。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:中国新歌声(大陆节目) 台湾:中國新歌聲(大陸節目) 港澳:中國新歌聲(大陸節目) 新马:中国新歌声(大陆节目)

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"中国新歌声(大陆节目)""中國新歌聲(大陸節目)""中國新歌聲(大陸節目)""中国新歌声(大陆节目)"

加入地区词全局转换的原因:地區簡繁轉換—Happy3971留言2017年6月12日 (一) 13:38 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:人肉搜索 台湾:人肉搜尋 港澳:網絡起底 

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"人肉搜索""人肉搜尋""起底"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:完全性地區詞轉換,不確定中台會否使用「起底」,但可以肯定的是,香港是絕對不使用「人肉搜索」。--JK~搵我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)—JK~揾我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)

大陆用起底一词。但是起底和人肉搜索不是同义词,最多算是近义词--百無一用是書生 () 2017年6月14日 (三) 01:50 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:楊文里 台湾:楊威利 港澳:楊威利 新马:楊威利

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"楊文里""楊威利""楊威利""楊威利"

加入地区词全局转换的原因:—210.3.92.210留言2017年6月29日 (四) 08:18 (UTC)

(-)反对大陆也叫杨威利,其结果杨文里还要多出一大截。另外您确定世界上木有小区或街道叫杨文里么?--Liuxinyu970226留言2017年7月10日 (一) 01:36 (UTC)
(-)反对:您确定世界上木有小区或街道叫杨文里么?--A-Chinese-User留言2017年7月10日 (一) 02:34 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:党卫队 台湾:親衛隊 港澳:黨衛隊 新马:党卫队

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"党卫队""親衛隊""黨衛隊""党卫队"

加入地区词全局转换的原因:党卫队,台湾称为“亲卫队”。—Jyxyl9留言2017年6月30日 (五) 09:25 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)