维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2017年7月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:換乘 台湾:換乘 港澳:轉車 新马:轉換/換乘(?)
相应的Google 搜索结果:"換乘"、"換乘"、"轉車"、"轉換/換乘(?)"
加入地区词全局转换的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)
- 转车有多义[1](“转”本身就多音多义),如转车盘,风动转车,"转车平台",一种玩具/娱乐设施也叫做“转车”,“右转车”,“左转车”,“中转车”。另,在大陆,换乘与转车作为同义动词都有大量使用,而作为换乘站、换乘系统这一类名词时,则基本都是用“换乘”--百無一用是書生 (☎) 2017年1月4日 (三) 06:55 (UTC)
- 台湾不存在此类转换问题,换乘这个字基本上不会用---Koala0090(留言) 2017年1月4日 (三) 12:09 (UTC)
- 台湾都是用转乘、转车较多,香港(不知澳门是怎么说)也是说转乘,他们的地铁广播若是普通话的话则是说换乘,也不是转车啊--阿钧※有事请留言 2017年1月5日 (四) 11:13 (UTC)
- 转乘在大陆也有大量使用(CNKI检索)。转乘、换乘、转车这三个词,在大陆都有广泛使用--百無一用是書生 (☎) 2017年1月5日 (四) 12:27 (UTC)
- 台湾不存在此类转换问题,换乘这个字基本上不会用---Koala0090(留言) 2017年1月4日 (三) 12:09 (UTC)
- 过度转换实例:“导函数的傅里叶变换等于原函数的傅里叶变换乘以因子“ => ”導函數的傅立葉變換等於原函數的傅立葉變轉車以因子“(傅里叶变换)。--菲菇@维基食用菌协会 2017年2月3日 (五) 03:56 (UTC)
- 在大陆简体下看大陆的词还是繁体的“换乘”。--Super 122 2017年3月4日 (六) 05:27 (UTC)
- (~)补充:在大陆也是有用转车的,但查了一下发现比较少,但还是有使用的。--Super 122 2017年4月1日 (六) 14:11 (UTC)
- 转车在香港并没有上述多义情况:没有娱乐设施叫转车、“转车盘”是“軚盘”、“风动转车”是“风车”。-- 2017年4月5日(三)02:01
- 风动转车不是风车,是一种采矿设备--百無一用是書生 (☎) 2017年4月14日 (五) 02:38 (UTC)
- 可考虑单向转换,香港确实不会用“换乘”一词,过度转换问题不知道频率如何。--JK~揾我 2017年6月14日 (三) 18:26 (UTC)
中文词 | 英文 | 学科 |
---|---|---|
大陆:停车换乘( 泊车换乘) | park and shift | 大陆:城市规划 |
大陆:换乘枢纽 | junction of park and shift | 大陆:城市规划 |
大陆:存车换乘 台湾:停车转乘 |
park and ride | 大陆:公路交通科学技术 台湾:土木工程 |
大陆:换乘站 台湾:转运站、中转站 |
transfer station | 大陆:建筑学 台湾:土木工程、环境科学 |
大陆:旅客换乘 | passenger transference | 大陆:铁道科学技术 |
台湾:换乘站 | debarkation station | 台湾:海事 |
台湾:换乘泊地 | transfer berth | 台湾:海事 |
台湾:交换乘积 | commutative product | 台湾:数学 |
台湾:换乘时程表 | bebarkation schedule | 台湾:海事 |
台湾:引水人换乘装置 | pilot transfer arrangement | 台湾:造船工程 |
台湾:换乘计画表;下卸预定表 | debarkation schedule | 台湾:海事 |
大陆: 转车机 台湾:回转装置,盘伡装置,旋转轮 |
turning gear | 大陆: 航海科学技术 |
大陆: 运转车长 | train guard | 大陆: 铁道科学技术 |
大陆: 无调中转车 | transit car without resorting | 大陆: 铁道科学技术 |
大陆: 有调中转车 | transit car with resorting | 大陆: 铁道科学技术 |
大陆: 无调中转车停留时间 | detention time of car in transit without resorting | 大陆: 铁道科学技术 |
大陆: 有调中转车停留时间 | detention time of car in transit with resorting | 大陆: 铁道科学技术 |
大陆: 中转车平均停留时间 | average detention time of car in transit | 大陆: 铁道科学技术 |
台湾:移转车 | transfer car | 台湾:工业工程,生产自动化,电机工程 |
大陆: 转台,转盘 台湾:转车盘 |
Turntable | 台湾:林学,土木工程 |
台湾:转车钢板 | turnsheet | 台湾:矿冶工程 |
大陆: 左转[弯]车道 台湾:左转车道 |
left turn lane | 台湾:土木工程 |
大陆: 右转[弯]车道 台湾:右转车道 |
right turn lane | 台湾:土木工程 |
台湾:转车钢板 ; 铲石钢板 | flat sheets | 台湾:矿冶工程 |
台湾:天线旋转车 | ARR | 台湾:海事 |
台湾:左右转车行驶最外车道 | Turing vehicles use outside lanes | |
台湾:转车站 {铁路} | junction | 台湾:土木工程 |
大陆: 转载平台 台湾:转乘月台{交通} |
transfer platform | 大陆: 冶金 台湾:土木工程 |
台湾:不同月台转乘 | transfer at different platforms | 台湾:土木工程 |
台湾:同月台转乘 | same platform transfer | 台湾:土木工程 |
台湾:跨月台转乘 | cross-platform transfer | 台湾:土木工程 |
大陆: 停靠站 台湾:公车转乘处 |
Bus Stop | 台湾:场所标示 |
台湾:转乘设施 | Modal Interchange Facilities | 台湾:电子计算机 |
台湾:无缝转乘 | seamless transfer | 台湾:土木工程 |
台湾:转乘设施 | transfer facility | 台湾:土木工程 |
台湾:接送转乘 | kiss-and-ride (K&R) | 台湾:土木工程 |
台湾:转乘优惠 | TransferDiscount | 台湾:电子计算机 |
台湾:转乘 | transfer | 台湾:土木工程 |
一个陆台相关术语的大致比较--百無一用是書生 (☎) 2017年5月3日 (三) 07:58 (UTC)
- 应该式都有再用,并无习惯差异。诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 10:39 (UTC)
- 台湾真的不会说换乘 --藤原行成之権迹(留言) 2017年5月22日 (一) 15:30 (UTC)
- 台湾用到换乘的地方似乎都是在海事方面,一般陆上交通则不用--百無一用是書生 (☎) 2017年5月23日 (二) 02:00 (UTC)
- 未完成,无共识。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:35 (UTC)
大陆:凯蒂·佩里 台湾:凱蒂·佩芮 港澳:凱蒂·派瑞
相应的Google 搜索结果:"凯蒂·佩里"、"凱蒂·佩芮"、"凱蒂·派瑞"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:基本不可能出现过度转换的歌手名—星巴克女王(❀教母改善计划) 2017年4月24日 (一) 09:47 (UTC)
- 非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 (☎) 2017年4月25日 (二) 02:25 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:37 (UTC)
大陆:克里斯蒂娜·阿奎莱拉 台湾:克莉絲汀·阿奎萊拉 港澳:克莉絲汀·阿奎萊拉
相应的Google 搜索结果:"克里斯蒂娜·阿奎莱拉"、"克莉絲汀·阿奎萊拉"、"克莉絲汀·阿奎萊拉"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:基本不会出错的歌手名。—星巴克女王(❀教母改善计划) 2017年4月24日 (一) 10:02 (UTC)
- 非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 (☎) 2017年4月25日 (二) 02:27 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陆:程序 台湾:程式 港澳:程式
相应的Google 搜索结果:"程序"、"程式"、"程式"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:香港和台湾对英文procedure的中文翻译,编程语言中的procedure在中国大陆翻译为“程序”,在港台和其他领域则翻译为“程式”。在中国于计算机科学、计算机工程、电子工程、电机工程、机器人工程学、机械工程领域中的英文术语program的中国大陆译名也是“程序”,在港台则翻译为“程式”。—218.27.204.219(留言) 2017年4月30日 (日) 08:38 (UTC)
- 程序还有步骤、次序之意,见[5],很容易过度转换--百無一用是書生 (☎) 2017年5月2日 (二) 03:12 (UTC)
- 易造成“化学方程式”、“方程式赛车”等用法的过度转换 --Lovin346(留言) 2017年5月2日 (二) 09:56 (UTC)
- (-)反对,理由同上。诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 10:19 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陆:消息 台湾:訊息 港澳:訊息 新马:消息
相应的Google 搜索结果:"消息"、"訊息"、"訊息"、"消息"
加入地区词全局转换的原因:消息,港澳台稱為訊息。—A-Chinese-User(留言) 2017年5月3日 (三) 01:15 (UTC)
- 查国语词典[6][7],二者为近义词,其中消息有多义。即使作为同义的“音讯消息”之意,消息一词至少从唐朝时就开始使用了,是中文里的传统词汇,而不是新词。讯息一词虽然较新,但也出现很长时间了。二者都可以认为是现代汉语里的固有词汇,并无地区之分。只是在某些领域,可能某个地区更偏重使用某个词汇。因此(-)反对转换,如果需要转换,应该采用转换组解决--百無一用是書生 (☎) 2017年5月3日 (三) 01:42 (UTC)
- (-)反对,你等消息啦! (zh-hk)--JK~揾我 2017年6月8日 (四) 21:23 (UTC)
- (-)反对,台湾消息和讯息都有使用,反倒是信息我们不太用--阿钧※有事请留言 2017年6月11日 (日) 16:08 (UTC)
- (~)补充同上,香港确实不会使用“信息”。但中国的信息却有两个用法,第一个是info,香港称为“资讯”,第二个是message/text,香港称为“讯息”,而“短讯”中国好像也会使用“短消息”。不如考虑先将zh-cn“短消息”转换为zh-tw:短讯息,zh-hk的短讯吧!--JK~揾我 2017年6月14日 (三) 18:35 (UTC)
- (-)反对,台湾消息和讯息都有使用,反倒是信息我们不太用--阿钧※有事请留言 2017年6月11日 (日) 16:08 (UTC)
- 如果只是短消息的话,建议转换组解决。注意,短消息是“Short Message”的对译,短讯对应的应该是短信,另,有同名专辑--百無一用是書生 (☎) 2017年6月15日 (四) 02:13 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陆:新·大雄的日本诞生 台湾:新·大雄的日本誕生 港澳:新·大雄之日本誕生
相应的Google 搜索结果:"新·大雄的日本诞生"、"新·大雄的日本誕生"、"新·大雄之日本誕生"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:各地对新・のび太の日本誕生的翻译不同—A-Chinese-User(留言) 2017年5月3日 (三) 05:06 (UTC)
- 未完成,公共转换组解决即可。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陆:摩尔 台湾:莫耳 港澳:摩爾 新马:摩尔
相应的Google 搜索结果:"摩尔"、"莫耳"、"摩爾"、"摩尔"
加入地区词全局转换的原因:用詞不同—诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 09:29 (UTC)
- 可能造成形如“摩尔庄园”一词的名称过度转换。--Lovin346(留言) 2017年5月22日 (一) 19:28 (UTC)
- 除了在单位制里是用莫耳外,其他很多有用到摩爾的词汇,比如(来自国语辞典检索)摩尔多瓦共和国、摩尔人、摩尔斯电码、拉铁摩尔,以及摩尔壁虎、摩尔拖风、摩尔分数、摩尔图、摩尔定律和部分人名(取自国家教育研究院学术名词网)。此外,在大陆,“莫耳盖尼骨折”、莫耳村、迪斯莫耳湖等则会用到莫耳。因此建议只在转换组使用。否则很容易造成过度转换--百無一用是書生 (☎) 2017年5月23日 (二) 02:30 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陆:线路 台湾:路線
相应的Google 搜索结果:"线路"、"路線"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:教育部國語辭典 - 線路 在台灣用法沒有路線的意思—藤原行成之権迹(留言) 2017年5月22日 (一) 15:23 (UTC)
- (-)反对:会造成教育部國語辭典 - 線路中所列明的意项也全部都转换为“路線”。--Lovin346(留言) 2017年5月22日 (一) 19:24 (UTC)
- 查国语辞典[8][9]和新华字典[10]及现代汉语词典[11][12],释义都差不多,看不出存在地区用法的不同。而且线路一词是中文的传统固有词汇,至少从宋朝起就开始使用了:“宋.苏轼〈汤村开运盐河雨中督役〉诗:“线路不容足,又与牛羊争。””。而路线一词则很可能是近代的来自日本的外来语“(日文)”。这两个词在台湾和大陆应该都有大量使用--百無一用是書生 (☎) 2017年5月23日 (二) 02:18 (UTC)
- 另查教育研究院的学术名词网[13],台湾至少有1415个学术相关名词使用了“线路”--百無一用是書生 (☎) 2017年5月23日 (二) 02:22 (UTC)
- 建议单向转换。--A-Chinese-User(留言) 2017年5月23日 (二) 10:05 (UTC)
- @A-Chinese-User:,两个词在两地都有大量使用,无法单向转换--百無一用是書生 (☎) 2017年5月31日 (三) 01:54 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陆:黑客帝国 台湾:駭客任務 港澳:廿二世紀殺人網絡
相应的Google 搜索结果:"黑客帝国"、"駭客任務"、"廿二世紀殺人網絡"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:世界各地对“The Matrix”翻译不同。--A-Chinese-User(留言) 2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)—A-Chinese-User(留言) 2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)
- 未完成,公共转换组解决即可。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陆:中国新歌声(大陆节目) 台湾:中國新歌聲(大陸節目) 港澳:中國新歌聲(大陸節目) 新马:中国新歌声(大陆节目)
相应的Google 搜索结果:"中国新歌声(大陆节目)"、"中國新歌聲(大陸節目)"、"中國新歌聲(大陸節目)"、"中国新歌声(大陆节目)"
加入地区词全局转换的原因:地區簡繁轉換—Happy3971(留言) 2017年6月12日 (一) 13:38 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陆:人肉搜索 台湾:人肉搜尋 港澳:網絡起底
相应的Google 搜索结果:"人肉搜索"、"人肉搜尋"、"起底"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:完全性地區詞轉換,不確定中台會否使用「起底」,但可以肯定的是,香港是絕對不使用「人肉搜索」。--JK~搵我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)—JK~揾我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)
- 大陆用起底一词。但是起底和人肉搜索不是同义词,最多算是近义词--百無一用是書生 (☎) 2017年6月14日 (三) 01:50 (UTC)
- (-)反对。两者不同义,“人肉搜索”只是“起底”的其中一个方法。--Mewaqua(留言) 2017年6月14日 (三) 10:49 (UTC)
- (:)回应已改为“网络起底”,或采用单向转换,起底是网络起底的略称,而在现实用法的起底确实有别,因此“网络起底”才是准确的用法,不好意思疏忽了。相信中国应不会使用“网络起底”这个词语吧!--JK~揾我 2017年6月14日 (三) 18:24 (UTC)
- 香港有使用“人肉搜寻”一词,例如高登 CEO教授秘技 防人肉搜寻(苹果日报)、fb人肉搜寻 10句钟找回失车(东方日报)。另外香港也不是“绝对不使用‘人肉搜索’”,例如由《圆美圈套》到文革就有“批判人肉搜索的失德”。--Mewaqua(留言) 2017年6月14日 (三) 18:57 (UTC)
- 但是使用例子极少吧,和起底/网络起底相比,使用率是相差很远的。而且,当使用“人肉搜寻”时,一般是转载中国的新闻 (而且也算是例外的情况),对实际使用情况影响轻微。--JK~揾我 2017年6月14日 (三) 19:09 (UTC)
- 香港有使用“人肉搜寻”一词,例如高登 CEO教授秘技 防人肉搜寻(苹果日报)、fb人肉搜寻 10句钟找回失车(东方日报)。另外香港也不是“绝对不使用‘人肉搜索’”,例如由《圆美圈套》到文革就有“批判人肉搜索的失德”。--Mewaqua(留言) 2017年6月14日 (三) 18:57 (UTC)
- (:)回应已改为“网络起底”,或采用单向转换,起底是网络起底的略称,而在现实用法的起底确实有别,因此“网络起底”才是准确的用法,不好意思疏忽了。相信中国应不会使用“网络起底”这个词语吧!--JK~揾我 2017年6月14日 (三) 18:24 (UTC)
- 网络起底和人肉搜索似乎也并不完全等意。等意的应该是人肉搜寻=人肉搜索(转载中国的新闻应该会用搜索,而不是搜寻吧)。另外,英文对应的词是en:Human flesh search engine--百無一用是書生 (☎) 2017年6月15日 (四) 02:18 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陆:楊文里 台湾:楊威利 港澳:楊威利 新马:楊威利
相应的Google 搜索结果:"楊文里"、"楊威利"、"楊威利"、"楊威利"
加入地区词全局转换的原因:—210.3.92.210(留言) 2017年6月29日 (四) 08:18 (UTC)
- (-)反对大陆也叫杨威利,其结果比杨文里还要多出一大截。另外您确定世界上木有小区或街道叫杨文里么?--Liuxinyu970226(留言) 2017年7月10日 (一) 01:36 (UTC)
- (-)反对:您确定世界上木有小区或街道叫杨文里么?--A-Chinese-User(留言) 2017年7月10日 (一) 02:34 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)
大陆:党卫队 台湾:親衛隊 港澳:黨衛隊 新马:党卫队
相应的Google 搜索结果:"党卫队"、"親衛隊"、"黨衛隊"、"党卫队"
加入地区词全局转换的原因:党卫队,台湾称为“亲卫队”。—Jyxyl9(留言) 2017年6月30日 (五) 09:25 (UTC)
- (-)反对。见Keroro军曹角色列表(西泽桃华没有“党卫队”)、星光乐园角色列表、蜡笔小新:不理不理王国的秘宝等。--Mewaqua(留言) 2017年7月12日 (三) 02:55 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)