维基百科:字词转换/修复请求/存档/2008年9月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
错误转换:简体“世田谷”错误转换为繁体“世田穀”
请修复简体“世田谷”错误转换为繁体“世田穀”;错误案例:世田谷区。—百楽兔 (留言) 2008年9月3日 (三) 05:24 (UTC)
错误转换:简体“有栖川”错误转换为繁体“有棲川”
请修复简体“有栖川”错误转换为繁体“有棲川”;错误案例:有栖川宫。—百楽兔 (留言) 2008年9月3日 (三) 05:25 (UTC)
错误转换:迈克尔·舒马赫→舒密加
- 请修复“迈克尔·舒马赫→舒密加”
- 说明:哥哥迈克尔·舒马赫(Michael Schumacher)、弟弟拉夫·舒马赫(Ralf Schumacher)同样具高知名度,为了区别,香港传媒仍会把他的名字(Michael)和姓氏(Schumacher)一同翻译,而没有忽略名字不译。所以迈克尔·舒马赫在“港澳繁体”应转换为→米高·舒密加。YunHuBuXi 2008年9月5日 (五) 07:51 (UTC)
- 建议转到地区词转换候选。—菲菇@维基食用菌协会 2008年9月28日 (日) 12:45 (UTC)
错误转换:“冬冬”在台湾正体变成“鼕鼕”
为何有这样的转换,令人摸不著头脑,请取消。—jitcji 2008年9月8日 (一) 13:31 (UTC)
- 可以举一些错误转换的例子吗?—菲菇@维基食用菌协会 2008年9月28日 (日) 12:46 (UTC)
- 都是人物的名字。例一:王牌大賤諜,台湾有个女艺人叫冬冬,若不加上取消转换都会变成鼕鼕。例二:大学生了没,也是人物冬冬变鼕鼕。例三:奇天烈大百科,与前面相同。实在不懂“鼕鼕”究竟为何义(有这个词吗?),为何会与“冬冬”画上等号,难以理解。—jitcji 2008年9月28日 (日) 15:33 (UTC)
- 完成,请等系统更新。—菲菇@维基食用菌协会 2009年2月14日 (六) 07:18 (UTC)
建议取消“澳大利亚”在台湾正体被转换为“澳洲”
“澳大利亚”一词在台湾也通用,不必强制转换成澳洲。只要保留澳洲转换成澳大利亚即可。—jitcji 2008年9月11日 (四) 11:02 (UTC)
- 这个,最好听听其他人的意见。—菲菇@维基食用菌协会 2008年9月28日 (日) 12:44 (UTC)
- 大陆有时也用澳洲。只可以说港、台用澳洲多一些,大陆用澳大利亚多一些。另一个不是不用。--✉Hello World! 2008年11月23日 (日) 13:30 (UTC)
错误转换:简体筋斗→繁体筋鬥
请修复简体筋斗→繁体筋鬥;错误案例:筋斗。—百楽兔 (留言) 2008年9月11日 (四) 13:41 (UTC)
错误转换:"于"作为姓时不可转换"于"
请修复"于"作为姓时不可转换"于";错误案例:"於祥玉"不可转换"于祥玉";其他说明:"于"和"于"都是姓氏,作为姓时不可转换,只有作为于(于)是、写于(于)等才可相互替换。
- 完成,以后请说明是转换到简体还是繁体,刚才这个请求差点就被我nc了。另外,请用~~~~签名。—菲菇@维基食用菌协会 2008年9月28日 (日) 12:51 (UTC)
错误转换:牽引力 → 牽重力
请修复“牵引力”被自动转换成“牵重力”的谬误;错误案例:强交互作用。例子:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=基本相互作用&variant=zh-tw#.E5.BC.B7.E7.9B.B8.E4.BA.92.E4 2008年9月12日 (五) 07:07 (UTC)
- 非全局转换问题,未加入全局表。Whatever,已修正{{CGroup/Physics}}。—菲菇@维基食用菌协会 2008年9月28日 (日) 12:41 (UTC)
错误转换:错误转换:简体“汤加”过度转换为繁体“东加”
请修复错误转换:简体“汤加”过度转换为繁体“东加”;错误案例:东加勒比元——汤加勒比元。—222.216.184.183 (留言) 2008年9月12日 (五) 13:25 (UTC)
错误转换:“福斯”被过度转换成了“福士”
请修复“福斯”被过度转换成了“福士”;错误案例:福斯特;其他说明:Foster,中国大陆译“福斯特”,在zh-hk转换成“福士特”;Fox TV,台湾译“福斯”,在zh-hk转换成“福士”。YunHuBuXi 2008年9月14日 (日) 02:49 (UTC)<
- 可以再说得详细些吗?看起来似乎zh-hk用的都是“福士”?—菲菇@维基食用菌协会 2008年9月28日 (日) 12:52 (UTC)
- Foster,两岸三地都译“福士特”,但因为“福斯”在zh-hk被过度转换成“福士,“福斯特”在zh-hk错误显示成“福士特”。
- Fox TV,如果原始文本采用台湾的译名“福斯電視”,在zh-hk显示时被过度转换成“福士電視(实际香港译之为“霍士電視”)。
- YunHuBuXi 2008年9月28日 (日) 14:32 (UTC)
错误转换:zh-tw:芝士→zh-cn:乾酪
“乾”字是繁体字,正确的转换应该是“干酪”。错误案例:怎样制作芝士。--Maxwell's demon (留言) 2008年9月17日 (三) 16:16 (UTC)
错误转换:zh-hans:方面;zh-hant:方麵
请修复zh-hans:方面;zh-hant:方麵;错误案例:星历表#天文年历──原文:“其他方面包括流星雨出沒時間”繁体:“其他方麵包括流星雨出沒時間”;其他说明:估计是当作“zh-hans:面包;zh-hnat:麵包”去处理,宜加入“zh-hans:方面;zh-hant:方面”到字词转换表。。—Quest for Truth (留言) 2008年9月24日 (三) 02:46 (UTC)
错误转换:克制、剋制
无论是繁简体,只有“克制”一词。但在zh-hk,“克制”转换成“剋制”。案例:Wikipedia:互助客栈/求助#只准你们放火吗???J. Wong的留言“請閣下保持剋制”。YunHuBuXi 2008年9月27日 (六) 07:34 (UTC)
错误转换:“理查在zh-hk过度转换成“理察”
请修复“理查在zh-hk过度转换成“理察”;错误案例:User talk:S19991002/sb1;其他说明:Richard的香港译名,只有运动员、艺人才用“理察”或“李察”,其馀依大陆用“理查德”。—YunHuBuXi 2008年9月28日 (日) 04:19 (UTC)
- 涉及地区词转换的修改,最好看看他人什么意见。—菲菇@维基食用菌协会 2008年9月28日 (日) 12:57 (UTC)
- 在香港并非所有范围的译名都有港译,一些政治人物、科学家等人物多会跟随大陆或台湾的译名。在此,并非所有Richard的港译都会译成“理察”或“李察”。—hose'neru(Talk) 2008年12月5日 (五) 16:16 (UTC)
- 已被处理。完成Stewart~恶龙 2008年12月22日 (一) 10:24 (UTC)