跳转到内容

讨论:Yes! 光之美少女5

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

新条目推荐

~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
~移动完毕~--天上的云彩 云端对话 00:02 2007年2月15日 (UTC)

屡遭不明人士破坏版面

小弟今天发现到本资料有三次遭到匿名用户破坏版面,若有必要的话,希望能够申请“半保护”机制,以杜绝不明人士屡次破坏。
另外,小弟还试著修正回原本的版面—Iqeqicq (留言) 2009年3月27日 (五) 15:25 (UTC)[回复]

关于“轶闻” 一段

内容几乎都是对翻译的批评,但“引起许多台湾人不满”、“人气大受影响”等说法可能有待商议?至少本系列前三作(光之美少女、光之美少女 Max Heart光之美少女Splash Star的翻译也不怎么忠于原作,但并没有这样被挑出来钉……

如果对这一问题不吐不快,或许可以参考受翻译之害更严重的魔法少女奈叶A's# 8 台湾电视台转播之翻译问题;那边的写法个人感觉比较中肯:) --以上未签名的留言由61.219.36.24讨论)于2009年6月13日 (六) 22:08加入。

注:此处原有文字,因为违反WP:NOT方针,已由Gzyeah留言)于2022年2月19日 (六) 07:37 (UTC)删除,尚祈见谅。若有异议请至互助客栈或向管理员反映。[回复]

218开头的ip

为什么一直在取消别人修改的东西啊?

明明现在的内容就是有问题的,改好几次又被改回去 --以上未签名的留言由220.130.246.19讨论)于2009年6月27日 (六) 15:06加入。

随便贴出别人的ip似乎不太好,所以更改了一下 --以上未签名的留言由Cat3659016讨论贡献)于2009年7月7日 (二) 16:46加入。

注:此处原有文字,因为与本讨论页面无关,已由Gzyeah留言)于2022年2月19日 (六) 07:37 (UTC)删除,尚祈见谅。若有异议请至互助客栈或向管理员反映。[回复]

几个必杀技等翻译上问题

  • 梦天使的第二必杀技“Pretty Cure Crystal Shoot”虽说照翻译来讲是“光之美少女水晶发射”,不过各位没有看到电视上的玩具广告吗?广告明说此必杀技叫“光之美少女水晶飞击”,请各位别再改了!!--Ab0912094776 (留言) 2009年7月7日 (二) 13:32 (UTC)[回复]
  • 水天使
    • 第二个必杀技“Pretty Cure Aqua Tornado”,有人翻“光之美少女洪水龙卷”,为什么要省略“风”这个字呢?
    • 第二季的必杀技“Pretty Cure Sapphire Arrow”,有人翻“光之美少女蓝宝石箭”,这只是一个名称,一个弓箭的名字,但必杀技是一个动作,照理应该翻成“光之美少女蓝宝石射箭”!!--Ab0912094776 (留言) 2009年7月7日 (二) 13:32 (UTC)[回复]
  • 果果的英文

官方所公布的名字是Natts而不是Nuts 改成正确的为什么一直改为错的呢 连动画内果果屋都写上Natts House了,请问为什么一直坚持Nuts是正确的呢 一改再改请不要再改成错误的了 --以上未签名的留言由Cat3659016讨论贡献)于2009年7月7日 (二) 16:39加入。

  • 必杀技使用方式

必杀技并不是用变身手表变出来的 以上写的完全错误了 而是手套上的蝴蝶,请更正一下 --以上未签名的留言由Cat3659016讨论贡献)于2009年7月7日 (二) 16:48加入。

关于台港字词转换

本剧在2009年开始,先后由台港两地开播,然而台港两地的人物、用语等译名有很大的差异。
由于“Template:noteTA”字词转换模板有三十个词汇的限制,若超过三十个上限的话,视情况需要会建立所谓的“Template:CGroup”字词公用转换组模板。
Iqeqicq (留言) 2009年7月11日 (六) 11:58 (UTC)[回复]

刚才在搜寻时发现有人创见新页面Yes! 光之美少女(香港),既然有新页面,就把香港的资料都移过去。--Ab0912094776 (留言) 2009年7月12日 (日) 03:13 (UTC)[回复]

(和本条目无关) 请问有没有人能帮忙在FRESH光之美少女!条目加入像这里用的字词转换?那边之前经常因为翻译编辑战,最后用了一堆手动转换解决,但这样在编辑上实在有点不方便......--61.219.36.32 (留言) 2009年7月16日 (四) 15:05 (UTC)[回复]

果果(ナッツ)的英文

ja:ナッツ是nut(而非nuts)的片假名写法,“果果屋”的招牌上也写明证明在剧中作为名字使用时是拼成Natts,因此条目将ナッツ注为Nuts是不合理的,希望能修正。

这一部没有在英语系国家播出,所以应该不会有英文正式译名吧? 我觉得我被回退的说法(日文官方译名为“Natts”,但较常见的翻译为“Nuts”)比较合理……--61.219.36.131 (留言) 2009年8月2日 (日) 15:07 (UTC)[回复]

“Natts”是指纳斯,“Nuts”是指果果,实际上是同一个人,但因变身成人类、精灵而有所差异!--Cc84727 (留言) 2009年9月6日 (日) 10:16 (UTC)[回复]

未完成,请先达成共识。--Jimmy Xutalk·+ 2009年8月11日 (二) 11:46 (UTC)[回复]

轶闻为什么要删除呢

轶闻内的资料并没有错误,台湾的确没有按照HD规格来播放 翻译对照如果是指不够夸张为由删掉也就算了 可是其他的资料比如片头曲有电视台艺人等等资料为什么要删掉呢

趣闻不是破坏,好多条目也有趣闻。

我加了趣闻二次了,趣闻不是破坏,好多条目也有趣闻。--以上未签名的留言由218.191.110.233讨论)于2009年10月6日 (二) 15:22加入。

疑似严重破坏

我今晚发现到这个条目内容与之前相比有很大的更动,虽然不算是恶意破坏(因为更动后的内容还有一些相关解释),但更动的幅度实在大得夸张,不知道有没有到“破坏”的定义呢?希望有管理员能帮忙解决此一问题。
比较折衷的办法就是回复到旧版本,并通知进行更动的使用者。
另外目前正随著台湾第二季播出的“Template:CGroup/Yes! 光之美少女5”字词公共转换组也同样被动过手脚,该列表有罗列港台字词转换的差异,也希望有人能帮忙解决,谢谢。—Iqeqicq (留言) 2010年6月27日 (日) 16:42 (UTC)[回复]

关于电视台翻译问题

Camomile本意是词条表面文章使用忠于原作的翻译,这个我是支持的。

但是,也要照顾下台湾的观众吧,虽然我是大陆人士,但是台湾版紫天使问题我是非常清楚的,我还特意看了相关视频核实了,你也不能把模板里“紫天使”称呼删除吧。 保留便于台湾观众手动切换到台湾版的,现在把紫天使等删除估计部分台湾观众就有意见了……虽然本身就是囧翻译罢了。

当然如果台湾版本的翻译实在太雷的,就洗洗睡吧,如台湾版《魔法少女奈叶A's》雷人翻译那样样……

也就是条目正文使用忠于原作的翻译,台湾和香港版翻译保留,要查看相关版本就切换到指定地区即可解决问题。大陆地区字幕组就是基于原作的翻译,切换到简体只是简单繁体→简体罢了。问题不大。不过还是希望立一个大陆简体的转换模板。

——Yangzhezhen (留言) 2010年9月29日 (三) 19:38 (UTC)[回复]

翻译问题,先不论翻译对错,基于并不是照实"翻译"造成各版本资料不合。

如为阅览者参考需求或方便,合理下原文翻译与电视台翻译都需要保留,切换版本并不是直接做法。没记错的话,光之美少女部分是这么做的。 --Camomile (留言) 2010年9月30日 (四) 19:25 (UTC)[回复]

  • 处理:

大陆简体转换模板

嘛,光之美少女系列在大陆的疲软导致没有发言权……一直没有大陆地区(意译法)的转换模板

台湾的翻译真是囧了,甚至还有出现违背原作的(紫天使问题,这个要解释又是一个话题了……),粉丝们都表达不满…… 拖Camomile的福,还是建立大陆模板吧。台湾版(词条默认模式就是台湾的)翻译实在是……和原作差异太大。早都想建立,但是因为个人技术原因还有作品在大陆疲软、个人“中立”态度一直没有实行。

大陆字幕组翻译以翼之堂字幕组翻译为基准。实质就是意译法。主要角色、敌方角色姓名肯定要转换的。 而绝招名、称号则要看情况了。因为这两部分比较难翻译,《光5》是有翻译,但从续篇GOGO开始就取消绝招名(称号还有翻译)的中文翻译了,直接给原文(英文),如Cure Dream,Milky Rose Blizzard,Milky Rose等都是直接给英文。这部分真的要翻译就是意译法,以接近原文为佳,翻译再创造的洗洗睡吧。 --Yangzhezhen (留言) 2010年9月30日 (四) 13:13 (UTC)[回复]

……都有翻译啊(Milky Rose 除外,直接给英文),那就是《光F》取消了绝招名、称号的翻译,这记性……,不过绝招名还是看情况要不要上线,翻译一般般吧。

——Yangzhezhen (留言) 2010年10月2日 (六) 18:40 (UTC)[回复]

字幕组是粉丝自行组成的,不能算官方翻译代表(虽然那些得到官方授权的电视台只会翻译再创作...)。虽然基于粉丝对作品的热忱和尊重是不会有刻意错误翻译的问题,不过原则上电视台没有刻意破坏的翻译可以保留,应该不需要变出多个"正确的版本",比方主角的名字望美=希没有歧异。

——Camomile (留言) 2010年10月12日 (二) 18:40 (UTC)


大陆模板,主要是根据大陆地区实际情况设立的。台湾的问题确实是多,如敌方成员姓名音译,这个本来不考虑转换,但是官方采取只取一部分的做法……如果是让小孩好记忆的话也就罢了。但是在大陆相关讨论区给的是完整的音译,不会给像台湾这种只有一半的名字的,原因也很简单他们看的都是日语原版的,不可能会出现听到的是Desparaia中文只给狄丝,至少也是这种:狄丝帕莱亚等等。于是两边习惯不合……

至于紫天使(Milky Rose),这个在大陆这边是不承认的,因为违反原作。因为她是属于特殊的光之美少女,没有冠以天使(Cure)的权利。

还有星天使、冰天使,在大陆没有这种说法,即使知道也不会承认的,原文和译文完全不合。Lemonade和mint跟星星和冰一点联系也没有。

如果台湾翻译给的好的话也不需要这个模板了,可事实不是这样,导致“公信力”降低。

——Yangzhezhen (留言) 2010年10月12日 (二) 21:08 (UTC)[回复]

称号

  • Rouge直译是口红(字幕组也有给)。Cure Rouge直译就是口红天使。问题是这个念法真是拗口啊。实际表现属性是火。目前写火天使也行。要不要转换呢……纠结中。

先上线看看反应——Yangzhezhen (留言) 2010年10月2日 (六) 18:42 (UTC)[回复]

Rouge作为英文直译是口红或胭脂,在法文中则是火红色之意。所以既可以翻译成口红天使也可以是火天使。不过结合称号来源,最佳翻译还是火天使。——Yangzhezhen (留言) 2010年10月5日 (二) 20:07 (UTC)[回复]
完成,修正为火天使——Yangzhezhen (留言) 2010年10月30日 (六) 03:38 (UTC)[回复]
  • lemonade是柠檬水,Cure Lemonade最佳翻译就是柠檬水天使,目前写的是柠檬天使。柠檬和柠檬水意思还是有些差别的。要不要更改呢……

——Yangzhezhen (留言) 2010年10月2日 (六) 16:04 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了Yes! 光之美少女5中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月6日 (三) 17:27 (UTC)[回复]