讨论:麦克斯·梅尔
麦克斯·梅尔曾属优良条目,但已撤销资格。下方条目里程碑的链接中可了解撤销资格的详细原因及改善建议。条目照建议改善而重新符合标准后可再次提名评选。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
当前状态:已撤销的优良条目 |
此条目为第十九次动员令大动员令的作品之一,是一篇优良条目。 |
本条目有内容译自英语维基百科页面“B. Max Mehl”(原作者列于其历史记录页)。 |
优良条目评选
麦克斯·梅尔(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:职业人物 - 商人,提名人:7(留言) 2021年9月2日 (四) 14:55 (UTC)
- 投票期:2021年9月2日 (四) 14:55 (UTC) 至 2021年9月9日 (四) 14:55 (UTC)
下次可提名时间:2021年10月9日 (六) 14:56 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
- 符合优良条目标准:提名人票。译自2021年8月31日通过的英语典范条目,个人认为应该符合标准。7(留言) 2021年9月2日 (四) 14:55 (UTC)
- 符合优良条目标准--氢氰酸_留言区_签名区 2021年9月4日 (六) 07:30 (UTC)
- 符合优良条目标准--H2226(留言) 2021年9月6日 (一) 05:53 (UTC)
- 符合优良条目标准:--SickManWP邀请您加入❤️边缘人小组·🖊️签到 2021年9月6日 (一) 11:34 (UTC)
- 符合优良条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年9月6日 (一) 12:12 (UTC)
- 符合优良条目标准。CBNWGBB(留言) 2021年9月8日 (三) 04:24 (UTC)
- :6 符合优良条目标准票,符合标准CBNWGBB(留言) 2021年9月9日 (四) 15:38 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 硬币收藏在20世纪上半叶哪位钱币经销商推动下犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家?
- 麦克斯·梅尔条目由Jarodalien(讨论 | 贡献)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 贡献),属于“businessman”类型,提名于2021年9月2日 13:37 (UTC)。
- (?)疑问用诗当作DYK是不是怪怪的?-- Sunny00217 2021年9月2日 (四) 14:00 (UTC)
- 问题不当:不严谨。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月2日 (四) 14:11 (UTC)
- 问题不当:误用诗句。--Banyangarden(留言) 2021年9月2日 (四) 15:08 (UTC)
- 问题不当:误用诗句。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2021年9月2日 (四) 17:34 (UTC)
- 问题不当:刘禹锡还有30秒抵达战场。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2021年9月3日 (五) 13:20 (UTC)
- 问题不当:不过这样解释也蛮有意思的就是了!--Rice King 信箱.学生会 · 留名 2021年9月4日 (六) 11:18 (UTC)
- (+)支持+(!)意见:(1)符合DYK标准,感谢贡献。(2)建议Jarodalien修改问句,您在内文写到“尼尔·帕克称梅尔“现代硬币收藏之父,对我们爱好的贡献空前绝后。在他的推动下,硬币收藏犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家””。如果您要使用诗句作为问句,也没关系,不过建议您把“观点来源写出来”----“OOO形容这....”。Wetrace欢迎参与WP人权专题 2021年9月8日 (三) 00:28 (UTC)
- 原本有钱人的游戏变成大众爱好,内文又有明确阐述,不明白这有什么不可以,更不明白为什么DYK问题用到诗句会“怪怪的”。--7(留言) 2021年9月8日 (三) 04:35 (UTC)
- 问题不当,一般读者看不懂。天蓬大元帅-会客 阅读机器翻译放松一下 2021年9月9日 (四) 08:04 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 硬币收藏一度只是有钱人的消遣,但20世纪上半叶在哪一位钱币经销商推动下犹如“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”?
- 麦克斯·梅尔条目由Jarodalien(讨论 | 贡献)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 贡献),属于“businessman”类型,提名于2021年9月10日 14:28 (UTC)。
- 问题不当:误用诗句。“飞入寻常百姓家”非如字面所指“某物普及至百姓家”,而是“豪门没落”。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 14:35 (UTC)
- 为群众办实事 _ 法庭插上“翅膀” 飞入寻常百姓家_政务_澎湃新闻-The Paper,培育超百万名社区志愿者,广州慈善已从“达则兼济天下”到“飞入寻常百姓家”。扑街是指什么?中国大陆有数以十万计的新闻说“票房扑街”。真恶心。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:38 (UTC)
- 误用诗句。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:44 (UTC)
- agree to disagree。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:46 (UTC)
- 那{{问题不当}}票就留着。另,请问以上仆街(虽然你的扑字是从手部)的例子是有何用意?是指“新闻标题太恶心,因而不能参考”还是怎样?-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:56 (UTC)
- 这叫比喻。请不要再回复,谢谢。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 16:04 (UTC)
- 请问比喻甚么?真的完全没看懂。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 16:10 (UTC)
- 这叫比喻。请不要再回复,谢谢。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 16:04 (UTC)
- 那{{问题不当}}票就留着。另,请问以上仆街(虽然你的扑字是从手部)的例子是有何用意?是指“新闻标题太恶心,因而不能参考”还是怎样?-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:56 (UTC)
- agree to disagree。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:46 (UTC)
- 误用诗句。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:44 (UTC)
- 为群众办实事 _ 法庭插上“翅膀” 飞入寻常百姓家_政务_澎湃新闻-The Paper,培育超百万名社区志愿者,广州慈善已从“达则兼济天下”到“飞入寻常百姓家”。扑街是指什么?中国大陆有数以十万计的新闻说“票房扑街”。真恶心。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:38 (UTC)
- WP:别跟著闯红灯。Itcfangye(留言) 2021年9月10日 (五) 15:51 (UTC)
- 我无法理解你们的语言逻辑,看起来反过来也一样。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:52 (UTC)
- 外国媒体滥用诗句不是维基用户跟着滥用的理由。Itcfangye(留言) 2021年9月10日 (五) 18:22 (UTC)
- 什么地方是“外国媒体”?--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 我无法理解你们的语言逻辑,看起来反过来也一样。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:52 (UTC)
- 问题不当:误用诗句。--Banyangarden(留言) 2021年9月10日 (五) 16:03 (UTC)
- (-)反对:条目误用诗句。“丹尼尔·帕克称梅尔“现代硬币收藏之父,对我们爱好的贡献空前绝后。在他的推动下,硬币收藏犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家””--Banyangarden(留言) 2021年9月10日 (五) 16:06 (UTC)
- 改用原问题,一、不认为之前有人所谓的“DYK问题用诗句怪怪的”合理,用诗句没有什么不合理;二、“犹如”这是比喻,或许你们写文章从来不能用扑街形容票房,不能用飞入寻常百姓家形容原本达官贵人的爱好,高高在上的东西走进普通人家庭,那也无所谓;三、上次还有人说“一般读者看不懂”,任何成语“一般读者”都有可能看不懂,“一般读者”遇到看不懂的诗词应该去查字典,而不是为此就不能用诗词。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 16:15 (UTC)
- (-)反对:(1)中文维基百科使用现代汉语白话文。在正文中,在可以用白话文清楚表达的情况下,没有必要使用古诗词。(2)注意,该语句在正文中出现的场景不是一般的叙述,而是直接引用他人的说法。这时尤其不适宜创造性翻译。将【Daniel C. Parker called Mehl "the father of modern coin collecting ... he more than anyone before or since that time popularized our hobby. He brought it out of the affluent man's domain and made it a hobby for all ages and economic strata."】翻译成【丹尼尔·帕克称梅尔“现代硬币收藏之父,对我们爱好的贡献空前绝后。在他的推动下,硬币收藏犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”】,对于维基百科来说是不好的、也是不必要的译法。——三猎(留言) 2021年9月10日 (五) 17:09 (UTC)
- 【he more than anyone before or since that time popularized our hobby】翻译成【对我们爱好的贡献空前绝后】又是出于什么样的翻译理念?全文有53个双引号,少掉的那个引号在哪里?——三猎(留言) 2021年9月11日 (六) 06:02 (UTC)
- 贡献是总结,什么贡献就是下文的“在他的推动下,硬币收藏犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 他只是在popularization方面空前绝后,怎么能笼统地说其贡献是空前绝后?一个是具体某方面,一个是总体评价,根本不同。——三猎(留言) 2021年9月11日 (六) 11:42 (UTC)
- 前句说好话,后句具体化而已,改了措辞,另外我也想不出来对于某种爱好还能有什么“贡献”。另外谢谢指出引号。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 12:06 (UTC)
- 贡献的方式有很多。亚文化圈子融入主流文化是贡献,形成统一标准是贡献,将口头历史进行书面文档整理也是贡献,当然不止普及这一种。——三猎(留言) 2021年9月11日 (六) 13:25 (UTC)
- 前句说好话,后句具体化而已,改了措辞,另外我也想不出来对于某种爱好还能有什么“贡献”。另外谢谢指出引号。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 12:06 (UTC)
- 他只是在popularization方面空前绝后,怎么能笼统地说其贡献是空前绝后?一个是具体某方面,一个是总体评价,根本不同。——三猎(留言) 2021年9月11日 (六) 11:42 (UTC)
- 【he more than anyone before or since that time popularized our hobby】翻译成【对我们爱好的贡献空前绝后】又是出于什么样的翻译理念?全文有53个双引号,少掉的那个引号在哪里?——三猎(留言) 2021年9月11日 (六) 06:02 (UTC)
- (-)反对:同意@三猎。且原文除提其全部经济阶级外,尚提及全年龄段,从“飞入寻常百姓家”无从得知原话之意。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2021年9月10日 (五) 23:52 (UTC)
- 使用现代汉语白话文,也没有连早已走入现代生活的典故都不能用的道理,成语、古诗都是如此。培育超百万名社区志愿者,广州慈善已从“达则兼济天下”到“飞入寻常百姓家”《广州日报》,为群众办实事 _ 法庭插上“翅膀” 飞入寻常百姓家_政务_澎湃新闻-The Paper,【每周一习话】飞入寻常百姓家:见唐代刘禹锡《乌衣巷》。这句话的大意是,(当年豪门贵族屋檐下的燕子)如今飞入了寻常百姓家里。在这里意指我们要创新传播手段和话语方式,使党的创新理论走入千家万户。推动全会精神“飞入寻常百姓家”,中国经济网,让党的创新理论“飞入寻常百姓家”--理论-人民网,社区微党课飞入寻常百姓家,广州日报让党的创新理论“飞入寻常百姓家”_合肥市人民政府。以上不过搜索“飞入寻常百姓家”前20条结果里除诗词赏析外所有的文章,没有任何一条的意思是什么“豪门没落”,可见诗句在现代白话文早已赋予更广泛的含义,而且已经非常普遍、常见。“无从得知原话”难道是地域差异?至少在中国大陆“寻常百姓”绝对没有不包括“全年龄段”、“全部经济阶级”的道理。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 01:29 (UTC)
- 一、“除诗词赏析外”,阁下对正确文句的坚持难道只限于翻译腔?二、“全年龄段”肯定是没有的。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 02:10 (UTC)
- 对于第二点那太好了,凡请解惑,贵地语文到底哪个年龄段才有资格叫“百姓”?第一点上面的话已经讲得很清楚,“所有的文章,没有任何一条的意思是什么“豪门没落”,可见诗句在现代白话文早已赋予更广泛的含义,而且已经非常普遍、常见。”--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 百姓一词重点不在年龄,只在社会地位。希望有解答你的疑惑。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:10 (UTC)
- 你解答不了我的任何疑惑,我也没有任何疑惑。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 应你“凡请解惑”的要求,让我在此解答你的疑惑:任何年龄都可以是“百姓”,正如任何年龄都可以是“人”;但这并不代表“百姓”尤指所有年龄层的词语,正如“人”也不是指强调所有年龄层的词语。我重复一遍:百姓一词重点不在年龄,只在社会地位。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 08:02 (UTC)
- 你解答不了我的任何疑惑,我也没有任何疑惑。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 百姓一词重点不在年龄,只在社会地位。希望有解答你的疑惑。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:10 (UTC)
- 对于第二点那太好了,凡请解惑,贵地语文到底哪个年龄段才有资格叫“百姓”?第一点上面的话已经讲得很清楚,“所有的文章,没有任何一条的意思是什么“豪门没落”,可见诗句在现代白话文早已赋予更广泛的含义,而且已经非常普遍、常见。”--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 一、“除诗词赏析外”,阁下对正确文句的坚持难道只限于翻译腔?二、“全年龄段”肯定是没有的。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 02:10 (UTC)
- 使用现代汉语白话文,也没有连早已走入现代生活的典故都不能用的道理,成语、古诗都是如此。培育超百万名社区志愿者,广州慈善已从“达则兼济天下”到“飞入寻常百姓家”《广州日报》,为群众办实事 _ 法庭插上“翅膀” 飞入寻常百姓家_政务_澎湃新闻-The Paper,【每周一习话】飞入寻常百姓家:见唐代刘禹锡《乌衣巷》。这句话的大意是,(当年豪门贵族屋檐下的燕子)如今飞入了寻常百姓家里。在这里意指我们要创新传播手段和话语方式,使党的创新理论走入千家万户。推动全会精神“飞入寻常百姓家”,中国经济网,让党的创新理论“飞入寻常百姓家”--理论-人民网,社区微党课飞入寻常百姓家,广州日报让党的创新理论“飞入寻常百姓家”_合肥市人民政府。以上不过搜索“飞入寻常百姓家”前20条结果里除诗词赏析外所有的文章,没有任何一条的意思是什么“豪门没落”,可见诗句在现代白话文早已赋予更广泛的含义,而且已经非常普遍、常见。“无从得知原话”难道是地域差异?至少在中国大陆“寻常百姓”绝对没有不包括“全年龄段”、“全部经济阶级”的道理。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 01:29 (UTC)
- (+)支持,没什么问题。⭐⭐Talk 2021年9月11日 (六) 01:37 (UTC)
- (-)反对:同上。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 02:10 (UTC)
- 我想如此多的编者反对在这个场合使用诗句,大概是觉得这样的语气并不适合百科全书(即非百科化语气)……--🔨(留言) 2021年9月11日 (六) 03:30 (UTC)
- 这里是某个人的评价,不过如此引用,上面大概某用户的意思是引用说话应该直译,不能(或至少可以说不应该)有发挥。这属于翻译理念的不同,我对翻译的主张是考虑“如果是相应身份人讲汉语会怎么讲”,所以英语的A山头我会译成“一号高地”,这里的话也一样,考虑的是有相应身份、学识的人会说什么话来称赞传主把原本专属有钱人的爱好普及到千家万户。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 退一万步,你引的例子也没一句有“旧时王谢堂前燕”。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:12 (UTC)
- 还是别退了,就这种理解要是能说到一块儿,那真是对我的污辱。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 你引的例子有“旧时王谢堂前燕”字样吗?我看标题是没有。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 08:04 (UTC)
- 还是别退了,就这种理解要是能说到一块儿,那真是对我的污辱。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 退一万步,你引的例子也没一句有“旧时王谢堂前燕”。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:12 (UTC)
- 这里是某个人的评价,不过如此引用,上面大概某用户的意思是引用说话应该直译,不能(或至少可以说不应该)有发挥。这属于翻译理念的不同,我对翻译的主张是考虑“如果是相应身份人讲汉语会怎么讲”,所以英语的A山头我会译成“一号高地”,这里的话也一样,考虑的是有相应身份、学识的人会说什么话来称赞传主把原本专属有钱人的爱好普及到千家万户。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- (-)反对:主编对正确的语文运用的理解存在偏差。Sanmosa Outdia 2021年9月11日 (六) 04:31 (UTC)
- 能让你和上面部分用户觉得我的理解有偏差,这已经是非常宝贵的赞美,真心感谢。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 问题不当,跟上次一样啊???如果真的要这样写,(&)建议“飞入寻常百姓家”应该要加引号吧?--Rice King 信箱.学生会 · 留名 2021年9月12日 (日) 02:28 (UTC)
- 加个引号可以接受。--7(留言) 2021年9月12日 (日) 03:46 (UTC)
- 认为还要拿走“旧时王谢堂前燕”。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月12日 (日) 04:12 (UTC)
- Please, don't talk to me, thank you very very much.--2021年9月12日 (日) 04:18 (UTC)
- 认为还要拿走“旧时王谢堂前燕”。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月12日 (日) 04:12 (UTC)
- 加个引号可以接受。--7(留言) 2021年9月12日 (日) 03:46 (UTC)
- 将于27日后提出重审GA资格。到时候会ping一下这里出现的人,希望7君不要当我在拉票。到时候再谈吧。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月12日 (日) 04:29 (UTC)
- (+)支持:还好(诗句已加引号)。--A1Cafel(留言) 2021年9月13日 (一) 08:08 (UTC)
- (+)支持。--DavidHuai1999※Talk 2021年9月13日 (一) 09:22 (UTC)
- (+)支持:可以接受。Dkzzl(留言) 2021年9月14日 (二) 05:14 (UTC)
- (-)反对:恕我直言,您的翻译确实有问题。看了第一节和第二节前三段(到第一次“飞入百姓家”之前),大概见到的问题如下:
- “流动磨坊主”:原文的miller应是“磨坊工人”的意思,参考文献中也说“traveled about as migrants seeking employment”,很难理解成“磨坊主”。
- “传记草案”:这里sketch所指代的那篇文章是正式发表过的,并不是“草案”的意思,而是“速写”或“小传”。
- “梅尔氏1897年左右加入,本杰明在成年礼上阅读妥拉”:英文条目中1897年对应后半句的时间,参考文献中也并未说明梅尔一家人加入教会的年份,只能确定其发生时间必定早于成年礼。这样改动属于曲解。
- “‘麦克斯·梅尔’之名”:原文显然是“B·麦克斯·梅尔”,后一句是说他从未完整拼写过名字Benjamin。
- “代表所有名望卓著的钱币收藏家和学生都选择加入美国钱币协会,这是时代的潮流”:猜测您要表达的意思是“代表‘XX是时代的潮流’”(即英文条目原文意思),但目前的写法显然更容易被理解为“代表XX,而XX是时代的潮流”,前半句与原意不符。
- “梅尔此时已用回沃斯堡正街的地址”一句在英文条目中逻辑上跟随前一句而非后一句,不应用句号与前句隔开却用逗号与后句连结;处于中文逻辑通顺和表述习惯考虑,甚至可以继续向前移动(至鲍尔斯评论之前)。“二月又首度在《钱币学家》刊登全版广告”则与前句间应有转折关系,未译出,使得其与后句间逻辑关系不顺。
- “赫布”:音译Hub有依据吗?您是钱币学专家,我是外行,不过我查到hub是钱币学术语之一,书名中的用法是否是取这个意思?
- “k”误印为“b”被提及是因为在英文中闹了笑话,应当指出。虽然它在英文条目中也有点像是琐碎信息,但中文条目中目前的写法让它变成了不折不扣的无关、琐碎信息。
- “for sale to the public”漏译,这句有助于读者理解前后文,应当补上。
- “新书定价一美元向普罗大众销售,他们希望口袋里的零钱藏有贵重硬币”:逻辑有误,是“向希望……的普罗大众销售”,而非普罗大众们都“希望”。
- “国家级”:应为“全国性”,指发行规模,跟“国家级”不同。
- 后面暂时没空看了,但就以上几点愿意跟您探讨。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2021年9月16日 (四) 07:35 (UTC)
- 谢谢意见,最后一点我无法接受“XX性”这种辞汇,另外不确定是否地区词差异,所谓“国家级”本来就有发行规模之意(引申义还可以包括地方发行但有全国影响),并不是说由国家政府发行,至少大陆没有为刊物如此“分级”。另外“估计销量业绩不佳,他把大部分币种登上印刷广告并在1904年一月寄出,二月又首度在《钱币学家》刊登全版广告”我觉得这里面的关系不是“转折”,销量业绩不佳,自然就要想办法,于是以各种途径宣传,这种逻辑在我看来不需要加表示因果的词,像“他家境贫寒,从小省吃俭用”不需要“他因为家境贫寒,所以从小省吃俭用”。“for sale to the public”是我决定不写出来,因为这……这么说吧:这句话的关键是商家只要花点钱就能加内容,买书;至于他买来做什么,是自己收藏还是当广告卖给潜在客户,这无关紧要。买去就是他们的书,要用来干嘛自然完全由他们决定,难道书商、出版商还能阻止?所以根本不需要再说他卖给公众。我在Talk:神秘博士敬献我儿托马斯#优良条目评选、Talk:伊冯·弗莱切尔谋杀案#典范条目评选表达的意见与此立场相似。Hub在钱币学里是指出币毂,但实在无法和书名联系起来,所以此处以音译保险,就像各种地名带Beach译成比奇而不叫海滩。“新书定价一美元向普罗大众销售”这个属于考虑不周吧,这里是推断买书人的动机,面向谁销售这是书商的事,他绝对没有只向“希望找到……”之辈销售的道理,任何人想买他难道不卖?或是还要调查一下“你干嘛要买?”所以后半句改成“许多人希望借此在口袋找到贵重硬币”。另外我不愿意在人名里面保留外语,哪怕只有首字母,所以改成现有写法。--7(留言) 2021年9月16日 (四) 12:30 (UTC)
优良条目重审
麦克斯·梅尔(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:职业人物 - 商人,提名人:hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2021年11月27日 (六) 10:01 (UTC)
- 投票期:2021年11月27日 (六) 10:01 (UTC) 至 2021年12月4日 (六) 10:01 (UTC)
下次可提名时间:2022年1月3日 (一) 10:02 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
- 不符合优良条目标准:提名人票。详见Talk:麦克斯·梅尔关于“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”的争议。@Banyangarden、三猎、金善賢、Sanmosa、JimmyStardust:Ping一下在DYKN有反对意见的编者。hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2021年11月27日 (六) 10:01 (UTC)
- 诗句误用原来还没改掉?—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会.STE) 2021年11月28日 (日) 17:44 (UTC)
- 他根本没有认知到自己正在做的事情是错的。这是极为危险的,但我无法处理。附赠个 不符合优良条目标准吧。Sanmosa WAM 2021年11月29日 (一) 14:33 (UTC)
zh-cn:硬币收藏犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家;zh-hk:他将它带出了富人的领域,普及了硬币收藏;zh-tw:他将它带出了富人的领域,普及了硬币收藏;
好一个NoteTA,我帮你改好你又改回去。 不符合优良条目标准ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月1日 (三) 07:20 (UTC)
- 我觉得这样是最好的处理方式。尊重是相互的,你们的语种觉得要这样翻译,我没有意见。--7(留言) 2021年12月1日 (三) 10:46 (UTC)
- “zh-cn”(x),“zh-7”(o)。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会.STE) 2021年12月3日 (五) 08:41 (UTC)
- 行了吧,这里几人的意见难道能比包括我在内另外几人更有档次不成。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 12:02 (UTC)
- 阁下之坚持有时候有其道理所在,但有时候就只是单纯的固执而已。这也不是第一次了。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会.STE) 2021年12月3日 (五) 14:36 (UTC)
- 立场看法不同,就不要用什么“单纯的固执”来俯视。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 14:51 (UTC)
- 你给的来源是飞入寻常百姓家有普及的意思,而不是整个旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家有普及的意思。你要是单是在引言用飞入寻常百姓家我觉得可以接受。但别在引用他人说话时“掉书袋”。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月3日 (五) 17:11 (UTC)
- 上下句本为一体,没有上句单独下句如何成立,另外例子明确讲是“(当年豪门贵族屋檐下的燕子)如今飞入了寻常百姓家里”。--7(留言) 2021年12月4日 (六) 00:50 (UTC)
- 你给的来源是飞入寻常百姓家有普及的意思,而不是整个旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家有普及的意思。你要是单是在引言用飞入寻常百姓家我觉得可以接受。但别在引用他人说话时“掉书袋”。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月3日 (五) 17:11 (UTC)
- 立场看法不同,就不要用什么“单纯的固执”来俯视。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 14:51 (UTC)
- 阁下之坚持有时候有其道理所在,但有时候就只是单纯的固执而已。这也不是第一次了。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会.STE) 2021年12月3日 (五) 14:36 (UTC)
- 行了吧,这里几人的意见难道能比包括我在内另外几人更有档次不成。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 12:02 (UTC)
- 不符合优良条目标准:误用诗句,误用典故,不忠实翻译。--Banyangarden(留言) 2021年12月2日 (四) 02:43 (UTC)
- NoteTA能被用来干这种事,我只能送一个 不符合优良条目标准了。 --Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 05:35 (UTC)
- 顺道说一下,我不承认“我们的语种”能接受这样的词句。就算不同地区的中文差异再大,也绝对不可能大到整个句子都从结构上不一样的地步。--Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 05:37 (UTC)
- 我觉得英语原义,结合我所识这两句诗在现代汉语中的意义没有什么不妥。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 06:38 (UTC)
- 还是那个道理,维基百科是百科全书。百科全书就要有百科全书的样子,就要有百科全书的严肃语调。在不必要的时候“掉书袋”吟古诗明显不合百科全书的写作风格。--Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 11:53 (UTC)
- 不觉得在这个地方用就是掉书袋,也不认同“百科全书的样子”之类。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 12:00 (UTC)
- 还是那个道理,维基百科是百科全书。百科全书就要有百科全书的样子,就要有百科全书的严肃语调。在不必要的时候“掉书袋”吟古诗明显不合百科全书的写作风格。--Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 11:53 (UTC)
- 我觉得英语原义,结合我所识这两句诗在现代汉语中的意义没有什么不妥。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 06:38 (UTC)
- 不符合优良条目标准:上次在DYK个人同意使用该诗句惟必须加上引号作为“题目问法”,但在“条目”中如此使用实在不妥⋯⋯。--Rice King 信箱 · 留名.边缘人🇹🇼 2021年12月3日 (五) 09:13 (UTC)
- :6 不符合优良条目标准票,未达标准--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2021年12月4日 (六) 13:21 (UTC)