英维那边曾经多次认为这不是“地铁”(纵使英语名包含metro),因为其存在多个平交道 :
--Liuxinyu970226 (留言 ) 2024年8月19日 (一) 06:17 (UTC) [ 回复 ]
@Patrickov 、Howard61313 、重庆轨交18 、Tommylung 、MykolaHK 、EAP1221 、赤羽蒼玄 、Ethan Ch 、AmethystY98 、Steve1024c : ^^ --Liuxinyu970226 (留言 ) 2024年8月19日 (一) 06:20 (UTC) [ 回复 ]
@Liuxinyu970226 : 认真,平交道不是理由。英国大量重铁都有平交道,例如西南铁路 还有几个在伦敦的平交道没有移除。然后有些人又说这个系统是轻轨,但其实它的列车比有轨电车 大。现役列车接近DLR 那个规格可能是理据(但又比香港轻铁 的车辆大),但它的车站已经跟重铁相当,而其下一代列车跟利物浦默西铁路 的777型 属同一系列,届时是重铁应无疑义。
我的看法是认真找来源或者官方文件去找出怎样叫争议最少才再作决定。
另外副知@Sanmosa 、Ericliu1912 、KX675 --派翠可夫 (留言按此 ) 2024年8月19日 (一) 06:52 (UTC) [ 回复 ]
(*)提醒 @Patrickov :英式英语 地铁应该是underground或tube,而不是subway(人行地道 )/metro,而第五个讨论中我注意到了一份英国政府2020年的轻轨和有轨电车相关报告 。--Liuxinyu970226 (留言 ) 2024年8月19日 (一) 07:00 (UTC) [ 回复 ]
@Liuxinyu970226 : 个人对被提及并使用{{提醒 }}、{{注意 }}等模板 颇为反感。虽然二者不及{{警告 }},但终究看上去像您非常认为自己正确而我的言论有足以混淆视听的错误似的。
相对而言,我不同意您的说法 。“地铁应该是underground或tube”只适用于伦敦地铁 。Glasgow Subway 一样是地铁。反而是metro这个字很玄妙。明明这个词是参照大都会铁路 (伦敦地铁最早通车的成员)而来的,但英国本土只有伯明翰和纽卡斯尔的系统使用了这个词,而前者毫无疑问是轻轨 。
还是那句,先认真找来源再上来讨论会否比较好?我颇为肯定这不是一两份文件可以解答到的事--派翠可夫 (留言按此 ) 2024年8月19日 (一) 07:27 (UTC) [ 回复 ]
另建议副知@Chipmunkdavis --Liuxinyu970226 (留言 ) 2024年8月19日 (一) 07:18 (UTC) [ 回复 ]
姑且撇开可靠来源之类不论,不是大部分在地下就可以叫作“地下铁路”吗?—— Eric Liu 創造は生命(留言 ・留名 ・学生会 ) 2024年8月19日 (一) 10:22 (UTC) [ 回复 ]
@Ericliu1912 哦,JR西日本 地铁东西线 [开玩笑的] --Liuxinyu970226 (留言 ) 2024年8月19日 (一) 14:21 (UTC) [ 回复 ]
@Ericliu1912 : 本系统只有在泰恩河畔纽卡斯尔 市中心的十字路段位于地下--派翠可夫 (留言按此 ) 2024年8月19日 (一) 14:47 (UTC) [ 回复 ]
不是很理解平交道和是不是地铁有什么关系。一般只要这个系统主要是提供在市域范围左右并且是针对通勤的列车服务,那就可以算在这个城市的轨道交通范围以内。--重庆轨交18 (留言 ) 2024年8月19日 (一) 10:49 (UTC) [ 回复 ]
如果从兴建时的法令来看,《Tyneside Metropolitan Railway Act 1973 》前言中第4节的用词是“for operation as a rapid transit system of transport ”。英维的en:Rapid transit 对应中维条目便是地铁 。而西米德兰轨道交通 和曼彻斯特轻铁 (英文名“Metrolink”)对应的《Midland Metro Act 1989 》和《Greater Manchester (Light Rapid Transit System) Act 1988 》在用词中都额外加了前缀,称之为“light (rail) rapid transit system ”。Irralpaca (留言 ) 2024年8月20日 (二) 14:07 (UTC) [ 回复 ]
不过相对的,自2010年起英国政府每年进行的Light Rail and Tram Survey 一直将Tyne-Wear Metro视为“Light Rail systems”之一,而伦敦地铁和格拉斯哥地铁则在调查中被另列为“Underground systems”。Irralpaca (留言 ) 2024年8月20日 (二) 14:17 (UTC) [ 回复 ]
@Irralpaca : 其实条目名称倒不一定需要完全如实反映其真实性质,须知这些东西的命名宣传成份不轻。只是metro这个词语在英国来说有点是“回流”的词语──其语源是伦敦的大都会铁路 ,后来被巴黎借用作其地铁系统 的名称,但英国本身早有underground这个词(甚至格拉斯哥地铁也曾一度以underground为别名),其他城市基本上没有地铁(利物浦那条比较像德国的S-Bahn ),纽卡斯尔算是“古早”的伦敦、格拉斯哥(和利物浦)之后,英国第一个新的地铁系统。
如果以兴建时的法令为准,那Tyne and Wear Metro中,Metro一字必然指地铁,甚至连Tyneside Metropolitan Railway Act的题目用词都比照1854年的大都会铁路法令(Metropolitan Railway Act 1854 )。
现在的问题可能是:有关当局后来怎样把系统归类,应否影响其名称用词的词义? --派翠可夫 (留言按此 ) 2024年8月20日 (二) 15:36 (UTC) [ 回复 ]
同意。--重庆轨交18 (留言 ) 2024年8月21日 (三) 01:36 (UTC) [ 回复 ]
@Irralpaca 最近英维Chipmunkdavis用邮件给我回应了貌似涉及该讨论的一点:“I would only say yes, that Tyne and Wear system is only a light rail, not a real metro, even though their English name has "Metro", if you're saying the Act mentioned rapid transit system, then I'd love to response, that it can include light rapid transit system”--Liuxinyu970226 (留言 ) 2024年9月30日 (一) 02:37 (UTC) [ 回复 ]
感觉是不是地铁都不重要,反正都是轨道交通。英国菜里还有一种约克郡布丁 ,打破了很多人对布丁的印象,其实这个布丁更像是一种面包,但他们就要叫布丁,我们又能怎么样呢?难道非得把Yorkshire pudding翻译成约克郡面包才行吗😇--重庆轨交18 (留言 ) 2024年9月30日 (一) 06:45 (UTC) [ 回复 ]