讨论:汉语地区用词差异列表
来源
不知道“大陆用语(南方)”中的内容都基于什么,或许我孤陋寡闻了,还真没听说过管马来西亚叫马来的……。马来只是马来西亚的一部分嘛。--Fry(留言) 2012年4月21日 (六) 15:38 (UTC)
看到后面我都觉得要删了
写的太片面了,比如我del的 谁说大陆这边没人用念书?搞笑啊!--Qa003qa003(留言) 2012年7月25日 (三) 06:43 (UTC)
建议改名为汉语地区用词差异列表
现有条目名称太口语化,建议改为汉语地区用词差异列表。--Kolyma(留言) 2013年8月17日 (六) 01:52 (UTC)
参考资料
可参考Wikipedia:繁简分歧词表。--Kolyma(留言) 2013年8月17日 (六) 09:55 (UTC)
建议中国大陆不用区分北方、南方
本条目探讨各地区标准书面语的差异,因此建议中国大陆不用再区分北方、南方。--Kolyma(留言) 2013年8月18日 (日) 04:41 (UTC)
非属单纯同词差异部分移置此处
以下与句型有关,非属单纯同词差异,故移置此处。--Kolyma(留言) 2013年8月18日 (日) 09:37 (UTC)
“有”字句
台湾人因为受闽南方言的影响,往往非常习惯在动词前面加“有”,例如“你有在听吗”、“你们有没有卖水壶”、“你有吃饭吗”。在台湾人的语感,“有”有表达过去式、较为委婉的感觉。如果“我们没有卖水壶”一句,改成“我们不卖水壶”,台湾人容易理解为“我们不想卖水壶”,但是“我们没有卖水壶”相较之下则委婉得多:我们也不是不想卖,只是刚好没有卖、还没卖而已。 在台湾人的语感,“有没有做XX”与“做XX了吗”,后者则似乎更强调完成式“了”,而前者则倾向单独询问“是否做XX”,至于做没做完比较不在询问范围内。
在大陆,有字句也以另一种形式出现。除了台湾人爱讲的那种形式的有字句也时见于大陆的字幕组,另一种台湾人不太讲、但是大陆人爱用的有字句“有爱”。 例如:“这本书写得真是太有爱了、这张卡片做得很有爱。”通常指“这本书写得很好”、“做这张卡片的人一定是带著满满的感情把卡片做出来的吧”。
疑问词
- 呢吗、呢吧
- 偶见于大陆人所写的非正式文字中(正式文字指官方文宣、论文、报告等)。举例而言:“你在炒什么菜呢吧”一句,指同时问“你在炒什么菜呢”、“你在炒什么菜吧”
- 么
- 在大陆人的语感中,“么”相对于“吗”,虽亦有疑问词的功用,但疑问的性质比“吗”略轻。但在台湾人的语感里,“么”绝对不可能单独作为疑问词,“么”的前面势必会有“怎”、“什”、“这”、“那”等词素。
“表示”
大陆网友很喜欢使用“表示”一词,虽然的确有“表示”的意思,但基本用法与“我觉得”较为类似。例如:“(我)表示很喜欢楼主的见解”、“表示我什么都不知道”。
增修几处马新用语
- (餐厅)服务员/侍应/服务生的马新用语“侍应生”,并附两地新闻报道为佐证。
- 科技部分的注释。
- 早前“打印机/印表机”的马新用语“复印机、photostat”对应的是photocopier,与打印机/印表机对应的printer不同。—以上未签名的留言由2001:E68:409E:1A86:98A1:B94A:81A3:7145(对话)于2019年5月4日 (六) 15:03 (UTC)加入。