讨论:提坦
提坦属于维基百科哲学与宗教主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
提坦与泰坦
想说这个问题很久了。这是一个典型的通俗文化(比如龙与地下城游戏)的英语读音译名取代了正确读音的例子。参见提坦条目,我查到的所有正规工具书,包括一部使用繁体字的,都使用“提坦”,然而网络上(或者说民间?)如此流行泰坦,可见英语威力之大。按照灌输正确概念大于向流行文化妥协的信条,我认为还是得使用提坦。
然而,有没有哪位香港台湾人士,能举出当地有工具书(别用那些商业读物)里有使用“泰坦”的例子的?我现在只知道大英百科全书线上繁体中文版使用提坦,还打算看看有没有必要作繁简转换。至于大陆方面,举出那许多例子应该足够了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月17日 (六) 08:17 (UTC)
- 查到一个,台湾的大英简明百科使用泰坦。然而这个网页的译名系统真是与其他的差异巨大....这么说大英百科全书线上繁体中文版和大英简明百科是两个不同的组织办的?--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月17日 (六) 08:37 (UTC)
- (!)意见:同意楼下指“泰坦”较常见于香港。至于参考方面,可参看Yahoo!字典 - Titan的意思,如认为雅虎香港的字典不够标准,手头上《牛津现代高级英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,第三版)1239页有关“Titan”的解释为“(希神)泰坦(曾统治世界的巨人家族中的一员)”,而另一本由内地出版的《新时代英汉大词典》(2004年,北京:商务印书馆),2460页Titan一词亦有“[希神]提坦(又译泰坦)……”之说,可见“泰坦”一词并非完全不可接受。--Onlim (留言) 2010年4月26日 (一) 15:00 (UTC)
- 呵呵,大陆的情况基本可以确定,至于英语字典的话,其实并不遵守正名法的,很多单词都只是加以解释。所以英语词典不适于作为参考资源。而香港的用法,希望能举出更多最好是工具书性质的例子,以便决定是否做内文转换,或直接将整个词做繁简转换。因为决定一个词是否做全局转换关系重大,所以我才找各位来提供资料。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月27日 (二) 04:42 (UTC)
- 英汉辞典有否按“正名法”将有关词汇译成中文,这点我不清楚,只是,连英汉辞典都不适用作参考工具书的话,这点未免太过了吧?不过,基本上我是非常赞同在翻译人名地名等专有名词时须按照原来发音译为中文的;而我想强调的大概跟其他已发言的编辑一样——“泰坦”一词亦有其存在的“合法性”;回到条目的编辑,我亦不赞成使用“字词转换”,个人较倾向于条目内使用模板:NoteTA或内文转换。如能找到更多工具书,定必将相关内容“公诸同好”,共勉!谢!--Onlim (留言) 2010年4月27日 (二) 06:53 (UTC)
- 呵呵,大陆的情况基本可以确定,至于英语字典的话,其实并不遵守正名法的,很多单词都只是加以解释。所以英语词典不适于作为参考资源。而香港的用法,希望能举出更多最好是工具书性质的例子,以便决定是否做内文转换,或直接将整个词做繁简转换。因为决定一个词是否做全局转换关系重大,所以我才找各位来提供资料。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月27日 (二) 04:42 (UTC)
- (!)意见:同意楼下指“泰坦”较常见于香港。至于参考方面,可参看Yahoo!字典 - Titan的意思,如认为雅虎香港的字典不够标准,手头上《牛津现代高级英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,第三版)1239页有关“Titan”的解释为“(希神)泰坦(曾统治世界的巨人家族中的一员)”,而另一本由内地出版的《新时代英汉大词典》(2004年,北京:商务印书馆),2460页Titan一词亦有“[希神]提坦(又译泰坦)……”之说,可见“泰坦”一词并非完全不可接受。--Onlim (留言) 2010年4月26日 (一) 15:00 (UTC)
(+)支持提坦。--尖尖的鹿角 (留言) 2010年4月17日 (六) 09:24 (UTC)
- 现时泰坦只是重定向到提坦,这表示了提坦才是正名。但问题是就算提坦是正名,不等于泰坦没有其存在意义,因为正如Douglasfrankfort所言,泰坦的用法是如此流行。某生 (留言) 2010年4月20日 (二) 13:57 (UTC)
- 我已经在条目中注明了“通俗文化中经常使用不准确的译名泰坦”。但这只代表大陆情况,我想知道其他地区有没有官方翻译成泰坦的,因为译名未必完全符合读音,可能是沿袭传统,比如“瑞典”之类。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:36 (UTC)
(!)意见 我想泰坦应该是香港语的说法,因为 Titan 的音与香港语的泰坦很像,与提坦就一点也不像。但中文维基以一般国语为准,不以香港语为准,这是正常的。--Kittyhawk2(谈♥) 2010年4月20日 (二) 16:19 (UTC)
- 一般重建出来的古希腊语的i不发“ai”音,只发“i”音。我已经说了“ai”是英语的读法。还是您想说香港人说“泰山”的发音类似于普通话说“梯山”?--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:34 (UTC)
- 因为广东话的“提”发音是tai4(“泰”就taai3),所以“提坦”这个译名在粤语区是很难被接受的。而且再查了一下普通话拼音的ti表的字很大部分的粤音都是tai或tek的,粤音试过用铁(tit)来翻译Titan例如Titanic铁达尼-- 同舟 (留言) 2010年4月21日 (三) 03:52 (UTC)
- 这还是没跳出英语怪圈,另外我也看不懂您的注音法(- -)。这么说吧,tick这个英语单词用广东话音译出来什么样?这里的i的读音更类似于titan的i。此外,我想要的是书面出版物(最好是工具书)的译名,这里研究一下就可以了,最后用哪个做转换还是说根本不转换取决于参考来源。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:57 (UTC)
- 我的意思是说“提坦”用粤语念出来还是像英文的Taitan。所以结果只能用地方转换让港澳沿用泰坦,因为用提坦对港澳读者来说只会造成(理解上)错上加错,特别是还有极多香港人不懂普通话拼音,而且我们总不能特意为接近希腊语的Tiitan而特意为港澳转换创造一个新译名吧。-- 同舟 (留言) 2010年4月21日 (三) 13:43 (UTC)
- 原来如此。但还是要看香港的参考资料用的什么。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月27日 (二) 04:48 (UTC)
- 我的意思是说“提坦”用粤语念出来还是像英文的Taitan。所以结果只能用地方转换让港澳沿用泰坦,因为用提坦对港澳读者来说只会造成(理解上)错上加错,特别是还有极多香港人不懂普通话拼音,而且我们总不能特意为接近希腊语的Tiitan而特意为港澳转换创造一个新译名吧。-- 同舟 (留言) 2010年4月21日 (三) 13:43 (UTC)
(:)回应 我是路过的,看到Douglasfrankfort提到瑞典,想说怎么回事,查了ja.wiktionary.org,日本语音読み(来自古中国)为sui,朝鲜语seo,广东语seui6,都是s开头,所以有瑞典、瑞士;唯独普通话是r,难道和满族有关?另外,有些条目名称支持以正确为优先(如这里讨论的提坦),但有些却以大众使用为优先(如用搜寻引擎的数量决定),不乏积非成是。我个人支持正确性,因为近年的积非成是还没有重要到能成为正统。-Areong (留言) 2010年4月21日 (三) 13:34 (UTC)
- 似乎清末时北方官话里已没有将瑞发s音者,但当时翻译此国名的是广东人,所以约定俗成沿用传统,我是这个意思。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月27日 (二) 04:48 (UTC)
本拉登也是个明显的例子,不过香港是否译为本拉登?外语学院—23—理工东门 DD6121HS5(☎ 投诉热线968600) 2010年4月23日 (五) 19:45 (UTC)
- 说了那么多,那有关词不都要全改了。--Rocking Man !! 舌战 2010年4月27日 (二) 12:48 (UTC)
- 没有这个必要,因为那些词本来就来自英语国家或本来就来自通俗文化。至于“泰坦星”,我怀疑这只是民众的原始研究,难道台湾天文学界不用土卫六而用如此奇异的名字?--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月29日 (四) 06:56 (UTC)
- 以天文来说台湾似乎以“泰坦”为主,以“土卫六”做为附注,较少用“泰坦星”。或者说“泰坦星”通常出现在比较不专业的出版物上。Luuva (留言) 2010年4月29日 (四) 18:15 (UTC)
- 没有这个必要,因为那些词本来就来自英语国家或本来就来自通俗文化。至于“泰坦星”,我怀疑这只是民众的原始研究,难道台湾天文学界不用土卫六而用如此奇异的名字?--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月29日 (四) 06:56 (UTC)