讨论:爱德华三世的骑行劫掠行动 (1346年)
爱德华三世的骑行劫掠行动 (1346年)因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面。如条目不再达标可提出重新评选。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
当前状态:优良条目 |
本条目页依照页面评级标准评为优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“Chevauchée of Edward III of 1346”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 英法百年战争初期,英王爱德华三世发动哪一场军事行动入侵法兰西王国,并在克雷西会战中大败法军?
- 爱德华三世的骑行劫掠行动 (1346年)条目由Flq123(讨论 | 贡献)提名,其作者为Flq123(讨论 | 贡献),属于“history”类型,提名于2019年5月13日 01:01 (UTC)。
- 说明:个人认为这个毫无疑问是重要条目,但是关于标题译名困扰我非常久。Chevauchée是这个时代常用的战术(尤其本条目是最具代表性的),但是没有正式译名。直译的话是“骑马移动”的意思,作为战术上我查到有人翻译“骑兵扫荡”,然而骑兵并不是发动Chevauchée的必要条件,就原定义只是迅速的进行长距离破坏掠夺。我最后选了“急袭”一词来用,虽然是已经存在于日文汉字(大概)中,意同“奇袭、突袭”,不过比起自创新名词我暂时选用比较耳熟容易理解的词。不知道有没有人能够有更好的建议? 里真(留言) 2019年5月13日 (一) 01:13 (UTC)
- 这里有翻译成“扫荡行动”,这里翻译成“骑兵突袭”,中国大陆出版《百年战争简史》(Desmond Seward著)中翻译成“骑行劫掠”。--#StayYoung 2019年5月13日 (一) 03:04 (UTC)
- 个人建议可随《百年战争简史》之译。Σανμοσα以有涯随无涯,殆已! 2019年5月13日 (一) 03:23 (UTC)
- 最后确定改名为骑行劫掠行动,感谢各位的建议。 里真(留言) 2019年5月14日 (二) 18:03 (UTC)
- 个人建议可随《百年战争简史》之译。Σανμοσα以有涯随无涯,殆已! 2019年5月13日 (一) 03:23 (UTC)
- 这里有翻译成“扫荡行动”,这里翻译成“骑兵突袭”,中国大陆出版《百年战争简史》(Desmond Seward著)中翻译成“骑行劫掠”。--#StayYoung 2019年5月13日 (一) 03:04 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准。--ときめきポポロン(留言) 2019年5月14日 (二) 16:23 (UTC)
- (+)支持:内容详尽。—Gompertz在原野上遨游(留言) 2019年5月14日 (二) 22:17 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--魂魇♡圣座 2019年5月16日 (四) 01:33 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--CRHK128☎ 2019年5月16日 (四) 07:42 (UTC)
优良条目评选
爱德华三世的骑行劫掠行动 (1346年)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:历史-事件,提名人:里真(留言) 2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC)
- 投票期:2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC) 至 2019年6月7日 (五) 12:56 (UTC)
下次可提名时间:2019年7月7日 (日) 12:57 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
- 符合优良条目标准:提名人票。第一次投优良条目,还不熟悉程序。之前有问过维基人前辈,表示可以来投看看。里真(留言) 2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC)
- 符合优良条目标准。另@Flq123,可以自荐投支持喔 :D —— Eric Liu 编辑次数突破一万(留言.留名.学生会) 2019年5月31日 (五) 14:31 (UTC)
- 感谢,已改支持。里真(留言) 2019年5月31日 (五) 14:41 (UTC)
- 看内容完善程度和来源多寡可看出是 符合优良条目标准的,但看注释,第一条没啥毛病,第二条英文能翻译吗?第三条和第四条语句不顺,无法理解。也许注释能折射出全文的问题,还请其他有心的维基人加以校对翻译,谢谢。--Rowingbohe♬~欢迎关注近期优良条目评选 Taichow/Sign 2019年6月1日 (六) 02:50 (UTC)
- @Rowingbohe感谢支持,第三第四条注释我稍微调整了语顺,但我不确定问题是不是在这里,不知道有没有更容易理解。第二条是沿用英文版通货膨胀计算模板后自动加入的,是该计算公式的出处,我在原始码中也没有找到地方可以修改。模板原始码对我来说比较困难,不知道有没有其他解决方法?里真(留言) 2019年6月1日 (六) 20:00 (UTC)
不符合优良条目标准。简单检查后有如下翻译错误:- "French monarchs systematically sought to check the growth of English power, stripping away lands as the opportunity arose."
- check (v.) To control, limit, or halt
- "It anchored off Sluys in Flanders until 22 July, while Edward attended to diplomatic affairs."
- "When the ships sailed, probably intending to land in Normandy, they were scattered by a storm and found their way to various English ports over the following week"
- "As short of money as the French, the English exacted £15,000 in forced loans from church officials; commensurate amounts from English towns; and confiscated a year's income from all foreign benefices."
- "French monarchs systematically sought to check the growth of English power, stripping away lands as the opportunity arose."
- -Mys_721tx(留言) 2019年6月1日 (六) 22:05 (UTC)↑投票者使用删除线删除本票,所以本票无效。
- @Mys 721tx感谢指点,第一第二点我找到问题修正了,三四点我看了一遍也许是我的翻法容易误解,所以调整了句顺。我不知道有没有都抓对问题,如果还是不正确请再给我点建议,谢谢。里真(留言) 2019年6月2日 (日) 16:55 (UTC)
- 第一点翻译中着重现法王的企图("seek to")。
- 后文中的翻译问题:
- "many ships deserted, their crews having filled their holds."
- "many ships deserted [after] their crews having filled their holds."
- "After a furious argument with his advisers, and according to some accounts his father's messenger, Duke John refused to move until Aiguillon fell and his honour was satisfied;"
- "After a furious argument with his advisers and ... his father's messenger..."
- "The English threw a bridge across the Seine against strong opposition."
- throw (v.) To install (a bridge).
- "Around noon on 26 August the French van came in sight of the English."
- van (n.) A light wagon, either covered or open, used by tradesmen and others for the transportation of goods.
- "many ships deserted, their crews having filled their holds."
- -Mys_721tx(留言) 2019年6月2日 (日) 20:29 (UTC)
- @Mys 721tx再次感谢您这么认真的校对,2、3点已更正。第一点我的逻辑有点转不过来,加上前文taking vast amounts of loot,所以应该解作“船员将战利品塞满船舱导致船只(损坏)被弃置”?
- 然后第四点van我查到的解释:the foremost part of a group of people moving or preparing to move forwards, especially the foremost division of an advancing military force.在按照文中逻辑,法军急追英军,等不到后头部队集结就发动攻击,弩手把重要的盾留在车队里没拿就出击了。这样来看英军先看到的应该是先锋而不是运输车。里真(留言) 2019年6月3日 (一) 14:30 (UTC)
- desert (v.) To leave one's duty or post, especially to leave a military or naval unit without permission. 在装满战利品后当逃兵。 van应为先锋。由于校对比较占版面,下文将贴在条目讨论页中。-Mys_721tx(留言) 2019年6月3日 (一) 19:49 (UTC)
- 剩下段落的问题比预料中的要短,故贴在此:
- Duke John of Normandy作为法语人名是否应当翻译为约翰存疑。
- "Philip himself was caught up in the fighting, had two horses killed from underneath him, and received an arrow in the jaw."
- catch up (v.) To entangle.
- underneath (adv.) Below; in a place beneath. 菲力胯下之马
- "On 1 August the garrison of Calais, having observed the French army seemingly within reach for a week, signalled that they were on the verge of surrender. That night the French army withdrew."
- "Edward also had difficulties in raising money, partly due to the unexpected timing of the need;"
- "Edward also had difficulties in raising money ... due to the unexpected timing of the need;"
- -Mys_721tx(留言) 2019年6月3日 (一) 20:19 (UTC)
- @Mys 721tx 2~4点已修改,不知道有没有正确理解还请您再确认。第一点我有考量过,由于诺曼第公爵即是下任法王约翰二世,而法王中译为约翰已成惯例,为求统一才沿用,一般贵族我是会以法文译名表示。里真(留言) 2019年6月4日 (二) 21:04 (UTC)
- 第三点原文比较含糊,"for a week"的修饰对象不明。我倾向于加莱驻军在持续一周未见援兵后投降。建议咨询英文条目作者或检查原始文献。-Mys_721tx(留言) 2019年6月4日 (二) 21:23 (UTC)
- 这边节录该书原文,出处在On 31 July 1347, after four days of repetitious and unproductive discussion...这一段。就前后文,这句的断句应该是 the garrison of Calais having observed the French army, seemingly within reach, for a week,...我先直接依来源修改了。里真(留言) 2019年6月4日 (二) 22:23 (UTC)
- (!)意见@Flq123:先前DYK的讨论你有针对“Chevauchée”一词提出中文译名的解释,因此最好将你提出的说明以及SSYoung查到的其他中译,一并以“注释”的方式补充在条目下方的注释区内。--章安德鲁(留言) 2019年6月6日 (四) 14:19 (UTC)
- @Ch.Andrew:,感谢建议,已经补上。里真(留言) 2019年6月6日 (四) 14:37 (UTC)
- 3票有效支持票,未当选优良条目。--Super Wang欢迎您助力✈2012年空难系列条目 2019年6月8日 (六) 00:40 (UTC)
优良条目评选(第二次)
爱德华三世的骑行劫掠行动 (1346年)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:战争与军事 - 战役,提名人:里真(留言) 2019年8月8日 (四) 10:32 (UTC)
- 投票期:2019年8月8日 (四) 10:32 (UTC) 至 2019年8月15日 (四) 10:32 (UTC)
下次可提名时间:2019年9月14日 (六) 10:33 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
- 符合优良条目标准:提名人票。第二次投GA,上次审核期间经大量修改,但未在时限内达标,经2个月后再次试投。里真(留言) 2019年8月8日 (四) 10:32 (UTC)
- 符合优良条目标准。산모사 DC17GAC FLC 2019年8月8日 (四) 11:11 (UTC)
- 感谢贡献,不过(!)意见首段缺乏参考资料,虽然可以在后文中找到,但也建议在所有相关段落处都进行添注。另外“chevauchée”是法语单词“chevaucher”的变体,本意为骑马(动词),现代一般指“相重叠”(这段话可以酌情加在注释里面)--Patriotard 2019年8月8日 (四) 11:43 (UTC)
- @AirScott:感谢建议,已改善。里真(留言) 2019年8月8日 (四) 12:43 (UTC)
- 符合优良条目标准--Patriotard 2019年8月8日 (四) 12:54 (UTC)
- 산모사 DC17GAC FLC 2019年8月8日 (四) 13:32 (UTC) 只要首段的内容在下文都被提及的话,首段缺乏参考资料基本上是完全没问题的,再加脚注反而变得多馀。这除了让位元组数增大以外,并没有其他的作用(包括提高可供查证性)。
- @AirScott:感谢建议,已改善。里真(留言) 2019年8月8日 (四) 12:43 (UTC)
- 符合优良条目标准—Gompertz在原野上遨游8·5全民三罢 连侬墙 请支持史钊域优良评选 2019年8月9日 (五) 00:10 (UTC)
- 符合优良条目标准 Daniel J Zhao(留言) 2019年8月9日 (五) 16:50 (UTC)
- 符合优良条目标准,感谢贡献﹗--虫虫飞♡♡→♡℃※留言 2019年8月11日 (日) 02:38 (UTC)
- 6支持:符合标准--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2019年8月15日 (四) 13:00 (UTC)