讨论:底片
底片属于维基百科艺术主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
厘米和毫米可以通用?
这是粤语中的习惯么?
- 不,我认识的绝对不是,相信是错了。Diediela (留言) 2010年11月25日 (四) 16:33 (UTC)
底片为什么叫“菲林”?
我记得在哪读过说是Film的音译,但是菲林普通话的读音和Film差的还挺远的,我想问问林字的读音在粤语里是不是象金一样是入声。如果是这样,菲林倒很有可能是从Film译过来的,不然这个词的来源还真是奇怪啊。 Mu©dener 留 言 2007年11月20日 (二) 07:34 (UTC)
- 小时候都想过,可能会是广东话音译。—石 2007年11月20日 (二) 07:52 (UTC)
- 以前看过报纸,中国大陆地区近年来开始使用菲林。—费勒姆 费话连篇 2007年11月20日 (二) 12:27 (UTC)
- “菲林”的确是粤语译音。假如中国大陆也用“菲林”,这便有如“的士”一样了,同样都是粤语译音入侵中国大陆。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年11月20日 (二) 12:59 (UTC)
- “林”不是入声,而是闭口韵,以-m收尾。粤语“菲林”读“Fei lam”,“fi”译作“菲”(粤语无“fi”此发音,所以译相近的fei),“lm”译作“林”。把“菲林”读快些就是“film”了。--小狼☞☎ 2007年11月20日 (二) 16:11 (UTC)
原来如此,谢谢。 Mu©dener 留 言 2007年11月20日 (二) 18:08 (UTC)
- 还有,国语的m尾已消失,所以很多是用姆之类的字代,有点似读日文译音。而广东话仍然保有m尾,所以不另把m字分出原字所无音节。例如,Cream译作忌(kei)廉(lim)。Jim译为占(tsim)。Stamp译做士(si)担(taam)。Beckham译成碧(pik)咸(ham)。Campball译作金(kam)宝(po)。Templeton辖做谭(tam)普(p'o)顿(tun)。Sammy译做森(sam)美(mei)。Bumper译做泵(pam)把(pa)。我怀疑国语ice cream冰琪琳,其实琳字译自某话,该话留有m尾之所。因为琳在广东话是lam也是m尾,与原英字对应。HenryLi (留言) 2007年11月23日 (五) 18:06 (UTC)
其它速度的胶卷,几乎只有专业人士才会使用﹖
不是吧,400度的柯达T-MAX也有很多业馀人士使用,800度和1600度的负片也有很多人使用,喜欢粗颗粒的人会使用,喜欢在夜间找拍的人也在用,会用这类底片的人也不见得是专业人士。112.118.41.1(留言) 2013年5月22日 (三) 15:00 (UTC)