跳转到内容

分类讨论:日本交流道

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

交流道为什么要用日本写法“IC”、“出入口”?

Category:日本交流道_A所列出,为什么日本高速公路条目翻译成中文,依然是使用日本写法“IC”、“出入口”?如此之多,看来这似乎不是没有完全翻译好,像是刻意这么做的,难道中文维基百科也可以将这类条目保留使用日本称法吗?--36.232.217.105留言2012年12月28日 (五) 09:56 (UTC)[回复]

那是经常编辑那类条目的某特定用户个人的喜好,基本上应该根据以中文为主的条目命名原则全部改正才对。如能获得多数用户支持的话,就可以著手进行。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月28日 (五) 15:59 (UTC)[回复]
根据WP:NAME可以直接改吧--lavixcanvas Don't live a lie. This is your one life. - Miley Cyrus 2012年12月28日 (五) 16:15 (UTC)[回复]
(+)支持翻译成中文。这些条目大部分都是User:S2000171创建的,已经有好几个人在他的对话页留言,建议他把IC、PA、SA、TB等翻译成中文(User talk:S2000171#您好User talk:S2000171#日本公路设施的命名User talk:S2000171#日本公路相关条目)。--Symplectopedia留言2012年12月28日 (五) 18:14 (UTC)[回复]
确实有很长一段时间履次出现这种命名的条目了,这或许不是个案特例才能容许这么做吧。--36.232.222.236留言2012年12月29日 (六) 09:49 (UTC)[回复]
我也支持移动成中文名称。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2013年1月6日 (日) 13:23 (UTC)[回复]
关于IC/SA问题,这应该是简写,而本人只是条目中的连结中作编写。而使用IC/SA等英文是为了分办IC/JCT,由于这两个都是交汇处,但是不同的是IC只是由自动车道(高速公路)连接普通道路,而JCT则是自动车道(高速公路)连接自动车道(高速公路),加上,如果把IC/JCT一律出现变为交汇处,会使安代JCT安代IC变为共同名称。而PA/SA也是有分别,虽然都是称服务区☞Leo 2012年1月5日 (四) 10:57 (UTC)

卍田卐JC1 2012年12月29日 (六) 10:03 (UTC)[回复]

求地区词转换…… --达师218372 2012年12月29日 (六) 13:28 (UTC)[回复]
用户S2000171那段基本上只是强词夺理,因为所有的缩写都有对应的中文名词可用。至少以台湾这头来说,Interchange是“交流道”,Junction是“系统交流道”,SA是“服务区”,PA是“停车区”或“休息区”。该用户来自香港,所以请香港的朋友确认一下上述高速公路设施是否有对应的中文,除非没有否则这种状况应该不适合用地区用语转换处理。--泅水大象讦谯☎ 2012年12月29日 (六) 14:16 (UTC)[回复]

假如有人强制动手,硬把全部“IC”、“出入口”这种写法都改用“交流道”命名,这会不会比较好呢?--Phillena留言2013年1月1日 (二) 08:30 (UTC)[回复]

我觉得“出入口”似乎有种像是运用在钻石型交流道这种,而且在ja:Category:日本のインターチェンジ あ列出很多不只是“出入口”,还有“出口”、“入口”,日本分的比较细,功能类似于单向匝道,提供给离开高速公路的出口、进入高速公路的入口。--Phillena留言2013年1月1日 (二) 08:38 (UTC)[回复]
等讨论公开一段时间搜集足够的共识后,就可以著手进行了。--泅水大象讦谯☎ 2013年1月1日 (二) 08:37 (UTC)[回复]
哇!太佩服您了,您还真是无所不在,好像都能掌握住维基百科每个角落的留言,可立即飞来回复。--Phillena留言2013年1月1日 (二) 08:40 (UTC)[回复]
不是只有日本,几乎每个国家的高速公路都有些只能进入或只能离开的单向交流道,例如美国的系统是直接称呼其为entry或exit,但这都属于interchange的一类,台湾则是不管出入或双用一律称呼为交流道。话说,维基百科有个叫“监视列表”的功能,利用它很容易就可以得知哪些页面有人更动过。--泅水大象讦谯☎ 2013年1月1日 (二) 09:01 (UTC)[回复]
眼见Special:用户贡献/S2000171爆增条目的速度,恐怕有了共识,大概也很难实行吧!--Phillena留言2013年1月1日 (二) 14:07 (UTC)[回复]
所谓团结力量大,一旦共识确定著手去处理,总有一天处理得完。话说该君除了创建不合乎命名原则的新条目速度快之外,最大的问题是因为抢快所以条目内容粗制滥造,许多语句只是把日文单字翻译成中文而已,但语句还是看得出日文文法的结构阅读性很差,替他收烂摊其实蛮累的。但是,维基百科上其实不乏这样的编辑者,此君还算是好的,至少他不搞破坏。所以还是只能老话一句,只要大家愿意去做,总有一天处理得完的。--泅水大象讦谯☎ 2013年1月2日 (三) 03:08 (UTC)[回复]
交流道在大陆同时对应“出入口”和“立交桥”两个概念,还真是麻烦啊。 --达师261442 2013年1月3日 (四) 12:19 (UTC)[回复]
所以弄个表,好吗?--卍田卐JC1 2013年1月3日 (四) 13:35 (UTC)[回复]
交流道是“高架道路与其他公路交汇之处”,是“出入口”和“立交桥”的交集,不是同时对应关系。乌拉跨氪 2013年1月3日 (四) 17:59 (UTC)[回复]
请各地区的用户在下表中提供一下对于此类设施的称呼方式吧,如此可以在移动与修改条目的同时顺便添入noteTA标签。--泅水大象讦谯☎ 2013年1月4日 (五) 02:04 (UTC)[回复]
缩写 英文 台湾 中国大陆 新马 注释
IC Interchange 交流道 路口/交界(平交)
交汇处(出入高速公路)
出入口/连接线? 出入口 Interchange是指高速公路(封闭性道路)与一般道路(开放性道路)的交汇设施,不一定全都是高架与平面交汇的构造。
JCT Junction 系统交流道 交汇处 连接线? 转换道(?)/高速公路转换道(?) Junction是指高速公路(封闭性道路)彼此之间的交汇处,此为日本独有的和制英语用法。在美国类似的设施通常称呼为“System Interchanges”。
SA Service Area 服务区 (无) 服务区 休息站 在日本SA除了停车场之外,通常具有比较完整的休憩功能,例如加油站、修车厂、规模庞大的餐饮区、超市甚至还有附设公园或百货公司的。
PA Parking Area 休息区 (无) 服务区 休息站(?) 在日本PA是简化型的SA,通常只有停车场跟简单的公共厕所等设施,有部分比较大的PA会有服务中心,里面有小卖店跟餐厅,但规模比SA小很多。
感觉那个Junction不对,平交路口也叫Junction呢。Liangent留言 2013年1月4日 (五) 03:55 (UTC)[回复]
和制英语的现象吧,英国的话Junction会分motorway junction(立交)road junction(平交)。我个人坚持就算会引起歧义都应该用中文意译名,然后条目中解释在日本国内的定义,安代JCT安代IC的问题可以以消歧义来处理,即移动到安代交汇处 (JCT)安代交汇处 (IC)。-- 同舟留言2013年1月4日 (五) 04:55 (UTC)[回复]

上面interchange的注释我表示看不懂,封闭性道路还有平交?那还叫封闭吗?……在大陆,“立交桥”表示道路立体(高架或下沉)交叉的结构。而对于高速公路来说的“出入口”,是车辆离开封闭道路的通道的意思,和“立交桥”既有关又无关。大陆的高速路似乎没有专门的“休息区”的设置,都叫“服务区”。--达师261442 2013年1月4日 (五) 07:49 (UTC)[回复]

请不要直接拿英文原意直翻,虽然JCT在日本是Junction的缩写,但并不表示日本的JCT就是跟英文中的Junction等义。在英文中Junction是交通路线的交汇点,就算铁路运输也叫Junction。所以,请直接参考我在表后方“注释”内的说明,想一想在各位所处的地区类似的设施叫啥名字。封闭性道路与平面道路当然也有平面交汇的,例如在纽约皇后区附近的州际高速公路I95,它的主线(I95)与平行的副线(一般的平面道路)都在地面上,所以所谓的交流道其实只是一条引道直接将车流从I95导引到一般道路,或是从一般道路导引到I95,但二者之间没有立体交叉。根据交通运输学Interchange是“封闭性道路与开放性道路的交汇设施”,并没有规定一定要是垂直或有角度的交汇,平行交汇的状况也存在。而在平行交汇型的交流道偶尔就会出现全都在平面或甚至全都在高架面上的独特设计。--泅水大象讦谯☎ 2013年1月4日 (五) 08:08 (UTC)[回复]

我在上表中加入了中国大陆的命名,其中的某些内容尚不确定。--Jack No1 2013年1月6日 (日) 06:19 (UTC)[回复]

不必加“高速公路”四个字。乌拉跨氪 2013年1月6日 (日) 06:34 (UTC)[回复]

了解了,泅水大象的例子应该也不是平交,因为没有交叉。我的主张仍然是上述“结构”和“通道”的双重概念。另外似乎没有见过“连接线”的用法。单方面使用“出入口”对应“交流道”可能不太合适。--达师261442 2013年1月6日 (日) 08:11 (UTC)[回复]

新马高速公路路标没有使用中文,所以应该没有适用/指定的中文名词,我加的几个是口语的用法,书面可能有其它名称。附带问题,flyover和bypass在中港台称为什么?--O-ring留言2013年1月6日 (日) 19:20 (UTC)[回复]

bypass在台湾通常称为“外环道”,flyover则是通称为“陆桥”。--泅水大象讦谯☎ 2013年1月7日 (一) 06:39 (UTC)[回复]

刚刚才看到以上内容,经过本人的消化后,加入了以下内容:

  1. 首先,先补充一下bypass与flyover,bypass在香港称为“绕道”(参见观塘绕道),flyover称称作“天桥”(参见香港巴士站名“荃景围天桥”的英文“Tsuen King Circuit Flyover”与“清风街天桥”的英文“Tsing Fung Street Flyover”)
  2. 然后,本人想回应数点:
  • 在2012年1月中本人与数位用户透过“讨论页”一版讨论命名后,并没有再跟进下去,所以本人就觉得那讨论完结,最后在2月起至今天(2013年1月8日)还继续编写条目。
  • 此外,当本人在2013年1月8日继续进行编写时,发现自已的条目名称被修改了,再经过查询后才发现这页(讨论),所以在那期间本人以还是使用IC等东西作标题。
  • 有关于增加条目的速度,那是因为本人较有空吧?基本上本人一有时间就上维基增加条目,而目标本人也列在这里,所以本人希望按目标完成。
  • 有关于翻译质素,本人承应不是一名翻译大师,在初次在维基百科上翻译条目时会有许多的不善,但随著时间的过去,质素是有提升的,而每一天在维基的编辑和别人的说话,也会使本人学到一些东西,所以希望本人继续能够在此学习一下。
  • 本人想请问一下,那些IC/JCT不是在日本会常用的吗,还是インターチェンジ/ジャンクション较常用?而在这里的使用事物的常用名称就说明了使用常用的名称作标题。
  • 有关于IC/JCT等等公路的命名,本人也有一个看法,那看法与上面那表格差不多:
  1. 如果按IC的意思说的话,那么香港的IC会称为出入口吧?而不会是交汇处
  2. 其次,有关IC/JCT/SA/PA以外的公路设施,其实还有“出入口”、“匝道”、“TB”,由于日本的公路有许多称类,例如高速自動車国道自動車専用道路都市高速道路等等,所以在日本维基百科的交流道条目中,除了インターチェンジ,还有ランプ出入口,所以本人应该应该分开会好点,ランプ应该翻成匝道,出入口翻成出入口。(虽然它们实际上有交流道意思所提及的功能)☞LeoTalk with me 2013年1月8日 (二) 09:16 (UTC)[回复]
据我所知香港运输处不存在正式的“出入口”用法。-- 同舟留言2013年1月9日 (三) 02:39 (UTC)[回复]
其实香港的IC应该是没有正式名称,可是在路牌上却是有“出EXIT”这个东西([1])。☞LeoTalk with me 2013年1月9日 (三) 07:30 (UTC)[回复]

本用户不再参与其讨论,详情见我的用户页公告。--Phillena留言2013年1月13日 (日) 10:43 (UTC)[回复]

综合上述各位的讨论,个人觉得将IC译为交流道、JCT译为系统交流道、TB译为收费站、SA译为服务区、PA译为停车区、ランプ译为匝道、出入口则译为出入口,如此一来即无同义字冲突问题也能解决问题,不知诸位阁下意下如何? 本人已按照上述规则移动部分条目,若有疑义欢迎各位讨论--Tomtom3309留言2016年5月8日 (日) 11:18 (UTC)Tomtom3309[回复]