阿尔卑斯山的少女
小天使 | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
アルプスの少女ハイジ | ||||||||||
Heidi,a Girl of the Alps | ||||||||||
假名 | アルプスの少女ハイジ | |||||||||
罗马字 | Arupusu no Shōjo Haiji | |||||||||
正式译名 | 阿尔卑斯山的少女 飘零燕 小天使 |
|||||||||
常用译名 | 阿尔卑斯山的少女 飘零燕 |
|||||||||
电视动画 | ||||||||||
原作 | 约翰娜·施皮里 | |||||||||
导演 | 高畑勋 | |||||||||
剧本统筹 | 松木功 | |||||||||
编剧 | 大川久男、佐佐木守、吉田义昭 | |||||||||
人物设定 | 小田部羊一 | |||||||||
音乐 | 渡边岳夫 | |||||||||
制作 | 瑞鹰Enterprise、富士电视台 | |||||||||
代理发行 | 齐威国际多媒体(DVD)、剑湖山世界(周边及播映权) | |||||||||
播放电视台 | 富士电视台 | |||||||||
播放期间 | 1974年1月6日—12月29日 | |||||||||
话数 | 全52话 | |||||||||
世界名作剧场 | ||||||||||
|
《小天使》(日语:アルプスの少女ハイジ,直译:阿尔卑斯的少女海蒂)是根据瑞士作家约翰娜·施皮里于1880~1881年所发表的德文小说《海蒂》系列改编的日本电视动画,由富士电视台于1974年1月6日~12月29日每周日晚间7:30播映,全52话。[1]
香港由翡翠台于1977年1月28日至1978年2月首播;台湾由台视于1977年11月13日~1978年5月12日首播(于每周日下午播映,1977年11月26日起改为每周六,同年2月21日起改于每周三,至1978年5月2日起于每周二~周四播映),并于1981年2月12日~4月24日重播,2014年则于华视重播。另外并曾于中都卡通台、卡通频道、JET日本台与TVBS-G、MOMO亲子台等有线频道多次重播。
概要
本作品曾在中国大陆、香港、台湾及欧洲地区播出。也是日本电视动画史上首次尝试海外实地取景的作品,在约三周的取景期间内,包括高畑勋、宫崎骏、小田部羊一等主要工作人员皆有参与,在作品中生动呈现了故事背景地的生活风貌。之后本片在欧洲播映时,还曾传出竟无人相信这部作品是日本所制作的轶闻。由于本作的广获好评,影响到之后的“世界名作剧场”系列作品,也会在制作之前到海外进行实地勘景调查。
本片是由瑞鹰Enterprise(当时)的子公司“瑞鹰映像”制作,因此并未归类于日本动画公司制作的“世界名作剧场”系列中。但由于日本动画公司后来承继了瑞鹰映像的设备与制作人员,故而在实质制作现场方面则是共通。
本作的录影带、DVD累积出货量,至2003年5月为止约为80万张。另外于2000年,曾提出过由曾经参与本作作画的樱井美知代担任人物设定的重拍版作品《アルプスの少女ハイジとクララ》企画案,但最后并未付诸制作;后来2015年由比利时公司Studio 100重制本动画的3D版本。
故事
从小失去双亲,由姨母照顾的小女孩小莲,一日由于她因为姨母必须至外地工作来到她爷爷所居之阿尔卑斯山。从此小莲在阿尔卑斯山展开新生活并且在山上结交到许多好朋友,其中有牧羊少年小豆子,以及山羊等动物们,此外她还在山上学到许多生活上该要做的事,并且将欢乐带给她身旁的人。
原本小莲和爷爷在山上过著平静且无忧无虑的日子,但就在有一天,小莲的姨母从德国法兰克福过来要将小莲带往法兰克福,原来小莲的姨母在法兰克福为一位富商家中担任女佣时,因为富商的独生女儿小芬自体弱多病无法行走,加上她在十分孤单的情况下需要有书童兼玩伴来陪伴,因此被迫到法兰克福的小莲对她在这里的生活充满陌生与不安下虽然和小芬成为好朋友并且学习认字与读书,可是她在小芬家中严厉的管教之下似乎无法表露出自己的心情以致煎熬成疾到罹患梦游症,因此她还是回到最喜欢的阿尔卑斯山和爷爷身边。小莲在离开前和小芬约定好一定要再相见。 后来小芬要到山上来找小莲。而再度重逢的两人在美丽的阿尔卑斯山上和小豆子、山羊们,以及植物们尽情享受著大自然的一切,最后小芬在小莲和小豆子及大自然的陪伴下,不仅获得许多成长,更成功克服自己的疾病而开始走路。这次轮到小芬要回去时,同样的小莲和小芬都彼此期盼著能再相见之日的到来。
人物介绍
阿尔卑斯山的人们
- (注:此处人物名称翻译以台湾播出版本为准。原作人名则以括弧内内容呈现)
小莲(Heidi)
- 本作主角。8岁。生于瑞士格劳宾登州附近的地尔夫利村。是个聪明伶俐又乐观开朗,心地善良的孩子。在一岁时即失去双亲,因此到五岁之前都是由姨母照顾。某日由于姨母必须出外工作,便把她带至居于阿尔卑斯山的爷爷那里。在山上的生活让小莲自由奔放的性格彻底散发,并和牧羊少年小豆子成了好朋友,还有羊群等动、植物们。相信如果可以,小莲永远也不会想离开阿尔卑斯山,因为山上有她最爱的一切。本名安迪尔海特(Adelheid)。平时昵称是取自尾末的“heid”。但德语发音较接近“海蒂”。
爷爷(Alm-Onji)
- 小莲的亲祖父。独居在阿尔卑斯山中小屋的老人。原著中的“Alm-Öhi(Alpöhi)”意指“放牧场的老爷爷”。姓名不详(阿蒙治)。原本和山下村庄的人们不相往来,性情也相当古怪,但就在孙女小莲来了以后,渐渐温暖了他的心,开始愿意与他人往来。
小豆子(Peter)
- 小莲的好朋友,牧羊少年。较小莲年长6岁。有著爱吃的性格。平时待人很随和,但牧羊时却相当严厉。在山上和小莲以口哨声为呼叫信号。整体而言除了羊群之外,他也是个很会照顾人的孩子。虽然书念得不好,但做木工却很有一手。在小芬到阿尔卑斯山来时,他也特地为小芬制作了背上靠椅,显现出木工天份。
蒂堤(Dete)
- 小莲的姨母。28-31岁。单身。带著还是5岁的小莲到阿尔卑斯山投靠小莲爷爷之后,便前往法兰克福的史圣明亲戚家里去当佣人。由于听说史圣明家要为女儿找伴读,便和史圣明家的管家罗曼亚小姐见面,并答应让小莲来到史圣明家。
小豆子的母亲(Brigitte)
- 小豆子的母亲,和小豆子奶奶住在一起。很喜欢小莲。
小豆子的奶奶
- 小豆子的奶奶,双眼失明。少数知晓小莲爷爷也有和蔼一面的人,是个慈祥的老人,牙口不好的她最大的愿望就是能吃上柔软的面包。
阿尔卑斯山的动物们
约瑟
- 爷爷家的圣伯纳犬,救过小莲、小芬、还有小豆子。
小雪
- 小莲的玩伴,挂铃铛的小山羊。原计划屠宰的营养不良小羊,经小莲细心照料后开始泌乳而逃过一劫!从此成为小豆子放牧羊群中的固定班底。
史圣明先生(Herr Sesemann)
- 小芬的父亲。银行家。由于工作而长期居于巴黎,鲜少在家,也因此对女儿小芬百般宠爱,对小莲也投注和对小芬一样的关爱,是个温柔的人。尔后得知小莲生病的原因竟是因为羅曼亞管家对其过于严苛才造成,对小莲相当愧疚,也对羅曼亞管家相当震怒。
小芬(Clara Sesemann/克莱拉)
- 史圣明家的独生女。12岁。金发,头上常系著一只大水蓝色的蝴蝶结。父亲长年在外工作,自幼母丧,因疾病不良于行须乘坐轮椅,生活多受管家约束与佣人呵护,当小莲到来后,鲜少出门又常听小莲述说山上生活的种种趣事,使她更向往接触外界。后因思念返乡许久的小莲,而展开阿尔卑斯山拜访之行。山上生活,或许没都市便利,但也因为有大自然的拥抱,以及好友的陪伴,让小芬在获得诸多成长之馀,亦成功克服了自己的缺陷。
老夫人
- 小芬的祖母。是个充满智慧,既亲切又带点幽默感的老人家。虽未与史家同住,但每次她的到来都令全家欣然期盼!她曾送给小莲一本格林童话,在了解书中趣味时也能够练习认字。也曾到阿尔卑斯山并对小莲的爷爷表达感谢之意。在得知小芬有机会能站起来更是无尽的感动。
羅曼亞(Rottenmeier/萝藤麦尔)
- 史圣明家的管家(原作中的职位为女仆长,为阿坤的下属)。严守礼教,做事有板有眼,讲求规矩,因此遇上不拘节的小莲时极为反感且十分严厉。平时都直呼其全名“安迪尔海特”。对小莲是近乎刻薄,对小芬却视如己出。最后也陪小芬一起到阿尔卑斯山(虽然很快就被赶回来了)。最终,看到小芬学会走路,对阿尔卑斯山之行也不再反对了。
阿坤(Sebastian/萨巴斯汀)
- 史圣明家的佣人(原作中为管家,职位高于羅曼亞)。相当和蔼。平时都是由他担任小芬的双脚。在小莲来了之后,也对小莲很友善。在小莲回国的时候,他也一道儿相送,和小芬一样很舍不得小莲离开,甚至都到了地尔夫利村,还对小莲说“如果在山上住腻了,随时可以回法兰克福”等话。
阿桃(Tinette/蒂内特)
- 史圣明家的佣人。平时看她好像对任何事都漠不关心,其实也是有幽默的一面。特别是某日小莲将小猫偷带回史圣明家时,使得羅曼亞吓得鸡飞狗跳时,她则会在一旁偷笑。
医生
- 小芬的主治医生。在史圣明家发生闹鬼风波的时候,始终以科学的角度来看待。最后证实此事其实是小莲因负荷不了心理压力而罹患了梦游症才引起的。而在中后期小芬希望到阿尔卑斯山去的时候,在史圣明先生请托下先行前往,目的是为了观察当地环境是否适合小芬。
阿福
- 史圣明家的马车伕,平时居住于史圣明家,但通常仅需使用马车时才会登场,而之前小莲因相思病造成梦游的闹鬼事件,阿福也协助帮忙抓出闹鬼凶手。
小芬的家庭教师
- 是一个有学术知识的份子,对于读书课业也是有所要求的,虽然对小莲偶发的脱序行为也是感到头痛,但也相信小莲的头脑正常,因老师的教导,让小莲学习知识的吸收力日渐进步中。
配音阵容
括号内为台视/中都卡通台版或香港无线电视的译名。
角色 | 配音员 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
日本 | 台湾 | 香港 | ||||
台视 | 中都卡通台 卡通频道 |
MOMO亲子台 华视 |
无线 | DVD | ||
海蒂 (小莲) |
杉山佳寿子 | 武莉 | 林美秀 | 林美秀 | 卢素娟 | 曾佩仪 |
爷爷 | 宫内幸平 | 胡觉海 | 李香生 | 李世扬 | 金雷 | 刘文光 |
彼得 (小豆子) |
小原乃梨子 丸山裕子(电影版) |
武莉 | 胡文沅 | 钱欣郁 | 谢月美 | |
克拉拉 (小芬) |
吉田理保子 潘惠子(电影版) |
詹雅菁 | 石采薇 | 何锦华 | 吕慕慈 | |
罗田麦尔小姐 (陈管家/羅曼亞管家/羅德蔓) |
麻生美代子 | 钱欣郁 | 詹雅菁 | 李丹薇 | ||
克拉拉的祖母 | 川路夏子 | 胡文沅 | 钱欣郁 | |||
彼得 (小豆子)的奶奶 |
沼波辉枝 | 钱欣郁 | 石采薇 | |||
黛特 (蒂堤) |
中西妙子 | 胡文沅 | 石采薇 | |||
旁白 | 泽田敏子 | 汪世玮 | 詹雅菁 |
制作团队
- 原著:Johanna Spyri
- 编剧:吉田义昭、大川久男、佐佐木守
- 分镜:高畑勋、池田文雄、奥田诚治、黑田昌郎、斋藤博、富野喜幸、早川启二、山崎修二、横田和善
- 剧本统筹:松木功
- 场面设定、画面构成:宫崎骏
- 人物设定&作画监督(全集):小田部羊一
- 美术监督:井冈雅宏
- 摄影监督:黑木敬七
- 录音监督:浦上靖夫
- 剪辑:瀬山武司、高桥次男
- 音乐:渡辺岳夫
- 制片:高桥茂人
- 导演(演出):高畑勋
- 制作著作:瑞鹰株式会社(ZUIYO)
配音团队
- 台湾台视首播版
- 配音制作:开联录音公司
- 中国大陆普通话版
- 翻译:宛金章、郭伟
- 译制导演:车适、刘纯燕
- 录音合成:宋宁宁
- 电子编辑:李兵、顾小红
- 配音演员:刘纯燕、王羊、李立宏、张欣、孙悦斌、杨曼玲
- 剧务:赵卫江、薛勇
- 监制:余培侠
- 中央电视台青少部译制 一九九五年七月
主题歌
- 台湾首播版主题歌:“小天使”
- 作词:黎明(邓镇湘) 作曲:长音(汪石泉) 演唱:吉林儿童合唱团(独唱:赵咏华)
- 本曲收录于当时台湾“新黎明唱片”1977年7月所发行的儿童歌曲合辑《儿童之歌》第6集(SLM-5058)中。
- 台湾新版主题曲:“爱的小天使”
- 作词:张蕴源/王晶莹 作曲:渡辺岳夫 编曲:EricYang 演唱:吴南颖 女高音:蒋启真 和声:吴南颖、张蕴源
- 为2013年于MOMO亲子台播出版本片头曲,翻唱自日本版片头曲。
- 齐威版DVD标注作词/作曲 剑湖山世界股份有限公司。
- 台湾新版片尾曲:“阿尔卑斯山之歌”
- 作词:张蕴源/王晶莹 作曲:渡辺岳夫 编曲:EricYang 演唱:吴南颖 和声:吴南颖、张蕴源
- 为2013年于MOMO亲子台播出版本片尾曲,翻唱自日本版片尾曲。
- 齐威版DVD标注作词/作曲 剑湖山世界股份有限公司。
- 香港版主题歌:“飄零燕”
- 演唱:蔡丽贞
各集播映资料
集数 | 日文标题 | 中文标题 | 播映日 | 脚本 | 分镜 | 演出 | 作画监督 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | アルムの |
到阿尔卑斯山去 | 1974年1月6日 | 吉田义昭 | 高畑勋 | 小田部羊一 | |
2 | おじいさんの |
爷爷的山中小屋 | 1974年1月13日 | ||||
3 | 在牧场 | 1974年1月20日 | |||||
4 | もう |
另一位家人 | 1974年1月27日 | 富野喜幸 高畑勋 |
高畑勋 | ||
5 | 被烧掉的信 | 1974年2月3日 | 黑田昌郎 | ||||
6 | ひびけ |
吹口哨 | 1974年2月10日 | 山崎修二 | |||
7 | 樅の木の音 | 枞树之声 | 1974年2月17日 | 大川久男 | 富野喜幸 | ||
8 | ピッチーよどこへ | 小啾到哪里去了 | 1974年2月24日 | 山崎修二 | |||
9 | 白銀のアルム | 银白色的阿尔卑斯山 | 1974年3月3日 | 黑田昌郎 | |||
10 | おばあさんの家へ | 老奶奶的家 | 1974年3月10日 | 富野喜幸 | |||
11 | 吹雪の日に | 暴风雪的日子 | 1974年3月17日 | 齐藤博 | |||
12 | 春の音 | 春天的声音 | 1974年3月24日 | 吉田义昭 | 黑田昌郎 | ||
13 | 再び牧場へ | 再到牧场 | 1974年3月31日 | 富野喜幸 | |||
14 | 悲しいしらせ | 难过的消息 | 1974年4月7日 | ||||
15 | ユキちゃん | 雪儿 | 1974年4月14日 | 齐藤博 | |||
16 | デルフリ村 | 地尔夫利村 | 1974年4月21日 | 大川久男 | 黑田昌郎 | ||
17 | 二人のお客さま | 两位访客 | 1974年4月28日 | 池野文雄 | |||
18 | 離ればなれに | 分离的日子 | 1974年5月5日 | 富野喜幸 | |||
19 | フランクフルトへ | 前往法兰克福 | 1974年5月12日 | 山崎修二 | |||
20 | 新らしい生活 | 新的生活 | 1974年5月19日 | 佐佐木守 | 黑田昌郎 | ||
21 | 自由に飛びたい | 想自由地飞翔 | 1974年5月26日 | 富野喜幸 | |||
22 | 遠いアルム | 遥远的阿尔卑斯山 | 1974年6月2日 | 齐藤博 | |||
23 | 大騒動 | 大骚动 | 1974年6月9日 | 吉田义昭 | 富野喜幸 | ||
24 | 捨てられたミーちゃん | 被丢弃的小猫 | 1974年6月16日 | 黑田昌郎 | |||
25 | 白パン | 白面包 | 1974年6月23日 | 齐藤博 | |||
26 | ゼーゼマンさんのお帰り | 史圣明先生回来了 | 1974年6月30日 | 大川久男 | |||
27 | おばあさま | 小芬的奶奶 | 1974年7月7日 | 佐佐木守 | 羽根章悦 高桥信也 坂井俊一 樱井美千代 | ||
28 | 森へ行こう | 去森林玩 | 1974年7月14日 | 山崎修二 | |||
29 | ふたつのこころ | 二人的心 | 1974年7月21日 | 富野喜幸 | |||
30 | お陽さまをつかまえたい | 想带阳光回去 | 1974年7月28日 | 齐藤博 | |||
31 | さようならおばあさま | 再见了,奶奶 | 1974年8月4日 | 奥田诚治 | |||
32 | あらしの夜 | 暴风雨的晚上 | 1974年8月11日 | 山崎修二 | |||
33 | ゆうれい騒動 | 闹鬼风波 | 1974年8月18日 | 富野喜幸 | |||
34 | なつかしの山へ | 回到怀念的山上 | 1974年8月25日 | 横田和善 | |||
35 | アルムの星空 | 阿尔卑斯山的星空 | 1974年9月1日 | 吉田义昭 | 黑田昌郎 | ||
36 | そして牧場へ | 再到牧场去 | 1974年9月8日 | 早川启二 | |||
37 | 山羊のあかちゃん | 羊宝宝 | 1974年9月15日 | 大川久男 | 富野喜幸 | ||
38 | 新しい家で | 搬新家 | 1974年9月22日 | 山崎修二 | |||
39 | がんばれペーター | 加油吧,小豆子 | 1974年9月29日 | 奥田诚治 | |||
40 | アルムへ行きたい | 希望去阿尔卑斯山 | 1974年10月6日 | 富野喜幸 | |||
41 | お医者さまの約束 | 医生的约定 | 1974年10月13日 | 佐佐木守 | 山崎修二 | ||
42 | クララとの再会 | 和小芬再会 | 1974年10月20日 | 富野喜幸 | |||
43 | クララの願い | 小芬的愿望 | 1974年10月27日 | 奥田诚治 | |||
44 | 小さな計画 | 小小的计划 | 1974年11月3日 | 富野喜幸 | |||
45 | 山の子たち | 山上的孩子们 | 1974年11月10日 | 奥田诚治 | |||
46 | クララのしあわせ | 小芬的幸福 | 1974年11月17日 | 富野喜幸 | |||
47 | こんにちわおばあさま | 午安,奶奶 | 1974年11月24日 | 山崎修二 | |||
48 | 小さな希望 | 小小的愿望 | 1974年12月1日 | 奥田诚治 | |||
49 | ひとつの誓い | 一个约定 | 1974年12月8日 | 富野喜幸 | |||
50 | 立ってごらん | 试著站起来 | 1974年12月15日 | 奥田诚治 | |||
51 | クララが歩いた | 小芬会走路了 | 1974年12月22日 | 富野喜幸 | |||
52 | また会う日まで | 期待再相见 | 1974年12月29日 | 奥田诚治 |
电影版
本片另有一部剪辑电影版,日本于1979年3月17日首映,片长107分钟。[2]除了画面为TV版的剪辑精华外,大部份配音员也重新替换。不过这部电影版高畑勋完全没有经手,他本人也曾经明白表示“任何剪辑版本都与我和宫崎骏无关”,显有不愿承认此版本之意。
主要制作群
- 构成监督/中尾寿美子
- 录音监督/千叶耕市
- 剪辑/沼崎梅子
- 制作/高桥茂人 etc.
影响
此动画在2013年MOMO亲子台重播时直接影响了后续在无线电视台播出时部分动画取得播出版权与其播出的方式,也就是采用了在主题歌的版权方面是采用中文翻唱歌版本,而内容仍然保留了可以使用遥控器的立体双语按钮来听日文原声的版权模式,而且在主题歌(中文翻唱)的部分无法用遥控器改成原声版本。后续于现在刚引进的新我们这一家也采用了该版权引进的相同模式。
参考
- ^ アルプスの少女ハイジ. Furusaki Yasunari. [2013年10月24日]. (原始内容存档于2019年3月8日) (日语).
- ^ アルプスの少女ハイジ(1979). Walkerplus. [2013年10月24日]. (原始内容存档于2020年1月1日) (日语).
外部链接
- (日语)本作官方网站 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (日语)阿尔卑斯山的少女的Facebook专页
- (日语)阿尔卑斯山的少女的X(前Twitter)帐户
- 互联网电影数据库(IMDb)上《阿尔卑斯山的少女》的资料(英文)
- 2013 “阿尔卑斯山的少女 小天使” 片头曲 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 2013 “阿尔卑斯山的少女 小天使” 片尾曲 (页面存档备份,存于互联网档案馆)