洋名
此条目可能包含原创研究。 (2024年10月17日) |
此条目需要补充更多来源。 (2023年7月11日) |
洋名泛指东亚人所取除本名以外用拉丁字母拼写的名称。[来源请求]一般分为另取和音译两种。
洋名包括英语人名,因为英文是最通行的第二语言兼国际语言,纯粹源自英文的洋名并不多。
另取
- 这些名字常源于西方神话神祇、王族、贵族、英雄、基督教人物等,所以纯粹源于英语的英文名并不多。例如蜜雪儿(Michelle)、爱丽丝(Alice)本为法文名字,华尔特(Walter)本为德文名字,还有很多源自圣经的名字如米高(Michael)、约书亚(Joshua)、约瑟(Joseph)、大卫(David)、亚当(Adam)、伊利莎伯(Elizabeth)、玛丽(Mary)等等来自希伯来文。
- 甚至有本来不作人名使用的单词如“Fish(鱼)”、“Rain(雨)”等,不过这种情况在英语国家也有出现,如“Kobe(神户)”。
音译
由于东亚对外交流加强,而这些对外交流的人士不见得都熟悉英语,故也有大量人士使用自己本名的发音当英文名。除此之外,本国历史人物的英文名也多用译名。
中文名音译
中国大陆
- 将中文名的汉语拼音去音调,姓和名各为一个单词。如,“欧阳修”读音“Ōuyáng Xiū”音译英文名作“Ouyang Xiu”。
- 如果拼音中带有“ü”的(如“Lü”、“Nü”),则其中的“ü”作“yu”(如“吕”作“Lyu”、“女”作“Nyu”)。如,“吕不韦”读音“Lǚ Bùwéi”音译英文名作“Lyu Buwei”(若情况容许也可能写作“Lü Buwei”)。[1]
此译法为中国大陆大部分人士所采用(少数民族除外),台湾自2009年起也有在推行此种译法。
香港
台湾
- 台湾存在多种用于人名的汉语罗马拼音系统标准,如华语的威妥玛拼音、通用拼音及汉语拼音等,台语的台罗拼音、白话字等,客语的拼音等。如,“马英九”可能作“Ma Ying-chiu”、“Ma Ying-jeou”、“Ma Ying-jiu”、“Ma Yingjiu”、“Ma Ing-kiu”等,端看个人喜好自由选择。
日文名音译
- 根据日文名的日语读音以任一式(平文式、训令式、日本式)的罗马字写出,姓和名各为一个单词。如,“滨崎步(浜崎あゆみ)”读音“はまさきあゆみ”音译英文名可作“Hamasaki Ayumi”或“Ayumi Hamasaki”等,可以自行选择译法。