跳转到内容

右近 (歌人)

维基百科,自由的百科全书
右近
右近 (歌人)
右近
百人一首歌牌
女房三十六歌仙
《百人一首》歌人
时代不同歌合》歌人
时代平安时代
出生日期延喜10年(910年)
逝世日期应和4年或康保元年(964年)
日语假名うこん
罗马字Ukon
本姓日语本姓藤原氏
家系日语家系藤原南家日语藤原南家
别名右近命妇
初次收录后撰和歌集
父亲藤原季绳日语藤原季縄
兄弟藤原扶树
藤原嘉令

右近(日语:右近うこん Ukon */?,910年—964年[注 1])是日本平安时代中期女房日语女房歌人藤原南家日语藤原南家出身,其父是藤原季绳日语藤原季縄。她是女房三十六歌仙和《百人一首》歌人之一,有9首作品收录于敕撰和歌集

生平

按《尊卑分脉》记载,右近是藤原千乘日语藤原千乗之女,藤原季绳日语藤原季縄之妹,并且同时称有些版本指她是季绳之女[2],《大和物语》亦记载她是季绳之女[3],《敕撰作者部类》则记载其父是右近少将藤原季纲[4],从时期来推测的话季绳较有可能是其父[3],以此观点来说从五位右少辨藤原扶树和从五位下中务少丞藤原嘉令是她的兄弟[2]。右近本身则是女房名[5],取自于季绳的官职右近卫少将[6]。此外,她担任醍醐天皇中宫藤原稳子的女房,另外按《大和物语》和《拾遗和歌集》等记载,年轻的她在朱雀天皇村上天皇在位时与元良亲王藤原敦忠藤原师辅藤原师氏日语藤原師氏藤原朝忠源顺等人虽然都有过恋爱关系,但是全部无疾而终,在稳子死后她可能转为担任天皇的女房[5][3][7]

和歌

《小仓百人一首》右近
菱川师宣绘本

右近总共有9首作品收录敕撰和歌集,其中五首收录于《后撰和歌集》、三首收录于《拾遗和歌集》以及一首收录于《新敕撰和歌集日语新勅撰和歌集》。她在天德四年内里歌合日语天徳内裏歌合担任方人日语歌合,另外也有参加应和二年内里歌合和康保三年闰八月十五夜内里前栽合日语物合,除此之外在《大和物语》则收录了她5首作品。此外,她在源顺、清原元辅大中臣能宣家集日语家集中也有记载道她的名字[5]。《百人一首》入选作是:

新编国歌大观》版本[8] 全日本歌牌协会版本[9] 嵯峨岚山文华馆日语嵯峨嵐山文華館版本[10] 中译[11]
わすらるる
身をばおもはず
ちかひてし
人のいのちの
をしくもあるかな
忘らるる
身をば思はず
ちかてし
人の命の
惜しくもあるかな
忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人のいのちの
惜しくもあるかな
有誓遭遗忘
无暇顾自身
别来无恙乎
恋恋犹念君

这首和歌收录于《拾遗和歌集》卷十四“恋四”,《新编国歌大观》编号是870,词书是“题不知”(題しらず[注 2][8]:83,《大和物语》第84段中则记载为同一名女性对于男性她说我不会忘记你,在他忘记了自己许下的各种具体的誓言后,她跟他这样说”(おなじ女、男の「忘れじ」と、よろづのことをかけてちかひけれど、忘れにけるのちにいひやりける),末段则提到对方没有回应(返しは、え聞かず[14]。此歌收录于藤原定家的《八代抄》、《八代集秀逸》、《五代简要》以及藤原公任的《拾遗抄》。解读上主要分为赠答歌和独咏歌[注 3],根据《大和物语》的配置,赠答歌的对象应该是藤原敦忠,有著讽刺寡情薄义的男性的意思,独咏歌的话则有著担心寡情薄义的男性会遭天谴的意思,《宇比麻奈备》形容此歌为伪善,《宗祇抄》和二条派日语二条派则解读为就算女性在被背叛后依然心系对方。根据吉海直人日语吉海直人的说法,此歌从赠答歌转变为独咏歌后,让原本属于在社交场合上的玩味作品变成右近个人的感叹,再升华成女房被逼迎合贵族的公子哥儿去玩恋爱这场游戏的悲叹宿命。此外,定家有一首作品以此歌为本歌取日语本歌取,收录于其家集《拾遗愚草》(《新编国歌大观》编号1978)[16][17]

开首的“わすらるる”的意思是被忘记,指被对方忘记的作者[17]。其中,“わすら”是四段动词忘る”的未然形日语未然形,“るる”则是受身助动词日语助動詞 (国文法)”的连体形日语連体形[18][19]。第二句“身をばおもはず”中的“身”是指自己,“”原本是强调的系助词”,在前面是格助词“”时才变成浊音,“”是否定的助动词,可以解读成终止形日语終止形连用形日语連用形[20],当成终止形的话是二句切日语句切れ,意思是在放弃的同时对于男性的性命堪虞感到惋惜,连用形的话则变成是不但对于被遗忘一事置之不理,亦同时反省自己愚蠢地许下的爱的承诺[16]。第三句的“ちかひてし”意思是男性一方曾经向神明许下永不变心,一直都会爱作者,其中的“”是结束的助动词“”的连用形,有强调的意思,“”则是表达过去意思的助动词“”的连体形[17][19],与紧接的人连结起来[18]。第四句“人のいのちの”的人是指男性一方,意思是背叛本身是打破了对神明的誓言,因此会遭到神罚日语而死[21]。末句的“をしくもあるかな”的意思是对此感到惋惜,与“おもはず”(不这样想)形成对比,“をし”是指作者对男性一方的浓浓爱意导致其无法接受失去对方的心情,从而表达出强烈渴望对方能够免于一死的意思,“”是强调的系助词,“かな”是感叹的终助词[21][17],“ある”本身是连体形,也有可能是补助动词[19]。另外,伊势的《百人一首》入选作也是以表达这种感情为主,不过更为强势[22]。此外,《源氏物语》“明石日语明石 (源氏物語)”卷中提到光源氏在事隔两年回到京都后对紫之上说了明石之女日语明石の御方的事,便以此歌的第二句“身をばおもはず”来回应[23][24]

参考资料

注解

  1. ^ 长泽美津日语長沢美津推测右近大概生于910年,并且生存至964年之后[1]
  2. ^ 词书是指该和歌的主题和写作动机等相关事宜[12],题不知则是指相关事宜不明,亦有可能是因为没有记录的价值而省略掉[13]
  3. ^ 赠答歌是指两人之间互相通过和歌来沟通[15]

参考

  1. ^ 长泽美津日语長沢美津 (编). 作者略伝(勅撰集期). 女人和歌大系 歌謡期・万葉集期・勅撰集期 1. 风间书房. 1962-11-10: 543. ISBN 4-759-90195-7 (日语). 
  2. ^ 2.0 2.1 洞院公定日语洞院公定. 藤原南家. 今泉定介日语今泉定助 (编). 新編纂圖本朝尊卑分脈系譜雜類要集. 尊卑分脉. 故实丛书 3 (吉川弘文馆). 1903: 19. NCID BN12488942 (日语). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 有吉保日语有吉保. 右近. 和歌文学辞典. 樱枫社日语おうふう. 1982-05-25: 43. NCID BN00369505 (日语). 
  4. ^ 国学院 (编). . 校訂増補五十音引勅撰作者部類. 六合馆. 1902-05-20: 219. NCID BN11561253 (日语). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 阿部俊子日语阿部俊子 (国文学者). 右近. 日本古典文学大辞典 1. 岩波书店. 1983-10-20: 270. ISBN 978-4-00-080061-7 (日语). 
  6. ^ 芳贺登日语芳賀登一番濑康子日语一番ヶ瀬康子中嶌邦日语中嶌邦祖田浩一日语祖田浩一 (编). 右近. 日本女性人名辞典 普及版. 日本图书中心日语日本図書センター. 1998-10-25: 146. ISBN 4-820-57881-2 (日语). 
  7. ^ 杉谷寿郎. 右近. 犬养廉日语犬養廉井上宗雄日语井上宗雄大久保正日语大久保正、小野宽、田中裕日语田中裕桥本不美男日语橋本不美男藤平春男日语藤平春男 (编). 和歌大辞典. 明治书院日语明治書院. 1986-03-20: 79. ISBN 4-625-40029-5 (日语). 
  8. ^ 8.0 8.1 勅撰集編. 新編国歌大観. 新编国歌大观 1 (角川书店). 1983-02-08. ISBN 4-040-20112-4 (日语). 
  9. ^ 競技かるた読手テキスト(抜粋) (PDF). 全日本歌牌协会. [2021-02-03]. (原始内容存档 (PDF)于2021-02-05) (日语). 
  10. ^ 小倉百人一首の全首を見る. 嵯峨岚山文华馆日语嵯峨嵐山文華館. [2021-02-03]. (原始内容存档于2021-02-07) (日语). 
  11. ^ 刘德润. 小仓百人一首:日本古典和歌赏析. 外语教学与研究出版社. 2019-12: 118 [2007-06]. ISBN 978-7-5600-6675-2 (中文(中国大陆)). 
  12. ^ 詞書. kotobank (日语). 
  13. ^ 題不知. kotobank (日语). 
  14. ^ 高桥正治日语高橋正治 (编). 大和物語. 新編日本古典文学全集. 新编日本古典文学全集日语日本古典文学全集 12 JapanKnowledge (小学馆). 2006-08-20: 308–309 [1994-12-20]. ISBN 978-409-658012-7 (日语). 
  15. ^ 贈答歌. kotobank (日语). 
  16. ^ 16.0 16.1 吉海直人日语吉海直人. 百人一首で読み解く平安時代. 角川选书 516. 角川学艺出版. 2012-11-25: 115–116. ISBN 978-4-04-703516-4 (日语). 
  17. ^ 17.0 17.1 17.2 17.3 有吉保 (编). 百人一首. 讲谈社学术文库日语講談社学術文庫 614. 讲谈社. 1986-02-05: 164–165 [1973-11-10]. ISBN 4-061-58614-9 (日语). 
  18. ^ 18.0 18.1 岛津忠夫日语島津忠夫. 百人一首. 角川文库角川索菲亚文库日语角川ソフィア文庫. 2618、A290-1. KADOKAWA. 2018-02-25: 88–89 [1969-12-10]. ISBN 978-4-04-404001-7 (日语). 
  19. ^ 19.0 19.1 19.2 小町谷照彦. 標準 小倉百人一首 : わかりやすい解説・文法詳説・設問付. 文英堂日语文英堂. 2013: 46 [1994-09-20]. ISBN 4-578-00364-7 (日语). 
  20. ^ 铃木日出男日语鈴木日出男、山口慎一、依田泰. 原色小倉百人一首. 文英堂. 2014-12-10: 62. ISBN 978-4-57-824503-2 (日语). 
  21. ^ 21.0 21.1 铃木日出男. 百人一首. 筑摩文库日语ちくま文庫. に-1-1. 筑摩书房. 1990-12-15: 86–87. ISBN 4-480-02510-3 (日语). 
  22. ^ 有吉保 (编). 知識ゼロからの百人一首入門. 幻冬舍. 2008-11-30: 98–99 [2005-11-30]. ISBN 4-344-90076-6 (日语). 
  23. ^ 阿部秋生日语阿部秋生秋山虔日语秋山虔今井源卫日语今井源衛、铃木日出男 (编). 源氏物語②. 新編日本古典文学全集. 新编日本古典文学全集 21 JapanKnowledge (小学馆). 2006-08-20: 272–273 [1995-01-10]. ISBN 978-409-658021-9 (日语). 
  24. ^ 柳泽良一. 右近. 井上宗雄、武川忠一日语武川忠一 (编). 新編和歌の解釈と鑑賞事典. 笠间书院日语笠間書院. 1999-09-30: 275–277. ISBN 4-305-70190-1 (日语).