跳转到内容

今夜无人入睡

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

今夜无人入睡》(义大利语Nessun dorma),是义大利作曲家普契尼最后一部歌剧《杜兰朵》的咏叹调,由男主角卡拉夫王子(Calaf)演唱,歌曲诉说杜兰朵公主要全城百姓彻夜不睡,在天亮前替她寻找卡拉富王子的名字,若无法如期查出,则全城百姓都将受死,而卡拉富有信心一定能赢得公主。歌曲的原意为“不让人入睡”,中译为“今夜无人入睡”或“公主徹夜未眠”。这首古典歌剧作品是著名男高音巴伐洛堤Luciano Pavarotti)的经典金曲,1990年英国广播公司(BBC)用此曲作为当年意大利世界杯足球赛的主题曲后[1],令它的知名度更广为人知。

义大利文原文歌词与中文译文

(当夜,在死寂又静谧的气氛中,卡拉夫王子扬声唱出:)

Nessun dorma! Nessun dorma!
无人得以入睡!无人得以入睡!
Tu pure, o Principessa!
你也一样,公主殿下!
Nella tua fredda stanza.
在你冰冷的寝宫,
Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.
仰望那些因为爱与希望而颤抖的繁星。
Ma il mio mistero è chiuso in me,
而我的秘密深藏于心,
Il nome mio nessun saprà!
无人能知我的名字!
No, no! Sulla tua bocca lo dirò, quando la luce splenderà!
不,不!当晨光照耀时,我会在你的唇上揭晓谜底!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
我的吻将打破你的沉默,使你成为我的人。


(然而耳边隐约传来城中妇女凄厉的悲鸣:)

Il nome suo nessun saprà...
无人能知他的名字…
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
而我们都将难逃一死!


(卡拉夫胸有成竹地唱著:)

Dilegua, o notte!
消失吧,黑夜!
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
下沉吧,星星!下沉吧,星星!
All'alba, vincerò!
黎明时,我将胜利!
Vincerò! Vincerò!
我将胜利!我将胜利!

参考文献

  1. ^ A riot of colour, emotion and memories: the World Cup stands alone in the field of sport. The Independent. [20 August 2018]. (原始内容存档于2019-05-25).