维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2014年12月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:综合征 台湾:症候群 港澳:綜合症
相应的搜索结果:"综合征"、"症候群"、"綜合症"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在多個領域條目中皆有使用,使用Google以「綜合症」或「综合征」在站內搜尋,搜尋結果有上萬項,建議加入全局轉換。—61.224.236.238(留言) 2014年11月26日 (三) 12:28 (UTC)
- (-)反对Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2014年10月#综合症。--Liuxinyu970226(留言) 2014年12月1日 (一) 02:26 (UTC)
- 未完成,请使用公共转换组模块:CGroup/Medicine。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2014年12月3日 (三) 05:29 (UTC)
大陆:台 港澳:台 新马:台 台湾:臺
加入地区词全局转换的原因:臺灣教育部以「臺」字作為正體字。—陈弈豪(留言) 2014年11月26日 (三) 15:07 (UTC)
- 格式修复,然而全域冲突未免推大了吧。--Liuxinyu970226(留言) 2014年11月28日 (五) 14:22 (UTC)
- (-)反对:台湾民间用俗字“台”。-- By LNDDYL.(留言) 2014年11月28日 (五) 17:12 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2014年12月3日 (三) 05:29 (UTC)
大陆:玉兰油 台湾:歐蕾
相应的搜索结果:"玉蘭油"、"歐蕾"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:OLAY護膚品牌,中國稱為玉蘭油,台灣品牌使用名稱為歐蕾—m1974 2014年11月24日 (一) 07:10 (UTC)
- 记得在大陆的宣传一直都是OLAY玉兰油,一直以为是一种OLAY牌子的玉兰油.....看官网[1],除了标题是玉兰油,网站内几乎都是OLAY--百無一用是書生 (☎) 2014年12月2日 (二) 02:30 (UTC)
- “歐蕾”极易过度转换,而“玉蘭油”也经常与OLAY并用,看不出转换的必要。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2014年12月3日 (三) 05:29 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2014年12月27日 (六) 07:22 (UTC)
大陆:常旅客计划 台湾:哩程酬賓計畫 港澳:飛行常客計劃
相应的搜索结果:"常旅客计划"、"哩程酬賓計畫"、"飛行常客計劃"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台湾称哩程酬賓計畫 (最常用), 香港飛行常客計劃 (最常用),大陆称常旅客计划 (最常用), 新马没有寻找到统一的译名但建议如中国大陆保持一致。建议添加该组词汇。详见各公司网站中華航空,中国东方航空“东方万里行”,凤凰知音-中国国际航空公司常旅客官方微博,國泰航空-飛行常客計劃,同时星空联盟及天河联盟亦采用简体中文为常旅客计划、繁體中文為飛行常客計劃的说法,(注意到寰宇一家只采用飞行常客计划,需考虑到其在中国内地并无成员且中文语言选项也仅有“简体中文”一种)。user:Ernestnywang的留言似乎并未被处理,在这里想再提一下—Lovin346(留言) 2014年12月4日 (四) 21:16 (UTC)
- 航空业术语,建议以转换组解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2014年12月9日 (二) 08:03 (UTC)
- (:)回应 谢谢建议,但目前航空业词条繁多,地区次转换在我看来是一个更好的选择,已查阅部分其他词条似乎并不会造成过度转换,而且比较通用。另外也想请台湾香港及新马用户进行核对以及补充 Lovin346(留言) 2014年12月13日 (六) 17:30 (UTC)
- 未完成,涉及中文业界时应名从主人,故存在过度转换问题。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2014年12月27日 (六) 07:22 (UTC)
大陆:视频分享 台湾:影片分享 港澳:影片分享 新马:视频分享
相应的搜索结果:"视频分享"、"影片分享"、"影片分享"、"视频分享"
加入地区词全局转换的原因:英文video sharing。站內搜尋「视频分享」,站內搜尋「影片分享」。—By LNDDYL.(留言) 2014年12月7日 (日) 05:31 (UTC)
- (-)反对,台湾也使用“视频分享”一词,下同。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2014年12月9日 (二) 08:01 (UTC)
- (!)意见:“视频分享”是从大陆传过去的,港澳台有本土词汇。就算不双向,至少也得单向吧?下同。-- By LNDDYL.(留言) 2014年12月9日 (二) 09:11 (UTC)
- 语言本身的流动和变化我们不应该用繁简转换来进行限制吧?--百無一用是書生 (☎) 2014年12月25日 (四) 14:43 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2014年12月27日 (六) 07:24 (UTC)
大陆:分享视频 台湾:分享影片 港澳:分享影片 新马:分享视频
相应的搜索结果:"分享视频"、"分享影片"、"分享影片"、"分享视频"
加入地区词全局转换的原因:英文share videos。站內搜尋「分享视频」,站內搜尋「分享影片」。—By LNDDYL.(留言) 2014年12月7日 (日) 05:33 (UTC)
- (&)建议:应该是申请“视频”和“影片”的转换较妥吧!?--Yrr933!(留言) 2014年12月7日 (日) 11:12 (UTC)
- No! No! No! 详见Wikipedia:字词转换/地区词候选/存档/2014年11月。-- By LNDDYL.(留言) 2014年12月8日 (一) 04:07 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2014年12月27日 (六) 07:24 (UTC)
大陆:视频网站 台湾:影片網站 港澳:影片網站 新马:视频网站
相应的搜索结果:"视频网站"、"影片網站"、"影片網站"、"视频网站"
加入地区词全局转换的原因:英文video website。站內搜尋「视频网站」,站內搜尋「影片網站」。—By LNDDYL.(留言) 2014年12月8日 (一) 12:51 (UTC)
- (-)反对,橘子推视频网站酷瞧 节目周五暖身。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2014年12月9日 (二) 07:59 (UTC)
- (!)意见:详见“视频分享”&“影片分享”的意见。-- By LNDDYL.(留言) 2014年12月9日 (二) 09:16 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2014年12月27日 (六) 07:24 (UTC)
大陆:市场营销 台湾:市場行銷 港澳:市場營銷 新马:市场营销
相应的搜索结果:"市场营销"、"市場行銷"、"市場營銷"、"市场营销"
加入地区词全局转换的原因:英文marketing。詳見市场营销條目內轉換。—By LNDDYL.(留言) 2014年12月15日 (一) 05:09 (UTC)