模板讨论:CGroup/地名
按国家区别
是否应该按照国家建立不同转换模块?否则很多地方性条目,太浪费服务器资源—百無一用是書生 (☎) 2009年3月16日 (一) 14:35 (UTC)
- 但也要考虑实际使用时,怎样才方便编辑。由于维基的NPOV,同一个条目内,提及的地方名字遍及七大洲也不出奇。如果集中一个转换模板,比较方便知道一个条目有无需要使用这个模板;如果分散,那就比较麻烦了。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月9日 (三) 13:43 (UTC)
Australia
Australia 在台湾较正式的状况下称为澳大利亚,但口语习惯上通常说澳洲,两种译名都通用,无需将台湾正体强制设定为澳洲。可参考中华民国外交部网页。--jitcji (留言) 2011年9月4日 (日) 12:59 (UTC)
- 就大多数台湾传媒来说,使用澳洲称呼更多。根据台港的习惯,一般民间约定俗成的叫法更能体现当地用词,这种体现在当地主流传媒上尤为明显。 —— 自由华夏(留言) 2012年3月15日 (四) 01:14 (UTC)
三个首都的台湾译名
- Bandar Seri Begawan,台湾正体为“斯里百加灣市”,请见中华民国外交部 http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=83&ctnode=1131&mp=1
- Dar es Salaam,台湾正体为“沙蘭港”,请见中华民国外交部 http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=246&ctnode=1131&mp=1
- Nicosia,台湾正体为“尼柯西亞”,请见中华民国外交部 http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=186&ctnode=1131&mp=1
--jitcji (留言) 2011年9月19日 (一) 04:33 (UTC)
关于涉韩转换
若在“朝鲜”与“北韩”之间设置转换,容易出现“北韩半岛”、“李氏北韩”之类的错误转换。故建议:应在“北朝鲜”与“北韩”之间设置转换……
错误转换:“朝鲜”的大陆简体
{{editprotected}}
目前在{{CGroup/地名}}中关于“North Korea”的大陆简体表述是“北朝鲜”,但是实际上大陆的叫法是“朝鲜”,然而如果在转换表中改为“朝鲜”,则在繁体模式下的“李氏朝鲜”等词语会变成“李氏北韩”,希望管理员能纠正此问题。--Jack No1(留言) 悠悠地唱着最炫民族风,让爱卷走所有的尘埃…… 2012年5月13日 (日) 07:54 (UTC)
- 抱歉,请给出一个错误转换的具体例子?--Jimmy Xu 查 · 论 · 编 2012年8月25日 (六) 07:40 (UTC)