讨论:巴伦西亚
巴伦西亚属于维基百科地理主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 |
---|
关于 Valencia 的译名(瓦?華?巴?)
在我编辑巴伦西亚时发现的,香港用華倫西亞,大陆/台湾用瓦倫(伦)西亞(亚),但为何原标题是“巴倫西亞”!?这是一个惯例抑或只是上一个编辑者移动错误?{{lang|zh|囯学}}の大师2007年11月23日 (五) 10:14 (UTC)
- 中国大陆译作巴伦西亚,已修正—Quarty 2007年11月23日 (五) 13:28 (UTC)
- 大陆不是译作"瓦伦西亚"的吗!?{{lang|zh|囯学}}の大师2007年11月23日 (五) 16:08 (UTC)
- 大陆是译为巴伦西亚,只有不严谨的媒体(如体育媒体和通俗小报)才译为瓦伦西亚。原因:西班牙语V在元音a前发b音。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月24日 (六) 04:42 (UTC)
- 西班牙语 c 音念“菲”(f)音而下是“西”(x)音,又不见得大陆译巴伦菲亚。无奈了。那么该条目的大陆版应该是什么!?巴伦西亚还是瓦伦西亚?{{lang|zh|囯学}}の大师2007年11月24日 (六) 12:22 (UTC)
- 那不是f音,是[θ]音。--Stomatapoll (留言) 2007年11月24日 (六) 14:50 (UTC)
- 根据商务印书馆1993年版的《外国地名译名手册》,西班牙、委内瑞拉的Valencia均译作巴伦西亚,爱尔兰的Valencia Island则译作瓦伦西亚岛。—菲菇@维基食用菌协会 2007年11月24日 (六) 14:51 (UTC)
- 是啦,是勒,是[θ](th)音。[θ]音译作 x 音(西)的还有什么子?{{lang|zh|囯学}}の大师2007年11月25日 (日) 02:13 (UTC)
- 多了去了,比如THEODOR译为西奥多。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月25日 (日) 05:32 (UTC)
- 是啦,是勒,是[θ](th)音。[θ]音译作 x 音(西)的还有什么子?{{lang|zh|囯学}}の大师2007年11月25日 (日) 02:13 (UTC)
- 西班牙语 c 音念“菲”(f)音而下是“西”(x)音,又不见得大陆译巴伦菲亚。无奈了。那么该条目的大陆版应该是什么!?巴伦西亚还是瓦伦西亚?{{lang|zh|囯学}}の大师2007年11月24日 (六) 12:22 (UTC)
- 大陆是译为巴伦西亚,只有不严谨的媒体(如体育媒体和通俗小报)才译为瓦伦西亚。原因:西班牙语V在元音a前发b音。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月24日 (六) 04:42 (UTC)
- 大陆不是译作"瓦伦西亚"的吗!?{{lang|zh|囯学}}の大师2007年11月23日 (五) 16:08 (UTC)
真不知道是你大舌头还是教你的西班牙人大舌头,c明明是舌齿摩擦音,你却能听成唇齿摩擦音。我看你挺喜欢找碴的,但是希望你能不断增强自身修养,不然很难让人信服你不是恶意。 Mu©dener 留 言 2007年11月24日 (六) 17:50 (UTC)
- 我会提高自己的修养,你别开蹊径,自己想法子去“增强”你的修养吧。(事件告一段落,除非有重大问题,否则我不再发问/回应){{lang|zh|囯学}}の大师2007年11月25日 (日) 02:13 (UTC)
- 西班牙语发音,请自己去看个究竟。 c 的硬音是 /k/ ,软音在西班牙是 /θ/ ,在南美是 /s/ 。另外 v 在西班牙语是 /b/ 或 /β/ ,在加泰罗尼亚语 /v/, /b/ 或 /β/ 均有 -✉Hello World! 2007年11月26日 (一) 02:36 (UTC)
- 谢谢你啦。不过原来原来用巴伦西亚的当地语言巴伦西亚语来说“巴伦西亚”时,发音是 [va'ɫɛnsia] 的。那么请各位注意,究竟这个城市的发音应该用西班牙官方语言西班牙语作标准,还是以当地 (巴伦西亚自治区)官方语言巴伦西亚语作标准?因为根据前者,发音是巴伦西亚,后者是瓦/华伦西亚。 私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月29日 (四) 03:44 (UTC)
- 译名是约定俗成的,在大陆地区更具有标准性,没有任何改动或商量的余地。其合理性可以讨论,但不可能付诸实践。否则为何不将俄罗斯译为“路西”?原因就是前面的那个元音是从蒙古语传过来的(元史,斡罗斯),而这一名字已经成了标准,你想改也改不了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月29日 (四) 13:12 (UTC)
- 正因为我见台湾用瓦倫西亞,香港用華倫西亞,才有此一问。算啦~这件事我搞清了。私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月29日 (四) 15:27 (UTC)
- 粤语的华字的发音就近似于国语的瓦字喽。粤语的华字是 /w/ ,瓦字是 /ŋ/ 辅音。-✉Hello World! 2007年11月29日 (四) 16:18 (UTC)
- 这个我知道。这所以我很憎“瓦特”这个译名。我只会说“瓦特|James Watt”。这也正如粤音“晒”(不是哂) 音近普通话“塞”的 sai 音私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月30日 (五) 03:05 (UTC)
- 当地人既说巴伦西亚语,也说西班牙语吧。所以我觉得两者均可。况且,这类东西没有什么标准可言,有的就只是约定俗成。--✉Hello World! 2007年11月29日 (四) 16:15 (UTC)
- 译名是约定俗成的,在大陆地区更具有标准性,没有任何改动或商量的余地。其合理性可以讨论,但不可能付诸实践。否则为何不将俄罗斯译为“路西”?原因就是前面的那个元音是从蒙古语传过来的(元史,斡罗斯),而这一名字已经成了标准,你想改也改不了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月29日 (四) 13:12 (UTC)
- 谢谢你啦。不过原来原来用巴伦西亚的当地语言巴伦西亚语来说“巴伦西亚”时,发音是 [va'ɫɛnsia] 的。那么请各位注意,究竟这个城市的发音应该用西班牙官方语言西班牙语作标准,还是以当地 (巴伦西亚自治区)官方语言巴伦西亚语作标准?因为根据前者,发音是巴伦西亚,后者是瓦/华伦西亚。 私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月29日 (四) 03:44 (UTC)
建议改名:“巴倫西亞”→“瓦倫西亞”
“巴倫西亞” → “瓦倫西亞”:该页面的转换情况为“大陆:巴伦西亚;香港:華倫西亞;台灣:瓦倫西亞;澳門:華倫西亞;”,但是原始标题却是“巴倫西亞”,存在繁简混用(用繁体字写简体用语)的情况,应当移动至正确标题。--H2NCH2COOH(留言) 2018年1月18日 (四) 14:12 (UTC)