跳转到内容

讨论:凉宫春日系列

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初级中重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
ACG专题 (获评初级高重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度

キョン的原意

今天才在某贴图站知道キョン用在动物是指山羌,难怪他那么讨厌古泉

  • キョン”虽然本名不明,但翻成“阿虚”实在怪异。我倒是怀疑“キョン”是以“僕だけのマドンナ”中的主角“鈴木恭一”为蓝本。另外虽然某字幕组织将“朝比奈みくる”翻成“实玖瑠”,但其实“みくる”是暗喻“未来”。--百楽兔 14:44 2006年5月23日 (UTC)
  • 现在人名大多是根据台湾角川的小说本来翻译吧?至于みくる不翻译成“未来”而直接音译,我认为这才能更与原文配合。但(播放时序)第九话的副题要跟哪边翻译这才是问题。--Christou 16:34 2006年5月23日 (UTC)
  • 不懂山羌和讨厌古泉的关联……
  • 之前在别的地方也看过みくる该不该翻成“未来”的讨论,我个人是倾向音译,因为其他成员的名字并没有特别暗示他们的身份。
  • 或许第九话副题可以考虑直接用英文?--Vel. 10:05 2006年5月28日 (UTC)

キョン的出处是がきデカ, 经典的恶搞漫画, 凉宫的风格和口头禅" 死刑"也出于此 所以中文无论是翻成“阿虚”或"山羌"都无法完全表达日文的原意, 因此依官方译名称为“阿虚”即可 118.165.218.22 (留言) 2008年2月9日 (六) 10:55 (UTC)JimHsien[回复]

名称问题

各人的译名只要跟台湾角川就可以,因台湾角川的译名可以说是官方译名,其它来源的大可不用理会。--すぐる@武蔵 10:34 2006年6月27日 (UTC)

长门有希/长门号战舰

虽然原作的确以长门号战舰来说明长门有希的姓氏写法,但作为一个人的姓,似乎不太适宜这样子把长门直接键结往长门号战舰,因为两者在小说中并无直接关连。 --Leeyc0 12:34 2006年6月27日 (UTC)

  • 我觉得阁下的言论相当合理,但如何做较为好?阁下认为呢?
    p.s.参见长门 --14:56 2006年6月27日 (UTC)
  • 我个人认为在凉宫春日一文中根本不必提及长门号战舰,《凉宫春日的动摇》中对长门姓氏写法的描述亦不足以将长门有希及长门号战舰扯上关系,因为那只是一般描述,就正如假设你姓岳,对人说是岳飞的岳,亦不代表你是岳飞的子孙一样。--Leeyc0 15:23 2006年6月27日 (UTC)
  • 其实我认为作者用长门这姓来源是长门号战舰,因不是的话大可可以说长门国的长门。不过,我尊重你的决定。
    p.s.如果你改的话,请连长门号战舰亦改一下。谢谢!--すぐる@武蔵 15:29 2006年6月27日 (UTC)
  • 拫据维基百科编辑指引,是不容许编辑者的个人推测/研究的。我在英文维基编缉凉宫春日时,也几乎犯了这个错误。当时我对着动画找到一些碴(Trivia),想把这些碴贴上时,有人指出找碴的行为可能违反了列明来源的指引。后来再详细看看指引,才发现找碴的行为是原创研究。最后的共识是将动画的碴子搬离维基百科。虽然作者用长门这姓有可能是来自长门号战舰,惟缺乏来源/证据下并不适宜贴上维基百科。我已修改文章,谢谢你看完我这段话。--Leeyc0 15:44 2006年6月27日 (UTC)
  • 你太客气了,以后还请多多指教。--すぐる@武蔵 15:48 2006年6月27日 (UTC)

朝比奈的冒险 Episode 00 是第几话

似乎春日所报的顺序是在这辑动画中的时序第几话,所以《漫无止境的八月》可以不理。假如要顾及所有小说中的章节,那其他的话数也必须调整,而非春日所报的话数了。 --Leeyc0 12:40 2006年6月27日 (UTC)

ハカセくん该如何译成中文?

按字义是应该译为博士的,但Leeyc0及各位有何意见? 或者动摇中有否给予提示? 我个人坚持使用博士去称呼他。 --ruby_tl 12:34 2006年7月14日 (UTC)

其实我是根据动摇中文版269页第五行阿虚的对话来译的:“他将来不是会成为学者吗?”。(不过,将来中文版亦有译成博士的可能,因为日文“禁则事项”已经因为译者不同,而出现两种译法:“无可奉告”(忧郁、动摇)和“禁止项目”(消失、暴走)。但目前只出现学者,姑且采用。) --Leeyc0 23:10 2006年7月13日 (UTC)
如果你认为用博士更合适的话,其实在这阶段我也没有异议的。译名可留待凉宫春日的阴谋出了中文版再确定(因为据说凉宫春日的阴谋中博士会再出场)。 --Leeyc0 01:46 2006年7月14日 (UTC)

帰ってきた涼宮ハルヒ劇場/涼宮ハルヒ劇場 Act.2

日文维基中是写涼宮ハルヒ劇場 Act.2,可是另一个来源 [1] 却是写帰ってきた涼宮ハルヒ劇場,究竟哪个才对?--Leeyc0 02:26 2006年7月18日 (UTC)

漫画版黑历史

听说是出a的被抓到,之后全面下架才换现在这个版本。有人有这消息相关的联结吗?

条目提议更名为凉宫春日系列

认为命名凉宫春日系列更符合现在情况。 还可以把凉宫春日作成人物条目。 --Onsf 06:46 2006年10月9日 (UTC)

关于动画版的凉宫春日的忧郁

为什么那幅图片会变成“凉宫春日的公式”这本画册?没有更好的吗?--エンオウイ (talk) 14:40 2006年11月30日 (UTC)

(!)意见,因为买碟好贵.....凉宫春日的公式是凉宫春日的忧郁动画版的官方设定集,暂时用一下吧。 --すぐる@武蔵 14:44 2006年11月30日 (UTC)

如果没有图片的话,可否空了那一栏,始终凉宫春日的公式不同于凉宫春日的忧郁动画版…--エンオウイ (talk) 11:30 2006年12月1日 (UTC)
  • 我使用的原因是......封面的凉宫春日是出自京都动画.....即是=动画版....,至于是否空白,待我买了碟才换吧。(不会太久) --すぐる@武蔵 11:40 2006年12月1日 (UTC)

关于评论

我认为放在动画下面较为恰当,因为那是对动画的评论,而不是对小说或漫画的评论。--Jnlin 13:16 2006年12月14日 (UTC)

“动画最初播出朝比奈实玖瑠的冒险 Episode 00” 这段,并不能说是反面评价,因为是京阿尼故意的。顶多说是毁誉参半吧,而且被批评的地方是第一话给的背景知识不够,而不是故意烂到极点的作画。--Jnlin 15:28 2006年12月14日 (UTC)

编撰条目必须留意的事项

我知道有很多人也看过网上发布了的《愤慨》,但官方的《愤慨》并未出版,所以有关《愤慨》的资料请不要作发布和分享,因为那不算是官方和最准确的资料。--Ruby tl 12:46 2006年12月15日 (UTC)

确实拿网络上翻译的来当作官方翻译并不恰当,但是可以讨论的是中文维基是不是要捏到日文已出版的地方呢?也许有人是看过日文版以后来编辑的,毕竟日文书在台港并不难入手。譬如说动画,普威尔也还没出完,是不是还没发行到的地方就不能写呢?--Jnlin 13:25 2006年12月15日 (UTC)

建议分割

根据现时本条目的规模,我想可以分成凉宫春日(小说+漫画)、凉宫春日的忧郁(动画)及凉宫春日登场人物(日语版完成讨论后)三(两)条条目吧! --すぐる@武蔵 15:33 2006年12月17日 (UTC)

  • (+)支持--明年动画第二部出的时候会更长,现在分割比较容易些。--Jnlin 16:18 2006年12月17日 (UTC)
  • (+)支持 也该时候了,自从有人加了评论一节后,当下长了不少。--Leeyc0找我) 22:34 2006年12月17日 (UTC)

我们何时开始动手,还是问问其他SOS团成员的意见? --すぐる@武蔵 11:33 2006年12月20日 (UTC)

似乎其他SOS团团员也不会有什么意见,我们随时可以动手。只是我最近非常忙,未有时间想怎样分割而已。初步构思为凉宫春日(主条目,连角色介绍)及凉宫春日的忧郁。--Leeyc0找我) 11:43 2006年12月20日 (UTC)
跟日语版一样吧!我近日比较闲,我可以先动手。 --すぐる@武蔵 11:45 2006年12月20日 (UTC)
那么应该要快一点了,我想第二季的内容应该也快要出炉了…--エンオウイ (talk) 04:30 2006年12月21日 (UTC)
麻烦宫本兄了。--Jnlin 06:41 2006年12月21日 (UTC)

我已动手及完成分割,请各位SOS团成员帮助修改及加上监视,谢谢!! --すぐる@武蔵 15:56 2006年12月21日 (UTC)

ねこマン

想把日文的ja:ねこマン翻译过来,不过得先解决译名问题……想请问大家有没有好的译法?--Jnlin 13:39 2006年12月18日 (UTC)

  1. ねこ是猫,マン是英文Man的日文拼法,直译就是猫人。
  2. マン多见于蝙蝠侠蜘蛛侠等,从这个方向译就是猫侠。
可是两个都不太好...不过要硬译的话,猫人好像好一些,毕竟这只怪猫不是什么大侠。再不,用罗马拼音Neko-Man算了。 --Leeyc0找我) 14:08 2006年12月18日 (UTC)
我也想过用 Neko-Man,但是这样会不会违反命名原则?而且台湾的DVD里面没有 eye-catch,也不知道普威尔会怎么翻译……--Jnlin 14:19 2006年12月18日 (UTC)
参看Wikipedia:命名常规,在这个情形,好像可以使用日语原文的。另外,Neko-Man内容似乎不足以作为一个条目,不如当作动画花絮算了。--Leeyc0找我) 14:37 2006年12月18日 (UTC)
我也认为当作动画花絮比较恰当,当未来有“虚构猫咪”(日文维基有)的分类时再提出为条目。--Jnlin 14:58 2006年12月18日 (UTC)

花絮:京都动画还在耍动画官方网页

有看过官方网页的人都知道,这个网页一向古怪多多,没想到到今天还在耍 =.= (细看那个所谓找不到网页的首页,那个icon原来是有SOS团的标志的,另外看看它的源代码,才发觉它在耍凉宫春日的消失...(<!--プログラム起動条件・鍵をそろえよ。最終期限・三日後-->,直译就是“程序启动条件:找齐所有钥匙,期限:三日后”)=.=)--Leeyc0找我) 14:44 2006年12月18日 (UTC)

‘程序启动条件:找齐所有钥匙,期限:三日后’即是第二季的内容主要来自消失?今日吃午饭的时候听说这个网页(玩)关站,所以就写上了“暂时关站”一词…--エンオウイ (talk) 12:00 2006年12月19日 (UTC)

写“更新中”会比较好吧?(其实不写最好,只是3日) --すぐる@武蔵 12:16 2006年12月19日 (UTC)

现在只是两日而已!还是不写的好。--エンオウイ (talk) 12:21 2006年12月19日 (UTC)

忘了说,小说凉宫春日的消失中所说的世界异变的期间正是这三天。--Leeyc0找我) 14:07 2006年12月19日 (UTC)
我原本也忘了这一点,那么可能和第二季没有关系了…=.=(失望…)--エンオウイ (talk) 14:20 2006年12月19日 (UTC)
不,如果记得小说内容,可能会有关系。即是可能于第二季的内容..... --すぐる@武蔵 14:30 2006年12月19日 (UTC)
不过,消失和忧郁之间还有个叹息…(不过先出消失后出叹息也不是没有可能吧…=.=)--エンオウイ (talk) 14:37 2006年12月19日 (UTC)
叹息是短篇不是吗?应该会拿长篇来做吧XD--Jnlin 14:45 2006年12月19日 (UTC)
叹息也是长篇。--Leeyc0找我) 14:49 2006年12月19日 (UTC)
没错,不过京都先制作消失也不是没有可能,因为之前也是调乱次序的…--エンオウイ (talk) 11:43 2006年12月20日 (UTC)
出现了逃脱程式了 =.= --Leeyc0找我) 11:56 2006年12月20日 (UTC)
长门.........不怕的话你看看

YUKI.N> --すぐる@武蔵 11:59 2006年12月20日 (UTC)

不过click了Enter之后便没有发生什么…(不过我要看一看11:00过后这个网站有什么异样…)--エンオウイ (talk) 12:37 2006年12月20日 (UTC)

当YUKI.N> 的语句完成后,按space bar,IE就会关掉。 --すぐる@武蔵 12:55 2006年12月20日 (UTC)

日本那边已到了21号,不过还没有事发生…--エンオウイ (talk) 15:07 2006年12月20日 (UTC)

官方网站更新完成,各位SOS团团员可以去看看。 --すぐる@武蔵 14:20 2006年12月21日 (UTC)

escapeprogram.html竟然变成了 Unix command (那两个指令的意思是查看运行中的程式 (ps) 并终止逃出程式的执行 (kill -9)) =.=... --Leeyc0找我) 15:54 2006年12月21日 (UTC)
我想是因为过了三日期限后的另一杰作…--エンオウイ (talk) 16:11 2006年12月21日 (UTC)

今年又玩官网了……--leeyc0找我2007年12月19日 (三) 09:00 (UTC)[回复]

鹤屋?鶴屋さん?

通常我称鹤屋做鹤屋的,可是我发觉Kyoto Animation的网站是把鹤屋写成鶴屋さん(虽然さん是解作先生)。究竟写鹤屋还是鶴屋さん好?--エンオウイ (talk) 14:41 2006年12月21日 (UTC)

中文版小说里面称鹤屋学姐。--Jnlin 15:14 2006年12月21日 (UTC)
さん是尊称,类似中文的先生小姐。一般情况下在一篇百科条目应不用用到尊称。至于我在主条目中部分地方使用鹤屋学姐的原因是因为需要消歧义--在该等段落有提及到鹤屋家族。为了和鹤屋家族区别,因此用了鹤屋学姐。--Leeyc0找我) 00:34 2006年12月22日 (UTC)

建议将本条目移动到凉宫春日系列

建议将本条目移动到凉宫春日系列,原因是日语版已作更改。另外是方便我们中文版SOS团的超英赶日计划! --すぐる@武蔵 07:30 2007年1月5日 (UTC)

超英赶日…囧,要移我没意见。(反正ja改了)--Alex S.H. Lin 08:06 2007年1月5日 (UTC)
(+)支持+1--Jnlin 12:06 2007年1月5日 (UTC)
(+)支持可移也(其实英文已经叫做凉宫春日系列...)--Leeyc0找我) 16:37 2007年1月5日 (UTC)
(+)支持正名运动。--RalfX 16:49 2007年1月5日 (UTC)
已移动,另外请各位帮忙修改连结(凉宫春日凉宫春日系列)。谢谢。 --すぐる@武蔵 01:05 2007年1月6日 (UTC)
除用户页/讨论页外,所有连结已指向凉宫春日系列凉宫春日的忧郁(视乎哪个适用)--Leeyc0找我) 04:19 2007年1月6日 (UTC)

原本的“凉宫春日”条目

小弟觉得改成消岐义来会比较好。--エンオウイ (talk) 15:03 2007年1月6日 (UTC)

已改成消歧义页。--Leeyc0找我) 16:06 2007年1月6日 (UTC)

条目大修

参看Wikipedia talk:ACG专题#凉宫春日的忧郁

这个条目混乱的原因看来是缺乏一个故事简介的章节,令到不同章节故事简介分散在整个条目,故此我建议作出修改,可参见User:Leeyc0/沙盒。凉宫春日系列是一个不连续的故事系列,令到编写故事简介有一定难度。有见及此,我建议另立条目凉宫春日系列故事简介(目前连结至我的用户子页,只有框架),收录各篇章小说的内容简介,并收录本条目建议删除条目的部分。欢迎各位提出意见,或直接到临时页面修改(惟凉宫春日系列临时页面移至主条目时可能会无法保存所有编辑历史)。--Leeyc0找我) 14:32 2007年3月2日 (UTC)

另外,我亦打算利用香港中文大学动漫画研究社第十二届干事会第一期会讯的资料,加入评论一节,但未知是否符合Wikipedia:可靠来源要求。(可参考Wikipedia:可靠来源#流行文化与小说一节,英文维基的仲裁委员会有一个案例关于流行文化的资料来源可供参考)--Leeyc0找我) 14:35 2007年3月2日 (UTC)

虽然独立条目的立意很好,不过小说原本就没有按照时间顺序刊载,将每本小说分出章节作简介会容易变成“巨大的捏他八雷条目”(笑)。先决定好介绍的流程如何?像动画(DVD)一样,以故事时间顺序来解说应该不错,不过需要有熟读原著的人来负责执笔就是。虽然各小说分章节介绍也是一种方法...

该会讯关于凉宫的评论看了一下,个人认为应该可以视为资料来源。理由是该会讯属于出版物,里头的评论基本上也是整理过、有分析的论述,应该在可接受范围。(Q:该书籍不是大众出版品(没有出版编号和条码)所以不能算。A:可靠来源也提到,流行文化与小说本来就不容易有学术性的探讨,不过还是要评估资料的客观与可靠性)。
相关的题外话:“傻呼噜同盟”有出过一些书,是不错的参考书目。--RalfX) 16:38 2007年3月2日 (UTC)
巨大的捏他八雷(ネタバレ=洩れ,剧情透露)亦是我所烦恼的东西之一。之前我已经说过,凉宫系列是一连串不连续的故事所组成的,只能为逐个故事作简介,而不能串成一个连续的简介。无论是以时间序简介,或是章节简介,结果都是同样内容的不同排列方式,都是一样的巨型捏他。或者可以考虑只介绍小说的世界观(即只包括《凉宫春日的忧郁》,这本小说基本已将小说的世界观框架确立。),这便可以少捏一点,这样做亦无须为故事简介另立条目。--Leeyc0找我) 03:06 2007年3月3日 (UTC)
或者就直接以世界观为章节,视情况加些小说中的主要插曲做为故事简介或许不错?(动画让我没看过原作都能够了解故事)--RalfX) 10:47 2007年3月5日 (UTC)
我亦正打算这样写,但需一点时间才能写完。小说我是有的,主要剧情我也可以写出,只是需要一点时间,毕竟我空闲时间不多。--Leeyc0找我) 11:31 2007年3月5日 (UTC)
之前看错,其实这种写法就是现时条目的毛病了。--Leeyc0找我) 11:38 2007年3月5日 (UTC)
是说日文版的现状?“看起来详细说明了故事的发端,但是没接触过作品的人有看没有懂”这样?--RalfX) 11:52 2007年3月5日 (UTC)
确实有点像我提议的写法(User:Leeyc0/沙盘),假如这个写法是有看没有懂的话,那就只有用我最初的章节式介绍,就像英文版那样。(en:The Melancholy of Haruhi Suzumiya#Ploten:The Sigh of Haruhi Suzumiya)--Leeyc0找我) 13:40 2007年3月5日 (UTC)
那就照您心中所想的方法吧。(Σ(゚д゚)英文版竟然把叹息独立了....)--RalfX) 13:56 2007年3月5日 (UTC)
是指章节式写法?那就真的要很多时间了。--Leeyc0找我) 14:07 2007年3月5日 (UTC)
原来英文版的哈利波特也是为每本小说写简介的……--Leeyc0找我) 14:15 2007年3月5日 (UTC)

ISBN的争议

日本最近的出书都有两个分别为10位和13位的ISBN,我认为一同列出会比较恰当。不知各位有何意见?

书名 ISBN-10 ISBN-13
凉宫ハルヒの忧郁 ISBN 4-04-429201-9 ISBN 978-4-04-429201-0
凉宫ハルヒの溜息 ISBN 4-04-429202-7 ISBN 978-4-04-429202-7
凉宫ハルヒの退屈 ISBN 4-04-429203-5 ISBN 978-4-04-429203-4
凉宫ハルヒの消失 ISBN 4-04-429204-3 ISBN 978-4-04-429204-1
凉宫ハルヒの暴走 ISBN 4-04-429205-1 ISBN 978-4-04-429205-8
凉宫ハルヒの动揺 ISBN 4-04-429206-X ISBN 978-4-04-429206-5
凉宫ハルヒの阴谋 ISBN 4-04-429207-8 ISBN 978-4-04-429207-2
凉宫ハルヒの愤慨 ISBN 4-04-429208-6 ISBN 978-4-04-429208-9
凉宫ハルヒの分裂 ISBN 4-04-429209-4 ISBN 978-4-04-429209-6

Victor 05:17 2007年4月3日 (UTC)

2007年后出版的小说如日本那边仍使用10位的ISBN,可以同时列出(虽然我不知道日本那边为何不跟从只列出ISBN13的标准...)。至于2007年前出的小说,大概不必列出。--leeyc0找我) 10:09 2007年4月3日 (UTC)
看来不必了,连角川书店也是用十三位ISBN。--leeyc0找我) 15:41 2007年4月7日 (UTC)

为什么没有加入“分裂”的内容呢?

无论是人物还是简介里都没有提到.... --Douglasfrankfort (talk to me) 2007年4月21日 (六) 09:40 (UTC)[回复]

因为正式代理的中文版小说尚未出版。--Jnlin讨论2007年4月21日 (六) 11:29 (UTC)[回复]
我认为与中文版小说出版的关系并不大,日文不是已经出版了吗?维基百科难道不写国外事?真正麻烦的可能只有翻译的问题,但不是没有新的人物出场吗?—[BLT]FQX(Talk) 2007年7月7日 (六) 17:25 (UTC)[回复]
毕竟不是所有人都懂日文&看过日文最新刊,来查百科的人可能会被日文新剧情捏到。再说,分裂有新人物出场,译名也还没决定。--Jnlin讨论2007年7月7日 (六) 17:42 (UTC)[回复]

分割建议

凉宫春日的资料

这个条目,应该是介绍凉宫春日的,所以加入少量她的资料,不知大家意见如何?Mosquitopang 2007年8月2日 (四) 13:24 (UTC)[回复]

关于我猜事件

有没有懒人包啊 我不想看他的节目说

本条目的“2007年9月1日《我猜我猜我猜猜猜》节目内容争议”整段已由本人并入“我猜我猜我猜猜猜”条目的“争议内容”段,请注意。--59.117.34.53 2007年9月4日 (二) 03:49 (UTC)[回复]

凉宫主要登场人物

为方便更新资料,SOS团主要登场人物之介绍,已细分标题,请注意。Mosquitopang 2007年10月8日 (一) 08:54 (UTC)[回复]

凉宫漫画的问题

这个似乎未在任何一个条目中有介绍,应否加入?小希~* 2007年12月2日 (日) 02:09 (UTC)[回复]

世界观中关于长门有希的部分

目前(12月23日)维基中写的是“至于春日的能力有多么强大,看凉宫春日的消失就知道了,她决然能把时间整个改变并且封锁住,以至长门过去版都无法入侵。”不过我今天才看完电影部分。上来所说的“春日的能力有多么强大”应该是有希吧。最后说明是有希数据出错所以重构世界的呀。 61.132.137.44 (留言) 2010年12月23日 (四) 13:28 (UTC)[回复]

小说大陆版和港台版标题差异

比如《动摇》的《Live Alive》,上译版的标题是《快乐文化节》(真烂……),《示爱怪客》是《一见钟情》,是不是也添加到小说列表为好(感觉格子吃紧哦)? Cuihaoleo留言2012年8月27日 (一) 15:09 (UTC)[回复]

可以把日语版和中文版分开两个表格,参考刀剑神域.--ks.magi (talk) 2012年9月3日 (一) 05:23 (UTC)[回复]
其实我觉得英文wiki那个模板挺好的,en:List_of_Haruhi_Suzumiya_light_novels。不过只支持两个语言,放到中文版至少要支持3栏吧。另外我觉得维基里面把ISBN专门列出来挺麻烦的,能缩一下或是怎么隐藏起来就好了。目前这单单简繁日三版的ISBN就占据了接近一半的列 --Cuihaoleo留言2012年9月7日 (五) 10:22 (UTC)[回复]