跳转到内容

讨论:替罪羊

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评小作品级高重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度

usage in mandarin

in chinese, when did the term started to be used? 中文的传统说法是替死鬼。 jack 2007年7月15日 (日) 16:50 (UTC)[回复]

圣经》怎译Satan?

关于基督教神学观念的资料,是不是应该考虑一下该宗教的经典本身是怎么译Satan的?

基督教神学而言,代罪羔羊象征……有部分基督徒认为代罪羔羊代表的是撒旦

查目前比较流行的国语和合本圣经新标点和合本圣经新译本圣经现代中文译本圣经,还有比较古老的光绪19年福州美华书局活板文理圣经光绪34年上海美国圣经官话串珠圣经宣统3年圣经公会的文理圣经,Satan一律译作“撒但”,不作“撒旦”。

不过不知道天主教译本怎么处理,有没有朋友参考过天主教几个译本原文是怎么译Satan的?—Xtctjames 2007年8月17日 (五) 14:26 (UTC)[回复]

基于下列原因,权把条目里的“撒旦”改为“撒但”:
  1. 经过考证,“撒但”的用法已有足够的书证支持
  2. 上面的讨论发起了越过半个月,没收到其他不同的经考证的资料
  3. “Google测试”一直有被列入“Wikipedia:删除讨论时应避免的理由”,大家也可参考“Wikipedia:搜寻器测试”里“Google上的偏见”一栏。而“撒旦”正是一个从众效应,是个诉诸群众的非形式谬误。
  4. 工具书是一种典范,学问的权威,用词有责任用得比坊间更准确、更考究,一个出自某经某典的用语,当以该经该典为准,举个例子,唐代玄奘的《瑜伽师地论》绝对不能因为近年台湾省很流行用“瑜珈”一词而改写为《瑜伽师地论》
  5. 维基只有“撒但”的条目,没有“撒旦”的条目,只有消岐义页
  6. 在“Talk:撒但”里的讨论已对“撒但”的用法得到初步的共识
如有其他考证结果可供参考,请提出并共商之,谢谢—Xtctjames 2007年9月1日 (六) 16:14 (UTC)[回复]