讨论:捉智双雄
关于电影剧情的内文
> 他在一次上学扮教师讲课,并成功瞒骗同学后,发现了自己的“扮嘢”本色。
扮嘢又是什么意思,麻烦可以用标准中文写作吗?用香港方言,大家哪看得懂。—118.171.230.1 (留言) 2009年12月28日 (一) 08:36 (UTC)
的确好香港的条目
“魏法兰并非独子,他是家中老幺。”这句话估计只有南方部分人才懂,我就懂了,老幺。。。。--Qa003qa003(留言) 2013年5月10日 (五) 01:59 (UTC)
名称
大陆在这电影所用的名字有逍遥法外/我知道你是谁/捉智双雄/猫鼠游戏/神鬼交锋/有种来抓我
但没有一个叫做捉我如果你能
请提出大陆所使用的网页
PPS:逍遥法外/我知道你是谁/捉智双雄/猫鼠游戏/神鬼交锋/有种来抓我
PPTV:逍遥法外
豆瓣:猫鼠游戏
很明显的有人把某个好大的一支枪的假笑话(新闻?)当成真实的名字-—以上未签名的留言由223.255.177.120(对话|贡献)加入。
- sorry 为了页面标题跟其他讨论部分的方便阅读,我加了地区词转换标签,所以也得小改楼上的留言(片名部分禁止转换)。--Reke(留言) 2015年3月3日 (二) 15:31 (UTC)
Catch me if you can
此条目被某位用户反复修改名称,貌似整个条目都被他移动过。我做了回退之后,该用户在讨论页上与我争论,一开始我让他先去看看Wikipedia:可供查证,不过到最后他更像是为了争论而争论,详情请看我的讨论页。鉴于本人实在是平时太忙没空和他闲扯,希望有闲工夫的人能够给他好好讲明白Wikipedia:可供查证和Wikipedia:可靠来源。让人类平等地认知世界(留言) 2015年3月1日 (日) 06:40 (UTC)
- 已根据条目最初的主要贡献者是香港用户,将条目移动回香港版译名“捉智双雄”底下,至于中国大陆最常见的译名到底是哪个版本得请大陆用户自行讨论产生共识,但如果此片并没有实际代理引进大陆的话,大概可以预见不管是哪个译名版本都不见得具有压倒性的优先这般的情况……--泅水大象™ 讦谯☎ 2015年3月3日 (二) 02:55 (UTC)
- 哈哈,发现讨论页没有地区词转换,不熟的人在条目页看是神鬼交锋然后去talk变捉智双雄,大概会傻住。这则发完,马上处理。XD--Reke(留言) 2015年3月3日 (二) 15:26 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了捉智双雄中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.playbill.com/news/article/131984-Broadway-Aimed_Catch_Me_If_You_Can_Ends_Seattle_Premiere_Run_Aug._16 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090819121600/http://www.playbill.com/news/article/131984-Broadway-Aimed_Catch_Me_If_You_Can_Ends_Seattle_Premiere_Run_Aug._16
- 向 http://www.playbill.com/news/article/143453-Catch-Me-If-You-Can-Books-Broadways-Neil-Simon-Theatre 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20130926113359/http://www.playbill.com/news/article/143453-Catch-Me-If-You-Can-Books-Broadways-Neil-Simon-Theatre
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。