讨论:持久自由军事行动
Operation Enduring Freedom应翻译作“不朽的自由行动”,或“不朽的自由军事行动”。
日文维基以“不朽の自由作戦”为标题,将Enduring译作不朽的,较合乎“无限正义行动”的原意思。而且,持久作战正是军事行动之大忌,实不应生硬地盲目翻译。
--Jonathan Leung (留言) 2008年4月29日 (二) 20:14 (UTC)
- 新闻及报章也叫作“持久自由军事行动”,见[1],且日文用法与中文也不同,不能作参考。--SGT.Evers (留言) 2008年4月30日 (三) 16:54 (UTC)