注意到大家编辑时,开始写入两地播放特色。有若干点希望大家同心协力。自己想到的有:
- 介绍铃木梨香时说“港版播出带将她说的方言以汉语方言表示,但台版播出带仍以国语对白配音。”台版说国语,国语是什么大家都知道;但港版说汉语方言,是哪一种汉语方言?因为每一种汉语也可以视为汉语方言,所指不清。
- 港版对谐音相关的对白,作出了地道的翻译,其中两段是“原日文对白为‘organic’的谐音”及“原日文对白为‘昆布’的谐音”。港版导配亦曾在微博询问台湾如何处理这两句谐音翻译,请问有谁知道吗?
- 条目说到教会两个大神官的魔界语有没有重配,其实除了两个大神官,本片还有许多魔界语。不知两地版本对这些魔界语的处理又是如何?
希望大家能解答。--Tvb10data(留言) 2014年2月14日 (五) 11:50 (UTC)[回复]
- 以电视台的播放为主--Rcehy(留言) 2014年2月15日 (六) 00:54 (UTC)[回复]
- 当然以电视台的实际播放了什么来作准。但问题是港、台两地的电视台实际播放了什么呢?还望知道的朋友解答。--Tvb10data(留言) 2014年2月15日 (六) 14:47 (UTC)[回复]