讨论:弗里茨·拜尔莱因
人名翻译
@NoobWayne:主编您好,我看到您把这位将军Fritz Bayerlein翻译成“弗里茨·拜耶莱恩”,不知是按照什么规则?从常见的角度,我查了下新华社的《世界人名翻译大辞典》,Bayerlein是译作“拜尔莱因”,国内的军事出版物也都是这个翻译。从发音的角度,Bayerlein里的Bayer和那个制药公司的Bayer一样发/ˈbaɪər/,既然那个公司翻译成拜耳,那Bayerlein译作“拜尔莱因”也比较妥当。我在之前的某些条目中已经用过“拜尔莱因”这个译名,如果您不介意,或许可以改下这条的名字,显得统一一些?--Medalofdead(留言) 2018年3月4日 (日) 12:30 (UTC)
- @Medalofdead:插一插话,德语译名方面,用不用也找精于德语的慕尼黑啤酒一齐讨论呢 ? -- 约翰同志 - 条目裱糊匠(留言) 2018年3月4日 (日) 13:07 (UTC)
- @NoobWayne、NoobWayne、Comrade John:据商务印书馆2014年出版的《德语姓名译名手册》,Bayerlein应译作“拜尔莱因”。全名则应为“弗里茨·赫尔曼·米夏埃尔·拜尔莱因”。-- 慕尼黑啤酒 畅饮 2018年3月5日 (一) 01:43 (UTC)
- 抱歉,人在部队,身不由己,回复若有贻误还望多多见谅。若有更好的译名那就准照其名吧;其实这种事大可不必过问我的意见,毕竟我的德语实在别脚的很。--Der NoobWayne™他夺门而出,于是家里没有了门。 2018年3月5日 (一) 09:51 (UTC)
- @NoobWayne、NoobWayne、Comrade John:据商务印书馆2014年出版的《德语姓名译名手册》,Bayerlein应译作“拜尔莱因”。全名则应为“弗里茨·赫尔曼·米夏埃尔·拜尔莱因”。-- 慕尼黑啤酒 畅饮 2018年3月5日 (一) 01:43 (UTC)