讨论:胜利路 (屏东市)
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
不是翻译条目能在名称后面附加外语吗?例如“胜利路(Shengli Rd.)”这样
我发现有些用户会喜欢在不是翻译条目,却在名称后面仍附加英文,例如胜利路 (屏东市)条目第一行:“胜利路(Shengli Rd.)”所见,然而这种情况似乎常见于是台湾有关的条目才会被这样编辑,无论英文是不是胡乱翻译,我想问的是,若是中文条目并非来自外语翻译,可以在名称后面附加外语吗?因为我不知道多这样一笔有什么帮助,难不成胜利路 (屏东市)这条目是靠外语翻译过来?--118.170.91.128(留言) 2015年8月1日 (六) 14:33 (UTC)
- 大概是因为有官方翻译,台湾道路的路牌上都会写英文名。但我觉得不需要在条目这么做。如右图。 - 和平、奋斗、救地球!(留言)自然科学条目提升计划地质专题于 2015年8月1日 (六) 14:41 (UTC)
- 虽然你觉得是不需要这么做,但我找不到有相关的方针指引去规范,所以不知道这该不该一笔一笔地回退?而且我也很怀疑这种编辑举动是意图“刷编辑次数”。--118.170.91.128(留言) 2015年8月1日 (六) 16:00 (UTC)
- 回退吧!台湾道路名称的英译不是给大中华地区的用路人看的,但是罗斯福路 (台北市)(Roosevelt Road)这种不是中文英译过去的,反倒是英文译过来的就例外。还有意译的也例外,例如新竹科学园区的大部分道路,如研发一路(R/D Rd.I)、研新二路(Creation Rd. II)、湖滨三路(Waterfront Rd. III)等也例外。-游蛇脱壳/克劳棣 2015年8月1日 (六) 16:27 (UTC)