巴什科尔托斯坦共和国国歌(巴什基尔语:Башҡортостан Республикаһының дәүләт гимны;俄语:Государственный гимн Республики Башкортостан)是巴什科尔托斯坦共和国的国歌。
历史
这首歌曲于1993年10月12日被巴什科尔托斯坦共和国国歌批准为巴什科尔托斯坦共和国的国歌。1999年7月6日被宪法定为巴什科尔托斯坦共和国的国家象征,这个宪法说明了共和国国歌的用法和程序。其后,共和国政府规定,这首国歌可以用巴什科尔托斯坦语演唱,并配以管弦乐、合唱、管弦乐及合唱等声乐和器乐版本演奏。国歌亦可以使用录音和录像,在电视及电台上广播。
歌词
巴什基尔语歌词
西里尔字母
|
拉丁字母
|
国际音标
|
Беренсе куплет:
Башҡортостан, һин һөйөклө ғәзиз ер,
Халҡыбыҙҙың изге Ватаны.
Сал Уралдан ҡалҡа бар тарафҡа
Тыуған илдең тыныс ал таңы.
Ҡушымта:
Дан һиңә, Башҡортостан!
Илен һөйгән азат халҡыңа дан!
Рәсәй менән бөйөк берҙәмлектә
Сәскә ат, Башҡортостан!
Икенсе куплет:
Башҡортостан, һин хөрмәтле данлы ил,
Еңеү яулап алға бараһың.
Киләсәккә яҡты нур-моң сәсә
Һинең ғорур рухлы байрағың.
Ҡушымта
Өсөнсө куплет:
Республикам, йондоҙ булып балҡы һин,
Күкрәп йәшә, гүзәл илебеҙ.
Тыуған ерҙә һүнмәҫ усағыбыҙ,
Тыуған телдә тынмаҫ йырыбыҙ.
Ҡушымта[1][2]
|
Berense kuplet:
Başqortostan, hin höyöklö ğäziz yer,
Xalqıbıźźıñ izge Watanı.
Sal Uraldan qalqa bar tarafqa
Tıwğan ildeñ tınıs al tañı.
Quşımta:
Dan hiñä, Başqortostan!
İlen höygän azat xalqıña dan!
Räsäy menän böyök berźämlektä
Säskä at, Başqortostan!
İkense kuplet:
Başqortostan, hin xörmätle danlı il,
Yeñew yawlap alğa barahıñ.
Kiläsäkkä yaqtı nur-moñ säsä
Hineñ ğorur ruxlı bayrağıñ.
Quşımta
Ösönsö kuplet:
Respublikam, yondoź bulıp balqı hin,
Kükräp yäşä, güzäl ilebeź.
Tıwğan yerźä hünmäś usağıbıź,
Tıwğan teldä tınmaś yırıbıź.
Quşımta
|
[bɪ̞r̺ɪ̞nˈsɪ̞ kʊˈplʲet]
[bɑʂqʊ̞r̺tʊ̞sˈtɑn ǀ hin hʏ̞jʏ̞kˈlʏ̞ ʁæˈzʲiz jɪ̞r̺ ǀ]
[χɑɫqɯ̞bɯ̞ˈð̪ːɯ̞ŋ izˈgɪ̞ wɑtɑˈnɯ̞ ǁ]
[sɑɫ ur̺ɑɫˈdɑn qɑɫˈqɑ ˈbɑr̺tɑr̺ɑfˌqɑ]
[tɯ̞wˈʁɑn ilˈdɪ̞ŋ tɯ̞ˈnɯ̞s ɑɫtɑˈŋɯ̞ ǁ]
[quʂɯ̞mˈtɑ]
[dɑn hiˈŋæ ǀ bɑʂqʊ̞r̺tʊ̞sˈtɑn ‖]
[iˈlɪ̞n hʏ̞jˈgæn ɑˈzɑt χɑɫqɯ̞ˈŋɑ dɑn ‖]
[r̺æˈsæj mɪ̞ˈnæn bʏ̞ˈjʏ̞k bɪ̞r̺ð̪æmlɪ̞kˈtæ]
[sæsˈkæ ɑt ǀ bɑʂqʊ̞r̺tʊ̞sˈtɑn ‖]
[ikɪ̞nˈsɪ̞ kʊˈplʲet]
[bɑʂqʊ̞r̺tʊ̞sˈtɑn ǀ hin χʏ̞r̺mætˈlɪ̞ dɑnˈɫɯ̞ il ǀ]
[jɪ̞ˈŋɪ̞w jɑwˈɫɑp ɑɫˈʁɑ bɑr̺ɑˈhɯ̞ŋ ‖]
[kʲilæsæˈkːæ jɑqˈtɯ̞ ˈnur̺mʊ̞ŋ sæˈsæ]
[hiˈnɪ̞ŋ ʁʊ̞ˈr̺ur̺ r̺uχˈɫɯ̞ bɑjr̺ɑˈʁɯ̞ŋ ‖]
[quʂɯ̞mˈtɑ]
[ʏ̞sʏ̞nˈsʏ̞ kʊˈplʲet]
[r̺ʲɪsˈpublʲikäm ǀ jʊ̞nˈdʊ̞ð̪ buˈɫɯ̞p bɑɫˈqɯ̞ hin ǀ]
[kʏkˈr̺æp jæˈʃæ ǀ gʏˈzæl ilɪ̞ˈβɪ̞ð̪ ‖]
[tɯ̞wˈʁɑn jɪ̞r̺ˈð̪æ hʏnˈmæθ̪ usɑʁɯ̞ˈbɯ̞ð̪ ǀ]
[tɯ̞wˈʁɑn tɪ̞lˈdæ tɯ̞nˈmɑθ̪ jɯ̞r̺ɯ̞ˈbɯ̞ð̪ ‖]
[quʂɯ̞mˈtɑ][3]
|
俄语歌词
西里尔字母
|
拉丁字母
|
国际音标
|
I
Башкортостан, Отчизна дорогая,
Ты для нас священная земля.
С Урала солнце всходит, озаряя
Наши горы, реки и поля.
Припев:
Славься, наш Башкортостан!
Судьбой народу ты для счастья дан!
С Россией мы едины – и всегда
Процветай, Башкортостан!
II
Башкортостан – ты наша честь и слава.
Доброй волей, дружбой ты силён.
И стяг твой реет гордо, величаво –
Он свободой, братством окрылён.
Припев
III
Республика, сияй звездой прекрасной,
Ты ликуй в свершеньях и трудах!
Родной очаг пусть никогда не гаснет,
Пусть ведут нас песни сквозь года.
Припев[1][4]
|
I
Baškortostan, Otčizna dorogaja,
Ty dlja nas svjašcennaja zemlja.
S Urala solnce vshodit, ozarjaja
Naši gory, reki i polja.
Pripev:
Slavjsja, naš Baškortostan!
Sudjboj narodu ty dlja sčastjja dan!
S Rossijej my jediny – i vsegda
Procvetaj, Baškortostan!
II
Baškortostan – ty naša čestj i slava.
Dobroj volej, družboj ty siljon.
I stjag tvoj rejet gordo, veličavo –
On svobodoj, bratstvom okryljon.
Pripev
III
Respublika, sijaj zvezdoj prekrasnoj,
Ty likuj v sveršenjjah i trudah!
Rodnoj očag pustj nikogda ne gasnet,
Pustj vedut nas pesni skvozj goda.
Pripev
|
I
[bəʂkərtɐˈstan ǀ ɐˈt͡ɕːiznə dərɐˈɡajə ǀ]
[ˈtɨ dlʲɪ ˈnas svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪmˈlʲæ ‖]
[s‿ʊˈralə ˈsont͡sɪ ˈfsxodʲɪt ǀ ɐzɐˈrʲæjə]
[ˈnaʂɨ ˈgorɨ ǀ ˈrʲekʲɪ ˈi ˈpolʲə ‖]
[prʲɪˈpʲef]
[ˈslafʲsʲə ǀ ˈnaʂ bəʂkərtɐˈstan ǁ]
[sʊdʲˈboj nɐˈrodʊ ˈtɨ dlʲɪ ˈɕːæsʲtʲjə ˈdan ǁ]
[s‿rɐˈsʲijɪj ˈmɨ jɪˈdʲinɨ ǀ ˈi fsʲɪɡˈda]
[prət͡svʲɪˈtaj ǀ bəʂkərtɐˈstan ǁ]
II
[bəʂkərtɐˈstan ǀ ˈtɨ ˈnaʂə ˈt͡ɕesʲtʲ ˈi ˈslavə ǀ]
[ˈdobrəj ˈvolʲɪj ǀ ˈdruʐbəj ˈtɨ sʲɪˈlʲɵn ǁ]
[ˈi ˈsʲtʲæk ˈtvoj ˈrʲejɪt ˈgordə ǀ vʲɪlʲɪˈt͡ɕævə ǀ]
[ˈon svɐˈbodəj ǀ ˈbrat͡stvəm ɐkrɨˈlʲɵn ǁ]
[prʲɪˈpʲef]
III
[rʲɪsˈpublʲɪkə ǀ sʲɪˈjæj zvʲɪzˈdoj prʲɪˈkrasnəj ǀ]
[ˈtɨ lʲɪˈkuj f‿svʲɪrˈʂɛnʲjəx ˈi trʊˈdax ǁ]
[rɐdˈnoj ɐˈt͡ɕæk ˈpusʲtʲ nʲɪkɐɡˈda ˈnʲe ˈgasʲnʲɪt ǀ]
[ˈpusʲtʲ vʲɪˈdut ˈnas ˈpʲesʲnʲɪ ˈskvosʲ ˈgodɐ ǁ]
[prʲɪˈpʲef][5]
|
歌词汉译
中文歌词
|
I
巴什科尔托斯坦,你是心爱的故土,
我们人民的神圣家园。
从灰色的乌拉尔山上游,
故乡的宁静红霞升起。
合唱:
荣耀归于你,巴什科尔托斯坦!
荣耀归于热爱他们土地的自由人民!
在与俄罗斯的伟大团结中,
繁荣吧,巴什科尔托斯坦!
II
巴什科尔托斯坦,你是受尊敬的光荣之地,
你获胜时,前进不止。
光辉照耀未来,
你的骄傲坚强的旗帜。
合唱
III
哦,我的共和国,你如星辰般闪耀,
愿我们的美丽国家和平安宁。
我们不熄的家园之火在故土上,
我们不息的歌声在母语中。
合唱
|
网上音乐
YouTube上的巴什科尔托斯坦共和国国歌 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
延伸阅读
资料来源
IKGY na
- ^ 1.0 1.1 http://www.litnews.ru/news/2008091914.php (页面存档备份,存于互联网档案馆) 18 сентября Государственное Собрание - Курултай Республики Башкортостан утвердил республиканский гимн. Литературные Новости. 19 September 2008.
- ^ http://kiskeufa.ru/index.php?dn=news&to=art&id=2363 (页面存档备份,存于互联网档案馆) РЕСПУБЛИКАБЫҘҘЫҢ ҮҘ ПРЕЗИДЕНТЫ, ГЕРБЫ, ФЛАГЫ, ГИМНЫ БАР. Киске Өфө. 14 Octobet 2014.
- ^ Based on the IPA pronunciations of Bashkir terms found in Wiktionary.. [2020-05-23]. (原始内容存档于2020-11-18).
- ^ http://www.bashinform.ru/news/170511-tekst-gosudarstvennogo-gimna-respubliki-bashkortostan/ (页面存档备份,存于互联网档案馆) Текст Государственного гимна Республики Башкортостан. башинформ.рф. 18 September 2008.
- ^ https://easypronunciation.com/en/russian-phonetic-transcription-converter (页面存档备份,存于互联网档案馆) Based on EasyPronunciation's Russian "IPA Translator".