维基百科:特色条目评选/杀死一只知更鸟
杀死一只知更鸟
- 结果:4支持,3反对 => 未能入选 核对者:--刘嘉(留言) 2014年5月11日 (日) 07:42 (UTC)
杀死一只知更鸟(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)(87,702位元組)
- 投票期:2014年4月26日 至 2014年5月10日
- 說明:由Leftydog译自英文特色条目,来源充足,可供查证,内容全面。—Yangfl(留言) 2014年4月26日 (六) 14:31 (UTC)
符合特色标准
- 如果认为这个条目符合特色条目标准,使用#{{yesFA}},說明支持的理由並簽名;
- 符合典范条目标准:提名人票。--Yangfl(留言) 2014年4月26日 (六) 14:33 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容齊備。--凡(留言) 2014年4月26日 (六) 17:45 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容豐富,符合標準--ILMRT(留言) 2014年4月27日 (日) 03:15 (UTC)
- 符合典范条目标准:同上诸位,链入少并不说明不够格。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2014年5月7日 (三) 15:36 (UTC)
不符合特色标准
- 如果认为这个条目不符合特色条目标准,使用#{{noFA}},說明条目不符合特色条目标准之处並簽名;
- 不符合典范条目标准,哈佛脚注与参考文献混杂。乌拉跨氪 2014年4月27日 (日) 11:06 (UTC)
- 烦请指出何为“哈佛角注”--Yangfl(留言) 2014年4月27日 (日) 14:40 (UTC)
- 如参4、8-9、11、13-15等。乌拉跨氪 2014年4月27日 (日) 16:16 (UTC)
- 已作小修改。另外,如将书名列入每一个参考中势必会造成大量重复,似乎更不妥。--Yangfl(留言) 2014年4月28日 (一) 08:58 (UTC)
- 如参4、8-9、11、13-15等。乌拉跨氪 2014年4月27日 (日) 16:16 (UTC)
- 烦请指出何为“哈佛角注”--Yangfl(留言) 2014年4月27日 (日) 14:40 (UTC)
- 不符合典范条目标准,《梅岡城故事》[1](英语:To Kill a Mockingbird),台译《梅冈城故事》(旧称《杀死一只知更鸟》),台译反而变成了简体中文,同时有多个译名应该用NoteTA,而不是这样列举。J. B. Lippincott,“以及一起發生在作者10歲時(1936年)鄰近她故鄉的事件”这话通吗?“雖然故事題材涉及種族不平等與強暴等嚴肅議題,其文風仍溫暖風趣。小說以第一人稱著成,敘述者的父親阿提克斯·芬奇在書中扮演著道德端正的角色,亦是正直律師的典範。一名評論家曾為小說的巨大影響力解釋道:「在二十世紀,《梅岡城故事》大概是美國最廣為閱讀的種族相關書籍,而它的主角亞惕·芬鵸則塑造了種族正義最不朽的小說形象。」”这个主人翁到底是叫“阿提克斯·芬奇”还是“亞惕·芬鵸”,翻译语句生硬,看英文反倒比汉语更明白。“对小说的评价千差万别。雖然对小说的文学分析甚少,但因其销量巨大,在教育界使用颇广。作家玛丽·麦克多诺·墨菲从一些作家和出版社那里搜集意见后,称小说是个“令人吃惊的现象”。[3]1962年,小说被改编为同名奥斯卡获奖电影。自1990年起,根据小说的改编戏剧在作者故乡門羅維尔年年上演。到今天为止,《梅岡城故事》是李唯一出版的小说;虽然李持续对外界做出回应,但她自1964年起拒绝对她个人或小说做任何宣传。”连首段语句都有如此之多的问题,此条目评选特色未免操之过急。--刘嘉(留言) 2014年4月27日 (日) 16:51 (UTC)
- 在第一段列出不同译名并无不妥,毕竟不是每个人都会翻看NoteTA。其他字词转换问题已修正。--Yangfl(留言) 2014年4月28日 (一) 08:58 (UTC)
- 所谓NoteTA的作用是可以让页面在选择不同的地域时,显示该地域的正确译名,所有的电影、电视剧等都是这样处理的,并不是要用户去点开源代码查看,套用我之前回复另一位用户的话:这样的内容,应该放在信息框,或者noteTA,而不是在正文中流水账一样列出来。难道终结者2:审判日应该要开头就说:《终结者2:审判日》,又译《终结者2》,《魔鬼终结者2》,《未来战士续集》,《未来战士2》,《终结者续集》……吗。--刘嘉(留言) 2014年4月29日 (二) 09:19 (UTC)
- 如戴卓爾夫人,兩岸三地譯名不同,兼顧瀏覽者未必都對維基的使用十分熟悉,僅在首段交代其各地譯名並無不妥,參見{{地區用詞3}}模板。--Gakmo(留言) 2014年4月30日 (三) 01:49 (UTC)
- 只要可以用NoteTA,都应该尽可能用NoteTA,如果首段使用XXX,又译XXXX的话,在按地方自动转换的情况下会出现:“《终结者2:审判日》,又译《终结者2:审判日》、《终结者2:审判日》、《终结者2:审判日》、《终结者2:审判日》、《终结者2:审判日》”这样可笑的效果(默认情况或是没有登陆,都是这样的选项)。并且译名还将在下文中出现,对于许多读者来说,他们并不一定关心书在其他地方的译名是什么,正确的显示方式应该是所有的书名,在台湾正体中文显示下,就应该是“《梅岡城故事》”,而不应该是《杀死一只知更鸟》。此外,即使是上面列出的其它已有问题也没有解决。--刘嘉(留言) 2014年4月30日 (三) 07:20 (UTC)
- 就字詞轉換來說,已測試{{地區用詞3}}模板,不會出現閣下所說的情況。--Gakmo(留言) 2014年4月30日 (三) 12:30 (UTC)
- 中文维基本就应是各地文化交流的最好平台,条目首段各地不同译名,非但不是多此一举,反而是不可或缺的内容,而且并不存在任何技术问题。也许您不关心译名,但在下相信关心的人大有人在。—Chiefwei(查 - 论 - 编 - 历) 2014年5月5日 (一) 03:18 (UTC)
- 只要可以用NoteTA,都应该尽可能用NoteTA,如果首段使用XXX,又译XXXX的话,在按地方自动转换的情况下会出现:“《终结者2:审判日》,又译《终结者2:审判日》、《终结者2:审判日》、《终结者2:审判日》、《终结者2:审判日》、《终结者2:审判日》”这样可笑的效果(默认情况或是没有登陆,都是这样的选项)。并且译名还将在下文中出现,对于许多读者来说,他们并不一定关心书在其他地方的译名是什么,正确的显示方式应该是所有的书名,在台湾正体中文显示下,就应该是“《梅岡城故事》”,而不应该是《杀死一只知更鸟》。此外,即使是上面列出的其它已有问题也没有解决。--刘嘉(留言) 2014年4月30日 (三) 07:20 (UTC)
- 如戴卓爾夫人,兩岸三地譯名不同,兼顧瀏覽者未必都對維基的使用十分熟悉,僅在首段交代其各地譯名並無不妥,參見{{地區用詞3}}模板。--Gakmo(留言) 2014年4月30日 (三) 01:49 (UTC)
- 所谓NoteTA的作用是可以让页面在选择不同的地域时,显示该地域的正确译名,所有的电影、电视剧等都是这样处理的,并不是要用户去点开源代码查看,套用我之前回复另一位用户的话:这样的内容,应该放在信息框,或者noteTA,而不是在正文中流水账一样列出来。难道终结者2:审判日应该要开头就说:《终结者2:审判日》,又译《终结者2》,《魔鬼终结者2》,《未来战士续集》,《未来战士2》,《终结者续集》……吗。--刘嘉(留言) 2014年4月29日 (二) 09:19 (UTC)
- 在第一段列出不同译名并无不妥,毕竟不是每个人都会翻看NoteTA。其他字词转换问题已修正。--Yangfl(留言) 2014年4月28日 (一) 08:58 (UTC)
- 不符合典范条目标准:https://toolserver.org/~dispenser/cgi-bin/dablinks.py?page=zh:%E6%9D%80%E6%AD%BB%E4%B8%80%E5%8F%AA%E7%9F%A5%E6%9B%B4%E9%B8%9F --HYH.124(留言) 2014年5月3日 (六) 04:03 (UTC)
中立
- 如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;
意見
- 结果:4支持,3反对 => 未能入选 核对者:--刘嘉(留言) 2014年5月11日 (日) 07:42 (UTC)