维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2018年8月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陆:外部网 台灣:外部網路
相应的Google 搜索结果:"外部网"、"外部網路"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:wrong translation of Extranet—120.138.41.162(留言) 2018年6月12日 (二) 10:01 (UTC)
- 建议专业转换组解决--百無一用是書生 (☎) 2018年7月16日 (一) 02:20 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
大陆:朝韩首脑会晤 台灣:南北韓高峰會 港澳:南北韓首腦會談 新马:朝韩首脑会晤
相应的Google 搜索结果:"朝韩首脑会晤"、"南北韓高峰會"、"南北韓首腦會談"、"朝韩首脑会晤"
加入地区词全局转换的原因:参考[1]。—40.83.119.127(留言) 2018年6月12日 (二) 13:54 (UTC)
- 這轉換我已提報,請不要又另外開,還有你的那個連結是維基百科內,麻煩一下請把連結改為搜尋google,連結到維基百科內是沒意義的,敬請注意!!--阿鈞※有事請留言 2018年6月15日 (五) 02:49 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵區編號 新马:邮政编码
相应的Google 搜索结果:"邮政编码"、"郵遞區號"、"郵區編號"、"邮政编码"
加入地区词全局转换的原因:大陆新马称为邮政编码,台灣稱為郵遞區號,港澳稱為郵區編號,。—101.86.31.212(留言) 2018年6月27日 (三) 09:33 (UTC)
- (-)反对:原因請見:這裡--阿鈞※有事請留言 2018年6月29日 (五) 09:26 (UTC)
- 同意Tp9234的意见。大陆没有郵遞區號,台湾也没有邮政编码--百無一用是書生 (☎) 2018年7月2日 (一) 02:27 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
大陆:高氯酸 台灣:過氯酸 港澳:過氯酸
相应的Google 搜索结果:"高氯酸"、"過氯酸"、"過氯酸"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:维基百科缺少该词的转换,有关词语涉及很多条目,如高氯酸盐、高氯酸钾等。—Leiem(签名·留言) 2018年6月28日 (四) 13:14 (UTC)
- 台灣也有用高氯酸:google搜尋結果--阿鈞※有事請留言 2018年6月29日 (五) 09:17 (UTC)
- 大陆也有用過氯酸[2][3],另外一些盐类如过氯酸铵,过氯酸镱,反而常用过xxxx,而少用高xxx--百無一用是書生 (☎) 2018年7月2日 (一) 02:33 (UTC)
- 这里的过氯酸只是别名,大陆的教科书上用的都是高氯酸。--Leiem(签名·留言) 2018年7月6日 (五) 06:26 (UTC)
- 未完成,建议转换组解决。—Chiefwei(论 - 历) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
大陆:皮埃尔 台灣:皮耶 港澳:皮耶 新马:皮埃尔
相应的Google 搜索结果:"皮埃尔"、"皮耶"、"皮耶"、"皮埃尔"
加入地区词全局转换的原因:皮埃尔,港澳台稱為皮耶。—222.65.242.4(留言) 2018年7月5日 (四) 09:12 (UTC)
- 皮耶可以对应Piye,Pie,Pierre,Pia,pierm,皮埃尔对应Pierre,Pier。二者无法实现完全对应关系。只有Pierre的翻译有皮埃尔和皮耶的对应关系,非常容易造成转换错误--百無一用是書生 (☎) 2018年7月6日 (五) 02:47 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
大陆:公司 台灣:業者 港澳:公司
相应的Google 搜索结果:"公司"、"業者"、"公司"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:「業者」是台灣用語,港澳和大陸正常不使用,應以「公司」來稱呼企業法人。—--Sirius K. T∙C 2018年7月24日 (二) 10:31 (UTC)
- "業者"是"業界從業者"--北極企鵝觀賞團(留言) 2018年7月25日 (三) 11:55 (UTC)
- (-)反对:「公司」和「業者」這兩個字詞在台灣都有使用。「公司」如同上述,是指企業法人,惟「業者」不僅可指企業本身,也可指企業的經營者。像是《公司法》、「有限公司」等台灣常用字詞,容易造成過度性的轉換。--Steven |_-。) 2018年7月25日 (三) 12:59 (UTC)
- 我知道業者和公司在台灣都有使用,也同意「公司」不應該轉換為「業者」;但問題是内地和港澳完全不使用「業者」,故此應該單向地把它進行轉換,如 業者→公司/經營者。--Sirius K. T∙C 2018年8月2日 (四) 18:26 (UTC)
- (-)反对:理由同上。轉換需考慮該辭是否有他意,否則會變成狹義的名詞解釋。 星星化作稻穗隨風飄逸~:星穗風(留言) 2018年8月1日 (三) 01:10 (UTC)
- 轉換不精確,意思不對等--阿鈞※有事請留言 2018年8月3日 (五) 09:27 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
大陆:乔治 台灣:喬治 港澳:佐治 新马:乔治
相应的Google 搜索结果:"乔治"、"喬治"、"佐治"、"乔治"
加入地区词全局转换的原因:乔治,台灣稱為喬治,港澳稱為佐治。—222.65.242.4(留言) 2018年7月29日 (日) 10:47 (UTC)
- 全局轉換會把多個人名、地名搞亂--北極企鵝觀賞團(留言) 2018年8月1日 (三) 05:20 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
大陆:链接 台灣:連結 港澳:連結 新马:链接
相应的Google 搜索结果:"链接"、"連結"、"連結"、"链接"
加入地区词全局转换的原因:在条目中,链接(連結)词汇出现很多,而这些条目包括但不限于信息技术方面条目,也就没有理由添加IT转换组,而此时,对于外部链接、参考链接等经常出现的词汇,就会出现没有转换的问题。故请求加入此转换。—-- by -✉--DW- at 2018年8月2日 (四) 14:22 (UTC)
- 只有在IT领域,链接和連結这两个词才是同义的--百無一用是書生 (☎) 2018年8月3日 (五) 08:44 (UTC)
- (*)提醒,在非IT条目,也可能会出现链接和連結,比如部分条目的外部链接(外部連結),而据在下所知,可能有且只有在数学领域才可能出现过度转换,但可以通过对math转换组作出修改以避免此类过度转换。-- by -✉--DW- at 2018年8月4日 (六) 05:14 (UTC)
- 国语辞典里連結有两义[4],与链接并非万全同义--百無一用是書生 (☎) 2018年8月6日 (一) 02:03 (UTC)
- (*)提醒,在非IT条目,也可能会出现链接和連結,比如部分条目的外部链接(外部連結),而据在下所知,可能有且只有在数学领域才可能出现过度转换,但可以通过对math转换组作出修改以避免此类过度转换。-- by -✉--DW- at 2018年8月4日 (六) 05:14 (UTC)
- 未完成,cn:链接→tw:連結已位于全局转换中,而反向易引起过度转换。—Chiefwei(论 - 历) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)