维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年9月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地区词转换候选:zh-cn:第二次世界大战; zh-tw:二次大戰; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"第二次世界大战"、"二次大戰"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—第二名战士 (留言) 2008年9月5日 (五) 03:24 (UTC)
- (!)意見:“二次大戰”是“第二次世界大战”的简称吧?这二者都有使用的—百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:52 (UTC)
- (-)反对 - 兩詞各地都有用,看不出有地區差異。--Mewaqua 2008年9月11日 (四) 13:28 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月21日 (二) 16:25 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:意式; zh-tw:義式; zh-hk:意式; zh-sg:意式
加入地區詞全局轉換的原因:指意大利式样,台湾称为義式,其他地区的华人称为意式,源于对 Italy 的不同译法—121.9.78.118 (留言) 2008年9月6日 (六) 13:39 (UTC)
- (-)反对 - 定義式 --Mewaqua 2008年11月13日 (四) 15:41 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:皮克斯动画工作室; zh-tw:皮克斯動畫工作室; zh-hk:彼思動畫製作室; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"皮克斯动画工作室"、"皮克斯動畫工作室"、"彼思動畫製作室"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:美國電腦動畫製作公司「Pixar」—YunHuBuXi 2008年9月7日 (日) 08:59 (UTC)
- (!)意見,與下述的有所重覆。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:43 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:皮克斯动画; zh-tw:皮克斯動畫; zh-hk:彼思動畫; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"皮克斯动画"、"皮克斯動畫"、"彼思動畫"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:美國電腦動畫製作公司「Pixar」—YunHuBuXi 2008年9月7日 (日) 09:02 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:链接; zh-tw:連結; zh-hk:連結; zh-sg:暂缺
加入地区词全局转换的原因:在多个条目看到此错误—Rayax (留言) 2008年9月7日 (日) 11:31 (UTC)
- (-)反对,这几个词都是常用词,并不仅仅限于网络术语--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:53 (UTC)
- 该转换上面已经提出。在大陆“连结”为不规范词形--Liangent(留言) 2008年9月30日 (二) 13:49 (UTC)
- (:)回應: 大陆海协会副会长王在希说: "中国现代化是和两岸关系紧密连结在一起的"。能转成"中国现代化是和两岸关系紧密链接在一起的"的么? --Wengier(留言) 2008年9月30日 (二) 22:01 (UTC)
- 可惜的就是现在的系统不会分词,如果会分词,这个就不是问题了:“连结”在简体里面只有动词的意思,不能做名词。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 18:37 (UTC)
- (:)回應: 大陆海协会副会长王在希说: "中国现代化是和两岸关系紧密连结在一起的"。能转成"中国现代化是和两岸关系紧密链接在一起的"的么? --Wengier(留言) 2008年9月30日 (二) 22:01 (UTC)
- (-)反对,如上所述,常用詞組。但可考慮單向將「链接」轉為「連結」。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:44 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:帕劳; zh-tw:帛琉; zh-hk:帛琉; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:現時港澳用詞被轉換為「帕勞」,但香港更慣常稱之為「帛琉」—202.40.137.202 (留言) 2008年9月8日 (一) 05:08 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:支持; zh-tw:支援; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"支持"、"支援"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:仅在计算机方面有明显区别,其他地方暂时未知。—第二名战士 (留言) 2008年9月8日 (一) 06:47 (UTC)
- (-)反对,支持和支援都是中文常用词汇--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:54 (UTC)
- (-)反对 - 支持可以是「只說不做」,不等於支援,另外「支持下去」也不能轉為「支援下去」。--Mewaqua 2008年9月11日 (四) 13:28 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月28日 (二) 17:00 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:转折; zh-tw:轉捩; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"转折"、"轉捩"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:六四事件—Liangent(留言) 2008年9月14日 (日) 03:48 (UTC)
- (-)反对 - 一番轉折 --Mewaqua 2008年9月14日 (日) 09:30 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:挤兑; zh-tw:挤提; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"挤兑"、"挤提"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:六四事件—Liangent(留言) 2008年9月14日 (日) 04:10 (UTC)
- 台灣都說「擠兌」,從來沒有人說擠提。—jitcji 2008年9月28日 (日) 15:41 (UTC)
- (!)意見,香港使用「擠提」。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:46 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:奥莉维亚·纽顿-约翰; zh-tw:奧莉薇亞·紐頓-強; zh-hk:奧莉花·紐頓-莊; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"奥莉维亚·纽顿-约翰"、"奧莉薇亞·紐頓-強"、"奧莉花·紐頓-莊"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:澳洲流行音樂歌手「Olivia Newton-John」—YunHuBuXi 2008年9月19日 (五) 09:45 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:奥莉维亚·纽顿约翰; zh-tw:奧莉薇亞·紐頓強; zh-hk:奧莉花·紐頓莊; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"奥莉维亚·纽顿约翰"、"奧莉薇亞·紐頓強"、"奧莉花·紐頓莊"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:澳洲流行音樂歌手「Olivia Newton-John」—YunHuBuXi 2008年9月19日 (五) 09:46 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:奥莉维亚·纽顿·约翰; zh-tw:奧莉薇亞·紐頓·強; zh-hk:奧莉花·紐頓·莊; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"奥莉维亚·纽顿·约翰"、"奧莉薇亞·紐頓·強"、"奧莉花·紐頓·莊"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:澳洲流行音樂歌手「Olivia Newton-John」—YunHuBuXi 2008年9月19日 (五) 09:46 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:格莱美奖; zh-tw:葛萊美獎; zh-hk:格林美獎; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"格莱美奖"、"葛萊美獎"、"格林美獎"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:音樂獎項「Grammy Award」—YunHuBuXi 2008年9月19日 (五) 09:51 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:尼克松; zh-tw:尼克森; zh-hk:尼克遜; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"尼克松"、"尼克森"、"尼克遜"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:美國第36任總統Richard Nixon—YunHuBuXi 2008年9月22日 (一) 11:00 (UTC)
地區詞轉換候選:北韓
请求:原文:北韓; 简体:朝鲜; 中国大陆:朝鲜; 新加坡:朝鲜;
原因:在使用简体中文的地区,诸如中国大陆、新加坡,官方将港台繁体中惯称的“北韓”称之为“朝鲜”,而不是现在转换出来的“北朝鲜”。——自由華夏 (留言)
- (-)反对,google搜索中国网页北韩[1]有341,000结果,北朝鲜有"北朝鲜"&btnG=Google+搜索&meta=cr%3DcountryCN&aq=f&oq=527,000结果,都不算少--百無一用是書生 (☎) 2008年9月28日 (日) 15:29 (UTC)
- (+)贊成,在今天中国大陆,“朝鲜”称呼确实是最常见的称呼。“百無一用是書生”网友为何不把“朝鲜”的搜索结果列出来?——自由華夏 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:02 (UTC)
- (-)反对,分類會出現混亂,「朝鮮」有歧義,自動轉換的話Category:北韓人會自動轉為Category:朝鲜人,容易引起混亂--Ws227 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:00 (UTC)
- (:)回應:我現在就是指一些在繁體下是北韓的在簡體下會轉換為朝鲜,但朝鲜在簡體下也有歧義,例如「Category:北韓人」(指朝鮮民主主義人民共和國的人)和「Category:朝鲜人」(指朝鮮半島的人),在簡體同樣會顯示為「Category:朝鲜人」,這樣的話在簡體下如何區分兩個原本名稱不同但於簡體下顯示相同的分類?是指「朝鲜民主主义人民共和国人」還是朝鲜半岛人?維基跟報紙之類的出版物不同,應盡量避免有歧義的名稱--Ws227 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:22 (UTC)
- (:)回應:你所担心的分类「Category:北韓人」已经被重定向自「Category:北朝鮮人」了。
- (:)回應:同一个人为何赞同两次?而且都是提议人自己赞成自己?--Wengier(留言) 2008年9月28日 (日) 16:29 (UTC)
- (:)回應:关于“赞同两次”的错误,我已经改成“回应”了。不好意思。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 00:04 (UTC)
- (:)回應:我現在就是指一些在繁體下是北韓的在簡體下會轉換為朝鲜,但朝鲜在簡體下也有歧義,例如「Category:北韓人」(指朝鮮民主主義人民共和國的人)和「Category:朝鲜人」(指朝鮮半島的人),在簡體同樣會顯示為「Category:朝鲜人」,這樣的話在簡體下如何區分兩個原本名稱不同但於簡體下顯示相同的分類?是指「朝鲜民主主义人民共和国人」還是朝鲜半岛人?維基跟報紙之類的出版物不同,應盡量避免有歧義的名稱--Ws227 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:22 (UTC)
- (-)反对,更多是出於技術問題的反對,舉個例:「朝鮮半島」可能會錯誤轉換成「北韓半島」,「南北韓高峰會」可能會錯誤轉換成「南朝鮮高峰會」。如果要一一再加上詞組轉換將會更繁複,且也容易出錯。Stewart~惡龍 2008年9月28日 (日) 16:36 (UTC)
- (-)反对,理由同上。—瓜皮仔 ~ Canton 2008年9月28日 (日) 16:40 (UTC)
- (-)反对 - 朝鮮半島、朝鮮族、朝鮮王朝不應轉換。--Mewaqua 2008年9月28日 (日) 16:55 (UTC)
- (:)回應:驳回WStewart、Mewaquas227的反对理由:“Ws227”网友的考虑很周到。但却忽略了最关键的一点:
请注意看我的编码:北韓 这个编码只是一个“单向转换”,它的意思是:只有繁体的“北韓”在简体页面会转换为“朝鲜”。而简体的“朝鲜”在繁体页面依然是老样子,不会转为“北韓”。所以不会出现你所担心的「北韓族」、「北韓王朝」、「北韓半島」。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 00:12 (UTC)
- (:)回應:关于「南北韓高峰會」可能會錯誤轉換成「南朝鮮高峰會」,我早就在下面申请了新的转换:“简体:韩朝; 繁体:南北韓;”。只要下面那个申请通过了,就不会出现这类问题了。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 00:12 (UTC)
- (:)回應即便是大陆的自然人阅读到“朝鲜”一词时他也是根据前后文来判断该处的“朝鲜”是指国家名字,还是指地理名词。(当然作为朝韩当事双方来说,自然是一个朝鲜/韩国(领土基本一致),各自表述喽。抱歉,跑题了。)-percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:41 (UTC)
对于平壤政权,“朝鲜”是简体中文里的正规称呼,“北韓”是繁体中文里的正规称呼。现在的情况确实就是这样。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 05:34 (UTC)
- 即使“朝鲜”是简体中文里的正规称呼,但是也不要忘了“北韓”在简体中文里很高的使用率。正名行为不应该用到繁简转换里。—百無一用是書生 (☎) 2008年10月7日 (二) 06:56 (UTC)
- (:)回應:那你能否解释一下:为何维基百科要把繁体中文里的“南韓”转换成简体中文里的“韩国”?
- 要知道,“南韓”在简体中文里也有一定的使用频率。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月10日 (五) 06:39 (UTC)
- 即使“朝鲜”是简体中文里的正规称呼,但是也不要忘了“北韓”在简体中文里很高的使用率。正名行为不应该用到繁简转换里。—百無一用是書生 (☎) 2008年10月7日 (二) 06:56 (UTC)
- (+)贊成事实并不如“百無一用是書生”所言一般,实际上,中国大陆通称“南韩”为“朝鲜”,请尊重中国大陆用户的用语习惯。 ——Chiefwei (留言) 2008年11月16日 (日) 05:06 (UTC)
- (+)贊成单向转。在大陆一般说的是“朝鲜”,至于“北韩”的说法是来自港台(比如凤凰网、凤凰卫视之类)。至于“南北韩”一词的担心:因为地区词转换系统是以最长匹配优先为原则的,所以“南北韩”<->“朝韩”的转换如果能同时批下来的话,是不会出现问题的。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 18:16 (UTC)
地區詞轉換候選:南朝鲜
请求:原文:南朝鲜; 简体:韩国; 中国大陆:韩国; 新加坡:韩国;
原因:在使用简体中文的地区,诸如中国大陆、新加坡,如今官方已经没有使用“南朝鲜”称呼首尔方面了。都称为“韩国”。中国大陆官方过去称呼过,但1992年中韩建交之后就废止了。新加坡官方则未用过。在今天,全世界称呼韩国为“南朝鲜”的政府只有平壤官方一个。——自由華夏 (留言)
- 废止,并不是说没有使用吧?--百無一用是書生 (☎) 2008年9月28日 (日) 15:30 (UTC)
- (+)贊成在如今大陆、新加坡的正规报刊上再也没见过这样的称呼,在大陆、新加坡网页上并不多。实际上,大陆网友里面大规模使用“南朝鲜”称呼的多为一些极端反韩人士。这不是我夸张,不信你可以自己去亲身统计。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:03 (UTC)
- (-)反对,理由同上。Stewart~惡龍 2008年9月28日 (日) 16:38 (UTC)
- (-)反对 - 不要忘記戰國七雄之一的韓國。--Mewaqua 2008年9月28日 (日) 16:55 (UTC)
- (:)回應:若要区别,可以标明“大韩民国”,但是“南朝鲜”一词确实已经成了冷战“遗词”,现在除了极端反韩人士,几乎很少有人用它。
对于首尔政权,“韩国”是简体中文里的正规称呼,“南韓”是繁体中文里的正规称呼。现在的情况确实就是这样。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 05:31 (UTC)
- (:)回應-繁体中文里“南韓”、“韓國”皆可。例如中华民国外交部中说“韓國政府賦予我國國民赴韓國停留三十天免簽證待遇,我國亦於2003年1月25日賦予韓國國民(含持該國外交及公務護照之政府官員及國會議員)赴台停留十四天免簽證待遇”。--Wengier(留言) 2008年9月30日 (二) 22:08 (UTC)
- (:)回應:你看看台湾的中华日报、联合报、PChone等网站就清楚了。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月1日 (三) 02:24 (UTC)
- (:)回應:请仔细看看,我是说"皆可",即皆为正规称呼,并不涉及哪个习惯上使用得更多的问题。--Wengier(留言) 2008年10月1日 (三) 03:37 (UTC)
- (-)反对,繁简转换不应该用于正名行为--百無一用是書生 (☎) 2008年10月7日 (二) 06:57 (UTC)
- (:)回應:请仔细看看,我是说"皆可",即皆为正规称呼,并不涉及哪个习惯上使用得更多的问题。--Wengier(留言) 2008年10月1日 (三) 03:37 (UTC)
- (:)回應:你看看台湾的中华日报、联合报、PChone等网站就清楚了。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月1日 (三) 02:24 (UTC)
- (+)贊成单向转简体的“南朝鲜”->繁体的“韓國”或“南韓”。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 18:20 (UTC)
地區詞轉換候選:南北朝鲜
请求:原文:南北朝鲜; 简体:朝韩; 中国大陆:朝韩; 新加坡:朝韩; 繁体:南北韓; 台湾:南北韓; 港澳:南北韓;
原因:在使用简体中文的地区,诸如中国大陆、新加坡,官方习惯把港台繁体里的“南北韓”称为“韩朝”,而不是现在转换出来的“南北朝鲜”。——自由華夏 (留言)
- (!)意見google:"南北朝鲜"402,000结果(中国网页71900);google:"韩朝"605,000结果(中国网页287,000);google:"南北韓"4,090,000结果(中国网页48,700)—百無一用是書生 (☎) 2008年9月28日 (日) 15:35 (UTC)
- (+)贊成“百無一用是書生”网友自己提供的数据都显示出来了:“南北朝鲜”在上面三个称呼中使用得最少。而且现在大陆、新加坡的正规报纸上都不会使用这一称呼。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:03 (UTC)
- (-)反对,理由同上。Stewart~惡龍 2008年9月28日 (日) 16:38 (UTC)
- (:)回應::你反对的理由“同上”,同的是什么呢?“百無一用是書生”网友在“意见”里提供的数据,不但没有反驳我的主张,反倒对我有利。因为他提供的数据里面都显示:“南北朝鲜”在上面三个称呼中使用得最少。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 00:16 (UTC)
对于朝鲜半岛南北两个政权的合称,“韩朝”是简体中文里的正规称呼,“南北韓”是繁体中文里的正规称呼。现在的情况确实就是这样。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 05:34 (UTC)
- (:)回應:你说“韩朝”是简体中文里的正规称呼,而且还说"确实就是这样”,但我怎么觉得“朝韩”比“韩朝”更常用些?--Wengier(留言) 2008年9月29日 (一) 05:57 (UTC)
- (:)回應:我核对了一下,你说得对,那就改成“朝韩”吧。
- (-)反对,繁简转换不应该用于正名--百無一用是書生 (☎) 2008年10月7日 (二) 07:00 (UTC)
- (:)回應:我核对了一下,你说得对,那就改成“朝韩”吧。
- (+)贊成但大陆应为“朝韩”,大陆一般把朝鲜放在前面。不过新加坡不是太确定:在联合早报网上面搜索,“朝韩”1490,“韩朝”655,“南北韩”429,“南北朝鲜”341。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 18:27 (UTC)
- 我奉勸這些網友,請把你們的意見,到學報上發表。在這裡即使你們爭贏了,有什麼用呢。-✉Hello World! 2008年11月23日 (日) 13:36 (UTC)
- 这只是个习惯问题,又不是学术问题,为何要发到学报去?就像你喜欢用繁体字(或者说正体字),我喜欢用简体字,这只是习惯不同,又谈不上对错。-percyboy (留言) 2008年11月26日 (三) 00:19 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:温布尔登; zh-tw:溫布頓; zh-hk:溫布頓; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"温布尔登"、"溫布頓"、"溫布頓"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:網球比賽/英美城鎮Wimbledon—YunHuBuXi 2008年9月28日 (日) 03:40 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:简讯
台湾的简讯(SMS),大陆叫短信。 大陆的简讯是指简短的通讯(通讯是一种新闻稿文体),新闻联播每天有的那种简短新闻,报纸上的一句话新闻。--刻意 2008年9月29日 (一) 03:59 (UTC)
- cn短信->tw简讯 单向,除非“短信”在台湾另有其他用法--Liangent(留言) 2008年9月30日 (二) 13:54 (UTC)
- (!)意見,在大陆,正式的中文名字其实是“短消息”,但是最常用的还是“短信”--百無一用是書生 (☎) 2008年10月7日 (二) 07:03 (UTC)