维基百科:同行评审/神奇寶貝 紅寶石·藍寶石
神奇寶貝 紅寶石·藍寶石
以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
- 神奇寶貝 紅寶石·藍寶石(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:翻譯自英文版優良條目,即將申優,請教各位的意見。—Ching~受體/革蘭氏檢驗/真菌專題新成立 2013年4月13日 (六) 09:28 (UTC)
- 评审期︰2013年4月13日 09:28 (UTC) 至2013年5月13日 09:28 (UTC)
内容与遣词
- 新要素中似乎没有提到该作中发生变更的努力值系统。--SyaNHs 2013年4月13日 (六) 12:55 (UTC)
- 努力值系統在前作就已出現,並非寶石版的新要素,寶石版只是改變了努力值的算法。--Ching~受體/革蘭氏檢驗/真菌專題新成立 2013年4月14日 (日) 10:56 (UTC)
格式与排版
- 包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、列表及章节排版(序言)等信息
- 建议去掉注脚中的红链。另外参考资料和注脚中都有参数错误。--Kuailong™ 2013年5月11日 (六) 02:34 (UTC)
参考与观点
- 遊戲名稱是不是應該加上書名號?另外為什麼在日本名字後加上英文名註解?-Hijk910 登り坂 2013年4月14日 (日) 06:31 (UTC)
- 感謝指出,以修正。--Ching~受體/革蘭氏檢驗/真菌專題新成立 2013年4月14日 (日) 10:56 (UTC)
如果能读懂另一种简繁用字的话,其实切换到另一种模式,然后带着新鲜感读一遍条目,或许有意想不到的发现。当然这条目本身对我来说就很新鲜:)以下一些意见希望有帮助--铁铁的火大了 2013年4月18日 (四) 15:03 (UTC)
铁铁的火大了的意見
- 总览
- 条目存在一些过度链接,例如GBA仅在导言段落就重复了三次,这是不必要的,根据WP:OVERLINK#通常不應該被連結的對象,我建议仅在导言、“遊戲玩法”和“開發、發行與宣傳”这三个段落各链接一次就行了。(其他過度鏈接還有神奇寶貝球、NPC等)
- 雖然GBA可以接受,不過還是建議寫成全稱Game Boy Advance,它並不是很長,通常不需要縮寫。如果用縮寫則需要在第一次出現時寫出全稱,即“Game Boy Advance(GBA)”。(可參見Wikipedia:格式手册/缩写#告知全称)
- 条目中游戏名还有一些地方没有加书名号(相关游戏段落比较多,其它段落也有一些),需要说明的是游戏名简称也需要加书名号 per WP:PUNCT#书名号。
- 導言
- 建議加入電子遊戲地區詞轉換組{{NoteTA|G1=Games}}。
- Infobox中megabite可以寫成[[位元|Mbit]]。
- 《神奇寶貝 紅寶石·藍寶石》的粗體不用包圍書名號。下面“神奇寶貝整理箱”段落也有。
- 條目可以列出有遊戲英文區的名稱,這是官方的正式名稱。另外条目的封面、评价等很多地方都是以美版为基础的。
- Ref.2可以摘除,遊戲銷量在銷售段落已經給出了來源(Ref.58),所以導言不需要重複給出來源了 per WP:LEADCITE。
- 遊戲玩法
- “與其他神奇寶貝系列的掌上遊戲類似,本作採第三人稱的角度、鳥瞰的視角,與三項主要的畫面:地圖、戰鬥畫面與目錄選單,玩家可在目錄選單中調整隊伍的安排、查看背包中的道具、改變遊戲設定、查看神奇寶貝圖鑑或存檔。”改為“與其他神奇寶貝系列的掌上遊戲類似,本作也採用第三人稱鳥瞰視角,與地圖、戰鬥畫面與目錄選單三項主要畫面,其中玩家可在目錄選單中調整隊伍的安排、查看背包中的道具、改變遊戲設定、查看神奇寶貝圖鑑或存檔。”或許好些。
- NPC→非玩家角色。
- “螢幕就會跳轉至回合制的戰鬥畫面[3],……” - 回合制可以加入連結;結尾標點建議改用句號,否則句子太長了。
- “玩家可以使神奇寶貝使用招式對戰” - “使神奇寶貝”可以改為“命令他的神奇寶貝”。
- “當一隻神奇寶貝的生命值歸零時就失去戰鬥能力” - “歸零”改成“降到0時”可能好些,归零有种生命值一开始就是0,然后在战斗中又再次回归到0(或者目的就是回归到0,比如秒表归零)的感觉。
- “本作最重要的對戰模式改變即是增加了雙人對戰,即兩方都使用兩隻神奇寶貝參加戰鬥,某些招式可以同時影響敵人的兩隻神奇寶貝[7]。” - 所以“雙人對戰”是一般理解的“两个玩家进行PK”(two-player VS match)还是“每场战斗可以同时派两名角色上场”?
- 截图的说明和上面意见类似。另外图片说明的句尾不用加句号 per WP:PUNCT#句号。
- “有兩種特性的神奇寶貝每隻只會存在一種特性” - 不是很能理解,指的是只能同时存在一种特性?
- “但與其不同的時紅寶石與藍寶石版沒有區分日夜” - “時”→“是”(以及书名号)。
- “GB”可以改成“Game Boy”,以及加入内部链接。
- “在將各種不同的神奇寶貝e+卡掃描進讀卡機裡,卡片上的訓練家會出現在遊戲中與玩家對戰[11]”→“在將各種不同的神奇寶貝e+卡掃描進讀卡機后,卡片上的訓練家就會出現在遊戲中與玩家對戰[11]”。
- 劇情
- “以道路互相連接[17]” - 之前可以加个“它们之间”。
- “與神奇寶貝主線的其他作品一樣” - “與神奇寶貝其他作品的主線(情节)一樣”,“與神奇寶貝的其他主要作品(main games)一樣”?
- “除了擊敗各道館館主主線的任務外”→“除了擊敗各道館館主的主線任務外”。
- “而最重要的支線任務則為阻止反派角色岩漿團與海洋團的陰謀” - 反派角色可链接至反派。
- “……通常是要求玩家收集某項物品或捕捉某隻神奇寶貝,捕捉傳說中的神奇寶貝也是遊戲的另一項目標,而最重要的支線任務則為阻止反派角色岩漿團與海洋團的陰謀,……”建议改为“……通常是要求玩家收集某項物品或捕捉某隻神奇寶貝,而捕捉傳說中的神奇寶貝也是遊戲的另一項目標。游戏最重要的支線任務則為阻止反派角色岩漿團與海洋團的陰謀,……
- “在《神奇寶貝 紅寶石中》” - 书名号多包围了个字。
- “加以打倒後救出德朋公司的研究員並奪回被搶走的物品”建议改为“加以打倒後即可救出德朋公司的研究員並奪回被搶走的物品”。
- 開發、發行與宣傳
- “而和以往的作品一樣,藝術總監由杉森建擔任,這也是他第一次沒有親自創作所有的神奇寶貝” - “……这也是第一部没有由他独立进行美工创作的作品”?
- “……例如增加堅固的外殼[28]。” - 句子中少了后引号。
- “當被問即是否有些想法因為技術上的限制而無法付諸實行”→“當被問及是否有些想法因為技術上的限制而無法付諸實行时”。
- “任天堂並沒有在2002年的E3電子娛樂展覽推出《神奇寶貝 紅寶石·藍寶石》”→“任天堂並沒有在2002年的E3電子娛樂展覽上推出《神奇寶貝 紅寶石·藍寶石》”。
- “變可於遊戲中獲得道具「無限船票」,可搭船至原本無法抵達的南方小島捕捉拉帝歐斯或拉帝亞斯”→“便可於遊戲中獲得道具「無限船票」,从而可搭船至原本無法抵達的南方小島捕捉拉帝歐斯或拉帝亞斯”。
- “任天堂為宣傳本作還播送了兩款電視廣告,分別為「Faces」與「Names」,前者的內容神奇寶貝與長像酷似的人的並列比較……”建议改为“任天堂為宣傳本作還播送了兩款分别叫做「Faces」與「Names」的電視廣告,前者的內容是将神奇寶貝與長像酷似的人的並列比較……”。
- 音樂
- “這些歌曲大多為沒有歌詞的純音樂,只有「Trick Master」與「Slateport City」兩曲有歌詞。”建议改为“這些歌曲除了「Trick Master」與「Slateport City」兩曲外,大多為沒有歌詞的純音樂。”。
- 迴響
- “Editors Choice Award”可以翻译为“编辑推荐奖”?
- “前者在10分中給了7分,後者只給了B-[40][42] 。” - 脚注后多了个空格(以下还有Ref.64, 69)。
- “Gamepro”→“GamePro”。
- “Gamespot”→“GameSpot”。
- “從頭到尾都如同步態舞般” - “a cakewalk from start to finish”,原文的cakewalk意思是“易如反掌之事”。
- 相關遊戲
- “以封面為烈空坐為特色” - 翻译为“封面绘有烈空坐”就可以了,“featuring”不一定要翻译成“特色”。
- “《神奇寶貝 綠寶石》發行後獲得了不錯的評價[65][66],在GameRankings獲得了77%[67],GameSpot在10分中給了7.5分[68]……” - GameRankings和GameSpot、IGN等性质不同,是评论汇总网站,算媒体评论平均分的。建议加上“评论汇总/聚合网站“的描述,而且不要和GameSpot它们放到一句话中。
- “59 block記憶卡” - 大陆似乎更常翻译作“59格记忆卡”,不知道是不是地区用词差异。下文的“記憶卡251”同。
- “任天堂力量”需要加书名号,它是一本杂志。
- 參考資料与注脚
- 论坛讨论区不是可靠来源(即使是精华区) per WP:RS。我知道上面有很多有用的内容,不过不要直接当参考资料放到这里。
- Ref.78格式看起来有些怪,如果是标题本身就带左右方括号的话,在cite模板中需要替换书写为[和]。
- 其它
- 请检查消歧义页链接。
- 一些失效链接需要修复,可参见WP:DEADLINK#网络存档服务。