跳转到内容

维基百科:同行评审/神奇寶貝 紅寶石·藍寶石

维基百科,自由的百科全书

神奇寶貝 紅寶石·藍寶石

以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
神奇寶貝 紅寶石·藍寶石编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:翻譯自英文版優良條目,即將申優,請教各位的意見。—Ching~受體/革蘭氏檢驗/真菌專題新成立 2013年4月13日 (六) 09:28 (UTC)[回复]
评审期︰2013年4月13日 09:28 (UTC) 至2013年5月13日 09:28 (UTC)

内容与遣词

包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话術語完成度连贯性等與條目内容有关的要点
努力值系統在前作就已出現,並非寶石版的新要素,寶石版只是改變了努力值的算法。--Ching~受體/革蘭氏檢驗/真菌專題新成立 2013年4月14日 (日) 10:56 (UTC)[回复]

格式与排版

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息
建议去掉注脚中的红链。另外参考资料和注脚中都有参数错误。--Kuailong 2013年5月11日 (六) 02:34 (UTC)[回复]

参考与观点

包括是否有参考文献可供查證)、中立观点未發表的原創脚注地域中心以及其他方针与指引等
感謝指出,以修正。--Ching~受體/革蘭氏檢驗/真菌專題新成立 2013年4月14日 (日) 10:56 (UTC)[回复]

如果能读懂另一种简繁用字的话,其实切换到另一种模式,然后带着新鲜感读一遍条目,或许有意想不到的发现。当然这条目本身对我来说就很新鲜:)以下一些意见希望有帮助--铁铁的火大了 2013年4月18日 (四) 15:03 (UTC)[回复]

总览
  • 条目存在一些过度链接,例如GBA仅在导言段落就重复了三次,这是不必要的,根据WP:OVERLINK#通常不應該被連結的對象,我建议仅在导言、“遊戲玩法”和“開發、發行與宣傳”这三个段落各链接一次就行了。(其他過度鏈接還有神奇寶貝球、NPC等)
  • 雖然GBA可以接受,不過還是建議寫成全稱Game Boy Advance,它並不是很長,通常不需要縮寫。如果用縮寫則需要在第一次出現時寫出全稱,即“Game Boy Advance(GBA)”。(可參見Wikipedia:格式手册/缩写#告知全称
  • 条目中游戏名还有一些地方没有加书名号(相关游戏段落比较多,其它段落也有一些),需要说明的是游戏名简称也需要加书名号 per WP:PUNCT#书名号
導言
  • 建議加入電子遊戲地區詞轉換組{{NoteTA|G1=Games}}。
  • Infobox中megabite可以寫成[[位元|Mbit]]。
  • 《神奇寶貝 紅寶石·藍寶石》的粗體不用包圍書名號。下面“神奇寶貝整理箱”段落也有。
  • 條目可以列出有遊戲英文區的名稱,這是官方的正式名稱。另外条目的封面、评价等很多地方都是以美版为基础的。
  • Ref.2可以摘除,遊戲銷量在銷售段落已經給出了來源(Ref.58),所以導言不需要重複給出來源了 per WP:LEADCITE
遊戲玩法
  • 與其他神奇寶貝系列的掌上遊戲類似,本作採第三人稱的角度、鳥瞰的視角,與三項主要的畫面:地圖、戰鬥畫面與目錄選單,玩家可在目錄選單中調整隊伍的安排、查看背包中的道具、改變遊戲設定、查看神奇寶貝圖鑑或存檔。”改為“與其他神奇寶貝系列的掌上遊戲類似,本作也採用第三人稱鳥瞰視角,與地圖、戰鬥畫面與目錄選單三項主要畫面,其中玩家可在目錄選單中調整隊伍的安排、查看背包中的道具、改變遊戲設定、查看神奇寶貝圖鑑或存檔。”或許好些。
  • NPC→非玩家角色。
  • “螢幕就會跳轉至回合制的戰鬥畫面[3],……” - 回合制可以加入連結;結尾標點建議改用句號,否則句子太長了。
  • “玩家可以使神奇寶貝使用招式對戰” - “使神奇寶貝”可以改為“命令他的神奇寶貝”。
  • “當一隻神奇寶貝的生命值歸零時就失去戰鬥能力” - “歸零”改成“降到0時”可能好些,归零有种生命值一开始就是0,然后在战斗中又再次回归到0(或者目的就是回归到0,比如秒表归零)的感觉。
  • “本作最重要的對戰模式改變即是增加了雙人對戰,即兩方都使用兩隻神奇寶貝參加戰鬥,某些招式可以同時影響敵人的兩隻神奇寶貝[7]。” - 所以“雙人對戰”是一般理解的“两个玩家进行PK”(two-player VS match)还是“每场战斗可以同时派两名角色上场”?
  • 截图的说明和上面意见类似。另外图片说明的句尾不用加句号 per WP:PUNCT#句号
  • “有兩種特性的神奇寶貝每隻只會存在一種特性” - 不是很能理解,指的是只能同时存在一种特性?
  • “但與其不同的時紅寶石與藍寶石版沒有區分日夜” - “時”→“是”(以及书名号)。
  • “GB”可以改成“Game Boy”,以及加入内部链接。
  • 在將各種不同的神奇寶貝e+卡掃描進讀卡機裡,卡片上的訓練家會出現在遊戲中與玩家對戰[11]”→“在將各種不同的神奇寶貝e+卡掃描進讀卡機,卡片上的訓練家會出現在遊戲中與玩家對戰[11]”。
劇情
  • “以道路互相連接[17]” - 之前可以加个“它们之间”。
  • “與神奇寶貝主線的其他作品一樣” - “與神奇寶貝其他作品的主線(情节)一樣”,“與神奇寶貝的其他主要作品(main games)一樣”?
  • “除了擊敗各道館館主主線的任務外”→“除了擊敗各道館館主主線任務外”。
  • “而最重要的支線任務則為阻止反派角色岩漿團與海洋團的陰謀” - 反派角色可链接至反派
  • ……通常是要求玩家收集某項物品或捕捉某隻神奇寶貝,捕捉傳說中的神奇寶貝也是遊戲的另一項目標,而最重要的支線任務則為阻止反派角色岩漿團與海洋團的陰謀,……”建议改为“……通常是要求玩家收集某項物品或捕捉某隻神奇寶貝,捕捉傳說中的神奇寶貝也是遊戲的另一項目標。游戏最重要的支線任務則為阻止反派角色岩漿團與海洋團的陰謀,……
  • “在《神奇寶貝 紅寶石中》” - 书名号多包围了个字。
  • “加以打倒後救出德朋公司的研究員並奪回被搶走的物品”建议改为“加以打倒後即可救出德朋公司的研究員並奪回被搶走的物品”。
開發、發行與宣傳
  • “而和以往的作品一樣,藝術總監由杉森建擔任,這也是他第一次沒有親自創作所有的神奇寶貝” - “……这也是第一部没有由他独立进行美工创作的作品”?
  • “……例如增加堅固的外殼[28]。” - 句子中少了后引号。
  • “當被問即是否有些想法因為技術上的限制而無法付諸實行”→“當被問是否有些想法因為技術上的限制而無法付諸實行”。
  • “任天堂並沒有在2002年的E3電子娛樂展覽推出《神奇寶貝 紅寶石·藍寶石》”→“任天堂並沒有在2002年的E3電子娛樂展覽推出《神奇寶貝 紅寶石·藍寶石》”。
  • 變可於遊戲中獲得道具「無限船票」,可搭船至原本無法抵達的南方小島捕捉拉帝歐斯或拉帝亞斯”→“便可於遊戲中獲得道具「無限船票」,从而可搭船至原本無法抵達的南方小島捕捉拉帝歐斯或拉帝亞斯”。
  • 任天堂為宣傳本作還播送了兩款電視廣告,分別為「Faces」與「Names」,前者的內容神奇寶貝與長像酷似的人的並列比較……”建议改为“任天堂為宣傳本作還播送了兩款分别叫做「Faces」與「Names」的電視廣告,前者的內容是将神奇寶貝與長像酷似的人的並列比較……”。
音樂
  • “這些歌曲大多為沒有歌詞的純音樂,只有「Trick Master」與「Slateport City」兩曲有歌詞。”建议改为“這些歌曲除了「Trick Master」與「Slateport City」兩曲外,大多為沒有歌詞的純音樂。”。
迴響
  • “Editors Choice Award”可以翻译为“编辑推荐奖”?
  • “前者在10分中給了7分,後者只給了B-[40][42] 。” - 脚注后多了个空格(以下还有Ref.64, 69)。
  • “Gamepro”→“GamePro”。
  • “Gamespot”→“GameSpot”。
  • “從頭到尾都如同步態舞般” - “a cakewalk from start to finish”,原文的cakewalk意思是“易如反掌之事”。
相關遊戲
  • “以封面為烈空坐為特色” - 翻译为“封面绘有烈空坐”就可以了,“featuring”不一定要翻译成“特色”。
  • “《神奇寶貝 綠寶石》發行後獲得了不錯的評價[65][66],在GameRankings獲得了77%[67],GameSpot在10分中給了7.5分[68]……” - GameRankings和GameSpot、IGN等性质不同,是评论汇总网站,算媒体评论平均分的。建议加上“评论汇总/聚合网站“的描述,而且不要和GameSpot它们放到一句话中。
  • “59 block記憶卡” - 大陆似乎更常翻译作“59格记忆卡”,不知道是不是地区用词差异。下文的“記憶卡251”同。
  • “任天堂力量”需要加书名号,它是一本杂志。
參考資料与注脚
  • 论坛讨论区不是可靠来源(即使是精华区) per WP:RS。我知道上面有很多有用的内容,不过不要直接当参考资料放到这里。
  • Ref.78格式看起来有些怪,如果是标题本身就带左右方括号的话,在cite模板中需要替换书写为[和]
其它

--铁铁的火大了 2013年4月18日 (四) 15:03 (UTC)[回复]