跳转到内容

维基百科:同行评审/坎加鲁岛

维基百科,自由的百科全书

文章主要翻译自en:Kangaroo Island,并重新整理段落顺序、内容和有关图片,希望争取优良条目乃至特色条目。

Xmhaoyu (留言) 2009年3月7日 (六) 10:43 (UTC)[回复]

评审期︰2009年3月7日至2009年4月7日

內容與遣詞

包括條目內的學術成份、遣詞造句、翻譯精確性、完成度及連貫性等一概與內容有關的要點
  1. 译名来源?根据我手头的资料,中国大陆将Kingscote译为“金斯科特”(中国地名委员会编、商务印书馆1993年12月版《中型本外国地名译名手册》(以下简称手册),第367页)、Penneshaw译为“彭纳肖”(手册第563页);英语人名Michael Pengilly译为“迈克尔·彭杰利”(新华通讯社译名室编、中国对外翻译出版公司1993年10月版《世界人名翻译大辞典》,第1870、2145页)。更多地名、人名我未一一查阅工具书,烦请主编写者自行校对。
  2. 名词之后用括号加注其英文名的,有很多我认为没必要加注,特别是已提供该名词的中文维基链接的。例如:亚历山大·唐纳(Alexander Downer)。类似坎加鲁岛议会(Kangaroo Island Council)、金斯考特区议会(District Councils of Kingscote)这一类我也倾向不必加注英文。

以上--Teekkari (留言) 2009年3月11日 (三) 10:30 (UTC)[回复]

(:)回應:感谢您的改进意见!原先的翻译主要参考在当地取自旅游公司(SeaLink)的文宣,其余来自互联网,既然有统一的规范那再好不过了。已经对人名、地名按此重新校对,如有疏漏之处敬请具体提出。-HáoYǔ¹ ㊢㊢² ³ 2009年3月11日 (三) 12:06 (UTC)[回复]
  1. 內容方面,可否簡單介紹一下文中所提及的國家公園與保護地區?譬如公園的所在地,成立的時間與目的等等。-小為 (留言) 2009年3月18日 (三) 12:54 (UTC)[回复]
(:)回應,谢谢,我会尽快找资料补充。-HáoYǔ¹ ㊢㊢² ³ 2009年3月18日 (三) 15:23 (UTC)[回复]

格式與排版

包括維基化、專題格式、錯別字與標點符號、外文內容及排版等資訊
  • 1.紅字連結後請加上原文。2.有部分地名和國名並未加上內部連結(重覆的名稱不用再加上)。3.擴充首段。—AT 2009年3月8日 (日) 09:30 (UTC)[回复]
    • (:)回應:1. 已重新校对,如有疏漏请具体指出。 2. 已经检查,如有个别疏漏烦请具体指出(另个人的看法是岛上除了四大行政区六大公园以外暂不给红链)。3. 已对文中内容进行总结以扩充首段。—Xmhaoyu (留言) 2009年3月8日 (日) 11:27 (UTC)[回复]

參考與觀點

包括各類型的參考資料、中立觀點、以及其他中文維基百科內的方針與指引等
  • 大体上查阅了所列参考,基本上都OK,惟第9项参考,似乎并未找到支持这句话(岛上还有28家酿酒厂[9],其中第一家葡萄种植园于1976年在东部湾播种,并于1982年制造出第一批葡萄酒。)的文字。--Teekkari (留言) 2009年3月12日 (四) 11:54 (UTC)[回复]
    • (:)回應,大概是原英文版完成后参考的页面有所变化。现在已改成符合参考的“岛上还有30家葡萄种植园,总面积超过2平方公里,出产近20种本地品牌的葡萄酒”。再次感谢您的改进意见!-HáoYǔ¹ ㊢㊢² ³ 2009年3月13日 (五) 10:45 (UTC)[回复]
      • OK,现在我没有其他问题了,将在GA评选中投下支持票。之前因为留意到这条参考有注明是“于2009年3月6日查阅.”,我认为所谓的“查阅”应该验证这个网页确实提供了参考作用,并且引用恰当、准确。--Teekkari (留言) 2009年3月14日 (六) 00:47 (UTC)[回复]

過往紀錄