User:Sidazhang
大家好,希望大家为我们的中文维基百科多做贡献!
关于我
我的MSN:sidazhang@hotmail.de,一个受中国大陆教育长大,有强烈进取心,努力弘扬中华文化。现今留学德国,我努力把我看过的好的德文词条翻译成中文。我希望有一天,我们的中华文化重新引领世界潮流。
我的座右铭
一个不成熟的男子的标志是他愿意为某种事业英勇的死去,一个成熟男子的标志是他愿意为某种事业卑贱的活着。
我认为最有个性的一句话
我认为你说的全是狗屎,我完全不同意你的看法,但是,我誓死捍卫你说话的权利。
我的思考
- 一个民族的文化应该与科学相挂钩才会引领潮流。 个人感觉处于科研前端的知识份子都跟没学过中文似的,翻译出来的文章叫人摸不着头脑(其实说的就是我自己的问题〔笑〕)。我个人的感觉,一个民族要发展,语言文化必须先行,这也是接纳外来文化的基石。翻译工作应该文理并进,搞理科翻译的,都应该好好补补语文,要不翻译出来的东西没有传递性,换句话说,后面的人根本一下子通过字面看不懂前人翻译的东西,要搞明白又很费时间,这种翻译出来的东西就是垃圾食品,只会给我们的文化增加重量,却不会给它增加质量。总之,一句话,最好每一个翻译旁边都有一个语言学家。翻译最终目标是,即使一个不懂这一领域的人,一看此文就能明白一二。语文!语文
- Schreibtisch mit leptop intergrieren. Problem: Bildschirm, tastatur, Kabelverlegen(etwa Unsichtbarkeit auf dem Tisch), Modularitäten beim Transport(abbauen), Maus
- 苏格拉底因他的哲学思想和泼妇老婆闻名于世,因此“娶到一个好妻子,你可以得到幸福;娶到一个坏妻子,你会成为哲学家”
from "pfreedom" 随便路过,看到说两句,不要介意。我觉得很多东西很难翻译。尤其是前端科研的,本来那些英文德文词可能就是根据词根,缩写活着习惯经验重新组的词。搞出来的新东西当然没有中文词汇向对应。所以很难直接翻译。如果是德文和英文之间可能就好翻译一点。因为也会有类似的词根活着把c变成k之类的。又或者根本不翻也没关系。新词大家都不认识也都可以接受。可是你要是原封不动拿到中文,就不一样了。一看是歪歪扭扭的蚯蚓字就和方块字不一样。
当然,也有很多文章翻的逻辑上有问题(可能因为比如英语喜欢用which之类的和中文习惯不同造成的。)
我对一些名词的理解
- 哲学:哲学就一种手段,说话人通过这种手段使其他人相信他说的话(就一种说服他人的手段)。
警句的中德互译
Wenn es am schönsten ist, soll man gehen (oder aufhören).~~~~适可而止
Die Würde des Menschen ist unantastbar.~~人的尊严不可侵犯
我的贡献
Haskell 随机变量 P/NP问题 P 软件设计模式 花拉子密 埃拉托斯特尼 顧憲成 阿莫西林 流行性感冒 感冒 宁远 袁崇焕 兴城
德国维基人公告栏 |
其他公告-添加公告 |