Talk:SILKYPIX
删除争议
這個頁面不應被快速刪除,因為:并未指出具体的翻译问题--Chenminghui8899(留言) 2024年5月9日 (四) 02:42 (UTC)
- 首先我没有依赖机器翻译,仅利用了机器翻译功能自动同步原文排版的特性。内容本身都是手动翻译的。
- 其次希望提议者能指出具体的翻译问题,如果是部分语句需要修改,直接快速删除整个页面是否欠妥?
- 还有一点就是我在发布后1分钟就收到快速删除的通知,这个快速删除的提议是否过于草率?--Chenminghui8899(留言) 2024年5月9日 (四) 02:57 (UTC)
内容本身都是手动翻译的
,至少请解释以下几点:- 本页面显然是从日语维基百科而非英语维基百科翻译的。日语维基的条目首句列出的开发商是“市川ソフトラボラトリー”。为什么您“手动”的日语至汉语翻译会出现“Ichikawa Soft Laboratory”这样的英语公司名?
- “Adobe Lightroom和Apple Aperture等大公司进入日本市场”,显然任何有常识的编者应当注意到,二者为软件而非公司。
- 机器翻译有把日语片假名转换成英语的癖好,即使目标语言是汉语。后者显然来自日语“大手”一词,人类应当能理解两者的性质,手工翻译没有理由不翻译成“大牌软件”之类,硬是翻译成大公司,那不得不怀疑机器翻译的可能性。
- 另外,您说
希望提议者指出具体的翻译问题
,我是希望您能自己读一读条目,思考一下有什么问题。直白点说,其他编者并没有责任和义务去帮助您翻译。Irralpaca(留言) 2024年5月9日 (四) 20:18 (UTC)- “Ichikawa Soft Laboratory”是我在搜索“市川ソフトラボラトリー”的官方中文译名无果后,参照别的wiki页面使用了英文名。我也曾考虑过使用“市川 Soft Laboratory”,但是怕显得不伦不类,所以索性全用英文。
- 您如果怀疑我是机器翻译,可以自己用机器翻译对照一下。
- “Adobe Lightroom和Apple Aperture等大公司进入日本市场”这句是我陷入了思维定势,因为看到大手就条件反射联想到“大手会社”,且我以前确实没听过“大牌软件”这个说法,这点感谢您指出。
- 我在翻译后当然有检查条目,只是能力所限依然没能完全排除例如上一条所述的错误。我同意其他编者并没有责任和义务帮助我翻译,只是我认为提议者应该有义务对自己的提议负责吧,特别是会导致整个页面被删除的提议。我发布后一分钟就收到了快速删除的通知,如果只是因为部分语句需要修改,直接上升到“快速删除”提议是否有些不妥?--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 02:17 (UTC)
- 此外,关于“机器翻译有把日语片假名转换成英语的癖好,即使目标语言是汉语。”
- 如果我没记错的话,机器翻译当时好像是翻译成了市川软件研究所一样的东西,所以上述观点还是有些存疑。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 02:23 (UTC)
- 我最初提出速删是因为全文无可靠来源(这是重点)且有翻译痕迹,所以挂G18要求打回草稿页完善,但被@Lemonaka 替换为现时速删理据。--Tim Wu(留言) 2024年5月11日 (六) 02:23 (UTC)
- 感谢说明,我是第一次翻译整个页面,想请教一下如果日文原文没有来源,中文翻译应该删除原文中没有来源的部分吗?--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 02:29 (UTC)
- 您应确保翻译的条目符合中维的方针指引,如果自己另外找也找不到的话,不建议保留。另翻译工具后数字/英文与汉字间的空格需要删除。--Tim Wu(留言) 2024年5月11日 (六) 02:37 (UTC)
- "另翻译工具后数字/英文与汉字间的空格需要删除。"
- 我不太理解这句话,重点是数字/英文与汉字间的空格需要删除?还是应当删除翻译工具的痕迹?
- 事实上使用自动翻译工具后,数字/英文与汉字间是没有空格的(至少日文是如此),都是我手动加上去的。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 02:51 (UTC)
- 你承認了機械翻譯,翻譯拙劣是生效的。請重寫文章。 -Lemonaka 2024年5月11日 (六) 03:15 (UTC)
- "你承认了机械翻译"
- 我说了“首先我没有依赖机器翻译,仅利用了机器翻译功能自动同步原文排版的特性。内容本身都是手动翻译的。”
- 您的指控毫无根据。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 03:28 (UTC)
- 我无意与您玩文字游戏,如果您依旧坚持我依赖机器翻译,请自便。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 03:29 (UTC)
- 再补充一点,上文的意思是:如果使用过日语自动翻译工具,就会知道翻译出来的文章数字/英文与汉字间是不会自动添加空格的。在这篇翻译中的看到的空格都是我出于个人习惯添加的。或许您把这句话理解成“我用了自动翻译然后只手动添加了空格”?
- 如果您依旧坚持认为这句话是我依赖机器翻译的证明,我只能说欲加之罪何患无辞。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 23:26 (UTC)
- 你承認了機械翻譯,翻譯拙劣是生效的。請重寫文章。 -Lemonaka 2024年5月11日 (六) 03:15 (UTC)
- 您应确保翻译的条目符合中维的方针指引,如果自己另外找也找不到的话,不建议保留。另翻译工具后数字/英文与汉字间的空格需要删除。--Tim Wu(留言) 2024年5月11日 (六) 02:37 (UTC)
- 感谢说明,我是第一次翻译整个页面,想请教一下如果日文原文没有来源,中文翻译应该删除原文中没有来源的部分吗?--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 02:29 (UTC)
重写争议
目前该页面被标记为:“此条目不符合维基百科的质量标准,需要完全重写。”
我参考了Wikipedia:格式手册,删除了多余空格,请移除重写标记。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月12日 (日) 00:03 (UTC)
- 根据:https://zh.wikipedia.org/zh-cn/Wikipedia:%E6%A8%A1%E6%9D%BF%E6%B6%88%E6%81%AF/%E6%B8%85%E7%90%86
- “在条目中加入以下的模板后,请在条目讨论页内说明问题所在,这样做将能帮助其它编辑者了解条目的问题,以及讨论出修正的方式,而不是单纯的标记。”
- 由于标记者一直没有添加说明,我将会移除此模板。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月29日 (三) 16:59 (UTC)
SILKYPIX
SILKYPIX讀起來奇怪,我懷疑機翻,請幫幫忙。---Lemonaka 2024年5月13日 (一) 02:54 (UTC)
雖然部分原因是早期市面上幾乎沒有其他類似的軟體,該軟體的高性能需求使其被作為對機器造成高負載的軟體而聞名,甚至運營Dospara(PC銷售商)的Third Wave還專門發布了經過SILKYPIX認證的高規格PC。
-Lemonaka 2024年5月13日 (一) 02:55 (UTC)
- 最后一句问题比较明显,其他可能只是翻译腔。日期格式像机翻。感觉稍微改改是可以的,但无来源,像原创研究。--YFdyh000(留言) 2024年5月13日 (一) 03:04 (UTC)
关于翻译品质
已阅读了关于翻译腔的条目并对本条目内容进行了改进,希望能撤去该标记,或是告知具体哪部分仍需修改。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月29日 (三) 17:09 (UTC)
- 由于数日未收到回复,将移除该标记。--Chenminghui8899(留言) 2024年6月2日 (日) 05:29 (UTC)