Talk:Niconico靜畫
本條目有内容譯自日語維基百科页面“ニコニコ静画”(原作者列于其历史记录页)。 |
Niconico靜畫條目名稱變更
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
原标题为:Niconico圖畫
此條目名稱的日語原文為「ニコニコ静画」,由於「静画」在中文被解釋為「靜態的圖片」,因此本人認為「插畫」一詞並不適合。 此外,有爭議的並不只有這個,此服務下還有附屬的應用服務「イラスト」,中文正是「插畫」。本人認為「Niconico圖畫」較為適合。By MeritTim(Have questions?) 2018年12月29日 (六) 12:21 (UTC)
- @MeritTim:「静画」是Niconico自己新造的漢字詞,同時亦是該服務的商標的一部分,個人認為其中文翻譯應該直接漢字轉寫為Niconico靜畫。——C933103(留言) 2019年1月8日 (二) 15:51 (UTC)
- @C933103:最初此條目的原名即為閣下所說的「Niconico靜畫」,但有許多使用者提議將其改為「Niconico插畫」,但考量到此服務下還有一個插畫的服務,因此為了避免搞混,才提議將其再改為「Niconico圖畫」。
- 閣下提到的「靜畫」一詞在中文是未知的意思,無法一眼就看出來這是什麼服務。相對地,「圖畫」一詞能表現出此服務與圖畫有絕對關係,純屬意見,僅供參考。By MeritTim(Have questions?) 2019年1月8日 (二) 16:17 (UTC)
- 請問之前其他提議改名的討論是在那裡發生?可以看看存檔嗎?
- 名從主人,Niconico自己在中文文件中也是將這服務稱之為NicoNico靜畫,沒必要原創翻譯。
- 其他中文網站[1][2]以及其他中文出版社[3][4][5]在提到此服務時也是稱之為Niconico靜畫,顯示此名字亦屬常用譯名,沒有理由不用
- 「靜畫」一詞在中文沒有廣為人知的意思但是這說法對於日文也是一樣。既然日文也可以使用漢字造詞,為什麼中文不能引入日文所造的詞,這做法又不是罕有。「無法一眼就看出來這是什麼服務」應該是網站營運商所需要擔心和考慮的事,維基百科作為百科全書沒有這個需要也沒有這個權力去給別的網站決定他們自己起的名字是不是能讓人一眼看懂服務內容。
- 再說,碰巧1995年12月出版的「圖書館學與資訊科學大辭典」這一中文詞典也記錄了「靜畫」這一個詞語。
- 公司名稱宜名從主人,公司名不需要一眼就看出是經營何業務。例如,可樂不能一眼看出是飲品,可口可樂公司名稱不須加上「飲品」二字。 ——CommInt'l(留言) 2019年1月9日 (三) 10:45 (UTC)
- 作为专有名,直译文字是可以的。(不是公司名称,是产品名称。) --122.211.109.58(留言) 2019年1月14日 (一) 02:22 (UTC)
- (+)支持靜畫。此名稱比圖畫要常用的多。--【和平至上】💬📝 2019年1月14日 (一) 11:45 (UTC)
- 對於採用「靜畫」抑或「圖畫」沒意見,兩者都有缺點:前者感覺就是直接把日文漢字轉換為中文漢字一樣,後者就看上去感覺怪怪的。Sænmōsà請支持近期特色列表評選 2019年1月14日 (一) 13:03 (UTC)
- 根據各位的建議,(►)移动至Niconico靜畫。By MeritTim(Have questions?) 2019年1月17日 (四) 14:47 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。