跳转到内容

Talk:CROSSANGE 天使與龍的輪舞

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

人名译名

是不是该参照下iqiyi/youku 毕竟他们有授权(完全不同)--我是火星の石榴留言2014年10月7日 (二) 07:04 (UTC)[回复]

(※)注意:因為木棉花也有代理,所以請不要更改原文,而是使用地區轉換模板。-日月星辰【留言簿】 2015年1月20日 (二) 12:26 (UTC)[回复]

(?)疑問木棉花也包括大陆的代理了?(我指碟,周边我知道,已经确定了) 另,木棉花的BD开始出货没?(完全没注意) 否则拿什么做参照物?另,(!)意見:优酷土豆集团是同一家了,至于翻译方面是否和爱奇艺不同,未知。(更正下 我自己是优酷 当然看历史版本就知道,主要编辑不是我,但这翻译基本和优酷版本是吻合的。至于同样是共同合购版权,但是翻译不同的问题,已经出现了,1月新番绝对双刃 爱奇艺和优酷土豆完全不同 台角 vs 港译(港版))。另,IP用户方面,典型的港式译法吧,如果完全不懂骗骗小孩倒也罢了--我是火星の石榴留言2015年1月21日 (三) 05:33 (UTC)[回复]

(:)回應木棉花官網,至於翻譯不清楚,話說為何绝对双刃有台角和港譯兩種?是怎樣看出港式譯法?-日月星辰【留言簿】 2015年1月21日 (三) 08:25 (UTC)[回复]

(:)回應:迅雷动漫频道负责这块的一个编辑(同时也是国内某官方译制组成员 记录地平线和黑子篮球吧 就是他们做的)做过对比,刚好在看这片,同时也是台角系实体持有党--我是火星の石榴留言2015年1月22日 (四) 06:58 (UTC)[回复]

(~)補充:目前可確認木棉花「安琪莉婕」=「安琪麗莎」、「御摺木」=「密斯露基」,在中華電信MOD有播放,先用地區模板轉換吧。免得又不看這裏的轉來轉去。-日月星辰【留言簿】 2015年1月29日 (四) 09:00 (UTC)[回复]

(~)補充:确认爱奇艺 优酷等都相同,弄不好又是羚邦(有条目 喂)负责的。说讨论没人来...。另,我昨天看了下双语字幕中的原文,然后我又佩服木棉花了--我是火星の石榴留言2015年1月30日 (五) 08:54 (UTC)[回复]

@Red16:應該不是羚邦,有的話會標明,另外佩服什麼?-日月星辰【留言簿】 2015年1月30日 (五) 09:08 (UTC)[回复]
优酷土豆写自己翻译组翻译,难道两边官译组统一了?我可没听说...当然必须佩服啊,居然能翻成那样(明显弥才是更贴切合适嘛,不过没办法,比如港译的戴卓尔夫人,这是干嘛,非得强制这样,人家明明不姓戴)--我是火星の石榴留言2015年1月31日 (六) 07:56 (UTC)[回复]
(:)回應:這是香港在殖民地傳統,以粵語的廣州音作標準,將譯名漢化,變成漢人常用的二字、三字名稱,使人們有親切感,較容易接受英國的統治。-日月星辰【留言簿】 2015年1月31日 (六) 11:12 (UTC)[回复]

标题的地区差异

如题,看最新的编辑历史对比,估计是台版译名,略有差异于爱奇艺,怎么办?--我是火星の石榴留言2016年7月6日 (三) 13:45 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了CROSSANGE 天使與龍的輪舞中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月4日 (一) 18:17 (UTC)[回复]