Talk:Aikatsu!偶像活動!角色列表
本条目页依照页面评级標準評為列表级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
夏樹みくる
- 但官方頁面的確有夏樹みくる的影子。--Abcioh(留言) 2014年3月26日 (三) 21:59 (UTC)
- 夏樹みくる證明是玩家角色,因只有夏樹みくる是使用Vivid Kiss。--Abcioh(留言) 2014年3月26日 (三) 22:35 (UTC)
- 夏樹みくる官方證明是玩家角色。
大空あかり
另外可否請教用戶Abcioh說的「赤莉是我們私下決定的譯法」是什麼意思?--Camomile(留言) 2014年3月26日 (三) 21:57 (UTC)
- 我們在Facebook討論過大空あかり的譯法和決定把「あかり」譯做赤莉。--Abcioh(留言) 2014年3月26日 (三) 22:11 (UTC)
- 赤莉基本上不是主流的漢字寫法,あかり單字上可以表示為"明"或"燈",拆成兩字之後則有"明/赤/朱"+"梨/里"等寫法。--Camomile(留言) 2014年3月26日 (三) 10:10 (UTC)
- 大空あかり應該會出的,這是時間問題。 --Abcioh(留言) 2014年4月2日 (三) 14:29 (UTC)
- 「赤莉」這個名字是根據漢字翻譯,拆開後「あか」可譯為「赤」,而「り」可譯作「莉/利」。翻查[日語名字網站],「あかり」是可以譯作「赤莉」,對於赤莉不是主流的漢字日本寫法的問題,名字翻譯目的是為華人閱讀,與日本並無太大關係,既然又沒有撞名,本人看不出任何不能以「赤莉」為名有什麼問題。「赤莉」已經根據貴方所說的漢字方法翻譯,除非名字有譯錯,是否主流應不在討論範圍以內。
- 另外,「明」或「燈」,除了讀「あかり」外,還有「めい」與「とう」的另外單字讀音,不能排除會有撞名的可能,而譯作「赤莉」可排除這個問題。
- 還有,「燈」只有少數中國名字以此為名。就如同貴方先前把「保坂 しずく」譯為「保坂雫」一樣,「雫」除了不是常用字外,「雫」是沒有粵音只有國語讀音。可想而知,貴方翻譯只是考慮一少部份人的閱讀而翻譯。
- 除此之外,之前貴方對「姫里マリア」一名與大家的意見大相徑庭,認為與一個普通配角「綾崎マリア」而相撞,但另一方面,把「宮內もも」譯作「宮內桃」,難道就不會跟「真白桃」這個角色名字相撞嗎?可想而知貴方翻譯只是求自己為標準,又欠缺對條目的了解,還不願意和別人妥協,才會引起一直不必要的討論與衝突。-YuYi Loop(留言) 2014年4月2日 (三) 14:29 (UTC)
- 雖然很高興您提出慎重詳細的意見,但您最後一段的敘述感覺有相當明顯的對人不對事的挑釁語氣。若要回覆請您避免這類敘述,否則攻擊發言可以不被認定是實質討論內容。
首先前面Abcioh提到大空あかり有列入主要人物的可能。「明」或「燈」是「あかり」比較主要的詮釋字詞,相對的「赤莉」不是漢字表示的話很少被考慮(比較常聽到的拆字寫法是「明里」)。前面已經被代理翻譯的主要人物的莓,櫻,葵等用主流的單字解讀方式並沒有出現爭議(如「あおい」可寫作「青衣」),因此這裡大空的名字直接以一般的「明」「燈」表示我不認為有不妥之處。
至於您提到"音讀"與"訓讀",翻譯先來後到再改即可、且音讀字經常有多種漢字解可解讀(如めい可寫作鳴/銘),並沒有擔心必要。而您提到的「もも」即使重覆在實務上也鮮少有其他解讀方式,兩者都做「桃」我想是合乎常理。--Camomile(留言) 2014年4月2日 (三) 19:15 (UTC)
- 雖然很高興您提出慎重詳細的意見,但您最後一段的敘述感覺有相當明顯的對人不對事的挑釁語氣。若要回覆請您避免這類敘述,否則攻擊發言可以不被認定是實質討論內容。
- 首先,主要人物的「莓」,「櫻」,「葵」等用主流的單字解讀方式並非沒有出現爭議的原因,是因為他們知道跟你討論也最後也沒有共識。據我所知,開始時多數人對「いちご」的翻譯是「草莓」,只是因為你自從對星光少女 彩虹舞台進行修改戰後,就沒人想跟你糾纏,這並非對接受你的意見,而是不想造成條目被封鎖與你爭論而已。另外,內地代理網也是以「草莓」為譯名,至於香港電視台,他們翻譯時多以參考維基條目才接受「莓」的翻譯,但事實這並非接受你所提出的理論。
- 加上華人地區改名都以2字為主,不然他們在暱稱時加入「小」(在香港地區,當「小」字過份使用就會被視作髒話,所以一直以來香港地區的動畫都少以單字為名),而當大部份名字都以單字為名就會造成「小」字泛濫。而「櫻」,「葵」是因為他們的單字時都有只有單一讀音,也是常用讀音。相對地「明」或「燈」,除了讀「あかり」外,還有多個讀音;你提出多種漢字可解讀(如めい可寫作鳴/銘),而且國語粵語「鳴、銘、明」都是同一讀音,相同讀音與同名字是並無分別;還有請你不要只顧國語而無視粵語地區的觀眾。加上「柚葉 めい」已經譯作「柚葉鳴」,所以譯作「明」可以先排除在外。另外,「燈」在日文本有多個讀音,包括「とぼし」、「ともし」、「ひ」、「とう」、「あかし」與「あかり」,所以在撞名機會就大大提高。而在查尋資料中,很少動畫女角是以「燈」為「あかり」命名,他們要不就用「明」,要不就拆開來翻譯。
- 另外,翻譯先來後到再改即可是不可能,因為在日本播放期間,我們不能排除其他地區追上劇情。到時日本地區出新角色的翻譯相同時,我們只能修改新角色,而不能再改動舊角色。要曲突徙薪,就不應用「明」或「燈」這些字。
- 至於「赤莉」,「赤」和「莉」都在日本漢字表可用漢字,而常不常用的問題,就如我之前所說,只要漢字翻譯是無誤,在日本常用不常用已經不是問題,而且也沒有任何研究和理據指出不能以此為譯名。還有,就如我所提出的資料,日本網站也有把「赤莉」譯名列入「あかり」可翻譯的範圍,這就證明「赤莉」也並非不常用。換言之,「赤莉」是可被接受,而不是不被接受。
- 還有我非常不滿你的態度,每次都先改掉條目的翻譯而不是先以原來片假名作代替,再以註譯引導用家到討論頁面。每次都要做到雙方引起齟齬,才搬到這裡討論,而間接引起封鎖,真是惹人討厭。--YuYi Loop(留言) 2014年4月2日 (三) 19:30 (UTC)
- 這裡是最後一次告誡前段已經說過討論請就事論事,這裡是主題的討論頁不是用戶相關的討論或申訴頁。如果您已經完全明示是針對我個人而非對主題的正確性作解讀,我只能無視您的意見逕自編輯。任何意見請於第一時間主動提出討論,才不會有完全不必要的編輯戰問題,或者請直接尋求更多人討論或仲裁。
首先單純就用字上「明」「燈」的寫法都是正確,翻譯的原理也和前期出場主要人物的規則相同是我的論點,此外您要曲解前期主角的名字是我獨斷決定所致,我無法做評論。慣用部分,「明」或「明理」理應是比較為日本女性常用的解讀(「燈」則如您所說較少見,我同意),「赤莉」如前段提的「青衣」是非主流寫法,在這裡沒有使用標新名字的必要。
您似乎提到很強調本地文化,然日本文化與他國本就不同,適當範圍內許可但強制改成不合乎原意或慣用情形是相當不當的。我相信翻譯是彈性的,個別翻譯正確還在可修改範圍內不需要如此顧忌,過度顧忌只會使個別翻譯本身有所失當。--Camomile(留言) 2014年4月2日 (三) 22:15 (UTC)
- 這裡是最後一次告誡前段已經說過討論請就事論事,這裡是主題的討論頁不是用戶相關的討論或申訴頁。如果您已經完全明示是針對我個人而非對主題的正確性作解讀,我只能無視您的意見逕自編輯。任何意見請於第一時間主動提出討論,才不會有完全不必要的編輯戰問題,或者請直接尋求更多人討論或仲裁。
- 第1,我只是指出你本來的做法有不當,而你在前兩次討論已經態度非常差,永不妥協。第2我如果針對你,就不會浪費文筆在這裡跟你討論。
- 對於你所說「翻譯是彈性的」與「不能使用新名字」有所矛盾,如果翻譯彈性,就代表「赤莉」不是不能夠使用。第2,「赤莉」並非新名字,就如同我所顯示的資料,是被日本接受的名字。而你所指強調本地文化,我倒想說日本的漢名字也不是常以單字為名,他們也有拆開來翻譯的例子,如「なぎさ」他們會改為「凪沙」(AKB0048主角 本宮 凪沙)為名,而不是「渚」、「汀」。換句話說譯為單字只是你一貫做法,而不代表是大部份人的做法。而且拆開來翻譯,只要根據貴方在最先提出的翻譯方針就沒有大問題,因為讀音依舊相同。
- 你所指過度顧忌只會使個別翻譯本身失當,可是所指的失當之處是什麼?不常用就是失當嗎?這個解釋十分牽強。「燈」在日文本有多個讀音,包括「とぼし」、「ともし」、「ひ」、「とう」、「あかし」與「あかり」,這個是無可否認的事實。除非你有具體的理據証明「赤莉」是錯誤的翻譯,否則這是不合邏輯去接受你所說「明理」的譯名。
- 還有動畫多要圖和聲為主,譯名漢語讀音相同,會使人產生誤解,所以「明」是不可用。而你一直強調要跟隨日本的做法,卻一直無視翻譯到底是給中、港、台的觀眾收看還是日本觀眾收看。如果要顧及日本到底常不常用的名字,倒不如全部都以片假音播出。對日本人來說以漢字、片假音、平假音改名都可視作一個被接受的名字,那我們是否也要跟從接受。
- 你不斷拒絕以「赤莉」為名,卻以這如斯薄弱的理由,如何讓人信服!?--YuYi Loop(留言) 2014年4月2日 (三) 22:15 (UTC)
- 我所說的彈性是針對您的故技提到害怕與代理翻譯出現衝突的問題,我的回答是(1)在代理翻譯未出錯前提下,直接依照代理翻譯將詞條內容再修正即可,詞條內容本來就是過度用,代理版翻譯往往未必與維基百科或大眾流通版本雷同;(2)代理方有時能直接取得官方編劇的資訊(角色名字的含意)或者未來出場角色,因此害怕與未來故事資訊有所衝突是不需要想太多,因為真的有用字衝突責任多少也在代理者和原作者上。
已經有漢字表示的名字與此無關,因為這名字可以明示原作者的意圖也不需要經過翻譯,本作品主要人物中只有美月是漢字表示(如美月如果不是漢字,也有可能寫成「瑞希」)。我的論點與上段相同,「あかり」為「明」(或「燈」)是和前面主角翻譯的套路相符也不至於艱澀,而您也未提出理由證明為何一定要拆字寫作「赤莉」或「朱利」。我不覺得您需要對重複問題太在意,認真講究下去所有漢字都有好幾種讀法與組合(難保未來又有其他角色名字漢字有"朱"或"赤"?),如今問為何本作角色名字一定要用傳統寫法有些為時過晚。--Camomile(留言) 2014年4月2日 (三) 11:20 (UTC)
- 我所說的彈性是針對您的故技提到害怕與代理翻譯出現衝突的問題,我的回答是(1)在代理翻譯未出錯前提下,直接依照代理翻譯將詞條內容再修正即可,詞條內容本來就是過度用,代理版翻譯往往未必與維基百科或大眾流通版本雷同;(2)代理方有時能直接取得官方編劇的資訊(角色名字的含意)或者未來出場角色,因此害怕與未來故事資訊有所衝突是不需要想太多,因為真的有用字衝突責任多少也在代理者和原作者上。
- 你所指害怕與代理翻譯出現衝突的問題,我的用意並非如此。我所指的是改為「明」(或「燈」),不可排除在讀音或其他類同翻譯上有所相撞。就如先前所講,這兩個字本有多個讀音,不排除繼後有其他讀音也是譯為「燈、明」的新角出現,到時再改動名字就為時已晚,因為舊角色的名字已經出街。衝突責任多少也在代理者和原作者上,可是避免衝突是翻譯者的責任,就如你先前為「マリア」提出修改一樣。你又指出與前面主角翻譯的套路相符也不至於艱澀,可是翻譯就如同你之前所說是有彈性,單字本來就容易相撞的,而我拆作「赤莉」或「朱利」的原因是因為排除相撞的可能,而且「赤莉」在命名時也受到其他人的接納(除了你之外),加上又符合貴方提出的翻譯方法,日文讀音並無相異,而最大的理據是他是一個日本認可「あかり」翻譯範圍之內,而只有你認為不是常用而已。
- 難保未來又有其他角色名字漢字有"朱"或"赤"?對於這個問題,「赤莉」是兩個字,即使有新角色叫「赤」、「朱」也不算是撞名,這個情況跟列表中「森胡桃」與「宮內桃」一樣,大家同樣有「桃」字,但他們都是不同。因為一個叫「胡桃」,另一個是「桃」,再加上電視台必為單字名稱加上「小」字,所以無論讀法與看法都視為不同。
- 對於「為何本作角色名字一定要用傳統寫法有些為時過晚」,其實也沒有一貫規定是必定要跟從。傳統寫法在大部份的動畫都可能應用,但偶像活動的角色太多,而衍生撞名問題,所以譯名時不是要更加小心嗎?而的確,主流不主流根本不能成為否決譯名的理由,就如我所提及,除非你有證據証明「赤莉」是錯誤翻譯,否則不能使用是不合常理!--YuYi Loop(留言) 2014年4月2日 (三) 11:26 (UTC)
- 我個人意見是反對為追求翻譯上的利益而否定編劇原意或習慣,畢竟編劇有自由取名不遷就海外翻譯時會出現什麼狀況(如您舉例的「明」「鳴」恰好同時為主角名字,那代理要請求編劇改名?),代理沒有權利改變字面以上的東西。「あかり」在日文有照明方面的意思,拆出"赤"基本上是和原文無關(「青衣」亦同),甚至「明理」「燈里」等比較能於平假名上維持原意。
前面提的其他學生部分基於實際故事上鮮少表示姓名(恐怕代理翻譯也不會提到...),我想應該著重主要角色,其他角色只要在本條目字面上保留不同寫法就不會出問題。而您擔憂主流翻譯太普遍,基本上往後新角色會出現剛好有相同寫法或發音的字眼(不論是指原文或中文)的可能性認真說、相當地低,提到相撞我想是有些杞人憂天,簡之如前文回覆,相信代理吧。--Camomile(留言) 2014年4月3日 (四) 0:20 (UTC)
- 我個人意見是反對為追求翻譯上的利益而否定編劇原意或習慣,畢竟編劇有自由取名不遷就海外翻譯時會出現什麼狀況(如您舉例的「明」「鳴」恰好同時為主角名字,那代理要請求編劇改名?),代理沒有權利改變字面以上的東西。「あかり」在日文有照明方面的意思,拆出"赤"基本上是和原文無關(「青衣」亦同),甚至「明理」「燈里」等比較能於平假名上維持原意。
- 如果要根據字面意思的話,恐怕那就變成意譯。無可否認,畢竟編劇有自由取名不遷就海外翻譯,但是根據過往電視台的做法,他們也會重視方間譯名,就如本劇角色「神谷 しおん」,在內地是譯作「詩音」。而在你不久前修改為「紫苑」,但很遺憾,電視台仍然以「詩音」為名是因為電視台依舊尊重方間翻譯,有參考維基的資料。什麼是拆開翻譯就是與原文無關,這點我是否認,因為名字不一定有潛藏的意思,「なぎさ」這個名字,可解作「渚」(海邊的意思),但不少動畫的女性角色都常譯為「凪沙」,難道每個角色都必定依照字面讀音含意去改名嗎?這也是不合理。代理沒有權利改變字面以上的東西,但事實是有的,以星光少女 彩虹舞台的角色「天羽 ジュネ」為例,在之前你提出 「ジュネ」應看作June(西方羅馬家庭女神茉諾,或以日文翻譯柔音為名),但電視台以「純音」為名主要是因為讀音與參考以前維基的翻譯,這也是間接改變了「ジュネ」是「愛的女神」的意味,而改為與凜音對齊。
- 另外,如果有往後新角色會出現剛好有相同寫法或發音的字眼,我認為是低,但當後有主角名為「とぼし」、「ともし」、「ひ」、「とう」、「あかし」(同意思)時,到時才改名會否更為時已晚。「赤」基本上是和原文無關也是有誤,「赤」也可暗指「太陽的顏色」也同有光明之意。加上,(「赤」には「人気がある」の意があり,「红起来」(人気がでる)、「红人」(人気者)のように用いる。) 有受歡迎的意味,而新角也是偶像,這不是更切合形像嗎?
- 相撞並非杞人憂天,因為他已經出現了2次的相撞,而才有杜漸防微之意。所以你所提出的論點都不成立。--YuYi Loop(留言) 2014年4月3日 (三) 10:26 (UTC)
- 再次強調,取決權是在代理上,如果代理方版本自己有出現重複名字翻譯那麼是他們本身的問題,但如果是代理版與維基百科詞條(含已翻譯與未翻譯部分)有所重複,則是維基百科詞條這邊可以先變通修正。維基百科用的翻譯並沒有強制參考或不可改變,只要順時間自然應變即可並無早晚之分,也因此任何未來角色的可能性而限制現行角色的翻譯是不妥當的,這與您前面說到翻譯不需順從往例也有所矛盾。現在您沒有提出不能字面上以「明」「燈」解釋的理由,寫成「赤」「青」的理由也顯得牽強間接。
至於非主要角色的翻譯已有共識不需要再討論,另外附註"紫苑"部份印象裡確定應該不是我改的,也不是爭議翻譯。 ----Camomile(留言) 2014年4月3日 (四) 11:30 (UTC)
- 再次強調,取決權是在代理上,如果代理方版本自己有出現重複名字翻譯那麼是他們本身的問題,但如果是代理版與維基百科詞條(含已翻譯與未翻譯部分)有所重複,則是維基百科詞條這邊可以先變通修正。維基百科用的翻譯並沒有強制參考或不可改變,只要順時間自然應變即可並無早晚之分,也因此任何未來角色的可能性而限制現行角色的翻譯是不妥當的,這與您前面說到翻譯不需順從往例也有所矛盾。現在您沒有提出不能字面上以「明」「燈」解釋的理由,寫成「赤」「青」的理由也顯得牽強間接。
- 至此討論為止,你也沒有達成共識和妥協的意圖,我認為再討論下去也如同浪費時間。「代理方版本」自己有出現重複名字翻譯不是全是他們本身的問題,而是因為他們有部份是參考維基資料(如香港電視台TVB),這個是不爭事實。
- 另外,我一直就指出「燈」日文是多音字,而且也很少女角以此為名。而「明」與「めい」所譯成的單字「鳴」、「銘」的翻譯同音,並不建議。這2點也足以証明不能在字面上以「明」「燈」為理由。至於不能用「赤」的理由,你所給予的原因也不合邏輯。而我的理由是有三。一、可避免名字衝突;二,此名字列入「あかり」的翻譯範圍,並無錯誤;三,「赤」有已包含「光明之意」,若你不覺,也是你自身的問題。
- 因為你獨特的意見而影響其他人的確是不能接受,而且引起條目無法因時更新,我建議用民主方法,投票決定。--YuYi Loop(留言) 2014年4月3日 (三) 14:59 (UTC)
- 如果您認為我們兩人意見不能妥協,請其他有參與編輯的編輯者在這裡表示意見,到目前為止沒有其他編輯者意見就跳到投票表決顯得很奇怪,如果只有兩方意見由管理員仲裁比較直接妥當。
如果您認為代理方因為必須參考百科而出現翻譯衝突,完全應是代理方的專業問題,因如前述代理方可徵詢原作者意見解決衝突。且既然百科具參考價值就更不能隨便翻譯。最後,我已經明確說過衝突問題相當微乎其微,以此論點維基百科有相當大量未被代理的日本創作相關條目都要被改掉或一再討論,您執著在這點上自然很難得到一般翻譯上的共識。---Camomile(留言) 2014年4月3日 (四) 15:33 (UTC)
- 如果您認為我們兩人意見不能妥協,請其他有參與編輯的編輯者在這裡表示意見,到目前為止沒有其他編輯者意見就跳到投票表決顯得很奇怪,如果只有兩方意見由管理員仲裁比較直接妥當。
- 我一而再而三地說過,代理方參考百科的原因是因為他尊重方間的翻譯,假如翻譯是根據正常日文方法翻譯,電視台都會大致上採用。大量未被代理的日本創作相關條目都要被改掉或一再討論,但問題是,這套動畫已經在香港播放當中,而你所指的大量未被代理的日本創作相關條目都要被改掉或一再討論,是只屬還未被代理商在海外的條目。衝突問題相當微乎其微,就不等如可以無視,而事實上他已經兩度發生。
- 至於為什麼只有我跟你討論的原因,是因大家需經對你的態度不敢恭維了。而你一直不去妥協的態度,除了我這麼蠢跟你討論之外,又有誰會覺得跟你討論後,你會有所讓步!?如果想請他們表達意見,就只有請他們投票比較直接。(這個是回應你請其他有參與編輯的編輯者在這裡表示意見,並非有任何對你攻擊的意味)
- 再者「赤莉」是一個「あかり」可翻譯範圍以內,這個是不爭的事實之一。然而,你所提出不主流就不可用的道理也十分牽強,加上一般譯名討論是因為翻譯錯誤才提出修改,而不是主流不主流而提出這方面的討論。至於,我已經強調「明」「燈」已經有多個讀音,這一點你也不能否認,而將來有不同讀音而同意的字出現,是無法避免。與其要選擇一個有風險的譯名,倒不如用一個大家接受,又不怕撞名的名字。撞名是改名要考慮的主要因素,而主流不主流根本就是提外話,因為重點是日本人也接受這種譯名方法。所以你一直提出的觀點,只是攻擊我不主流,與代理商的責任,而這些理據也不只以推翻一個跟足日本翻譯方法,又被接受的譯名。--YuYi Loop(留言) 2014年4月3日 (三) 17:44 (UTC)
- 我只能說,基本上您提出反對一般翻譯的理由大多在其他翻譯時沒有提出,且您提出的反對理由我亦能反用於您的意見或其他任何翻譯;綜觀下來您的意見是只堅持於使用「赤莉」一種譯法並飭回其它常用翻譯,結果這邊討論只圍繞以您的質疑為主,請其它可提出意見的編輯者發表意見,也請不要把缺乏意見或達成共事當成是對我的抹黑所致。
總之如果您沒有辦法讓步或用更明理的解釋,我已經提出仲裁請求,這邊一切討論請先暫停。--Camomile(留言) 2014年4月3日 (四) 20:33 (UTC) - 對於「明」和「燈」確實有6至7個讀法,而且很少動漫人物使用,其實「星光少女 Rainbow Live」中的なる在動漫人物中都是創出了先例的動漫人物譯名「鳴」,如果這樣可以,哪「赤莉」都是一個可用的譯名,怎麼你不同意這個譯名呢? --Abcioh(留言) 2014年4月4日 (四) 18:45 (UTC)
- 不太懂比較別的作品的意義,這裡應只單就本作品內的翻譯情形討論之。我想這裡問題是為何「赤莉」為何是其它用法中唯一要拿出來討論的,如考慮其它譯法,「朱莉」在實例中占比較為多數。寫成「明」「明理」在現實人物或動漫創作(及中文翻譯)則是更常見的。--Camomile(留言) 2014年4月4日 (五) 19:33 (UTC)
- 為什麼唯獨赤莉不行?「明里」同時有「めいり」的讀音,個人否決「明里」。
- 如YuYi Loop提到「めい」已採用其它寫法,編劇不太可能用這名字,不需擔心。
- 為什麼唯獨赤莉不行?「明里」同時有「めいり」的讀音,個人否決「明里」。
- 不太懂比較別的作品的意義,這裡應只單就本作品內的翻譯情形討論之。我想這裡問題是為何「赤莉」為何是其它用法中唯一要拿出來討論的,如考慮其它譯法,「朱莉」在實例中占比較為多數。寫成「明」「明理」在現實人物或動漫創作(及中文翻譯)則是更常見的。--Camomile(留言) 2014年4月4日 (五) 19:33 (UTC)
- 我只能說,基本上您提出反對一般翻譯的理由大多在其他翻譯時沒有提出,且您提出的反對理由我亦能反用於您的意見或其他任何翻譯;綜觀下來您的意見是只堅持於使用「赤莉」一種譯法並飭回其它常用翻譯,結果這邊討論只圍繞以您的質疑為主,請其它可提出意見的編輯者發表意見,也請不要把缺乏意見或達成共事當成是對我的抹黑所致。
- 你根本是用彼之矛攻彼之盾,首先你指出譯名要有字的原意,然之後,又指「朱莉」在實例中占比較為多數。「朱莉」與光明連相聯都沒有,你不是說沒有原意不行的嗎?「赤莉」的赤可視為「太陽的顏色」,然而你卻說不能想像無法使用。卻認為「朱莉」可行。Abcioh提出之前,「なる」翻譯成「鳴」卻可說是少之又少,又不看你當初把「なる」譯為較為「主流」的「奈留」,堅決用單字。以我也想反問你當初為什麼一定要用「鳴」作為「なる」的討論?這就跟今次討論的目的雷同,而是你已跌進自己所設的局裡。「めい」已採用其它寫法,但國語讀音與「明」一樣,這點也是要避免。而且,我也找不到有女角色把「あかり」譯為「燈」的例子。所以你說「燈」是主流也是疑點之一--YuYi Loop(YuYi Loop|留言) 2014年4月4日 (五) 19:33 (UTC)
- 在此提醒請不要把疑似非本條目討論的"當初"內容帶進來,這不甘乎決定本條目的事項並可視為離題。前一段已經說過我同意「燈」不是常用字、所以我個人沒堅持採用,不過如果要求標新不重複那麼「燈」要考量也沒有不可。
我可以很認真地說用顏色作聯想名字含意實在太過模糊,絕大多數中日文使用者並沒有提及赤(朱/紅)就一定要聯想"光明"的共識。其它作品如"寶石寵物_Twinkle☆""來自風平浪靜的明天"的同名女角是使用相同譯名、從家族設定來看也能看出是"光明"之意。既然本作有重複兩種條件,為何只會在本條目有此爭議我感到很驚訝。--Camomile(留言) 2014年4月5日 (六) 16:40 (UTC)
- 在此提醒請不要把疑似非本條目討論的"當初"內容帶進來,這不甘乎決定本條目的事項並可視為離題。前一段已經說過我同意「燈」不是常用字、所以我個人沒堅持採用,不過如果要求標新不重複那麼「燈」要考量也沒有不可。
- 首先,「寶石寵物_Twinkle☆」與「來自風平浪靜的明天」都沒有撞名的問題。第2,他們沒有角色叫「めい」而改為同音的「鳴」。我不明白「あか」不能翻譯為「赤」的原因,不能聯想「紅色是太陽」的共識只是你自己問題,正常,無論任何國籍的人都知道「紅色是唯一常用形容太陽的顏色」(赤の太陽)。加上「大空」是泛指「天空」。如果連天空的赤紅色也聯想不了太陽,那就有問題,這是也是借代之義。相反,如果譯作燈,照字面意思翻譯天空的「燈」,我想這個翻譯比較繆誤。如果沒有「めい」的出現,就正常叫作「大空明」(天空之光)。但事實已經有「めい」的出現,而本人也想不到比這個更貼切的翻譯。--YuYi Loop(YuYi Loop|留言) 2014年4月7日 (一) 19:33 (UTC)
- 我必須強調,重點是請站在原作者編劇的看法,即使不需翻譯日本人也清楚基本的字詞含意,這和中文創作姓名的重複機率幾乎相同,最後的把關至少有代理翻譯與官方協調。如果您是把翻譯上看不見的便利擺在第一位,我不覺得對任何人有好處。
配角部分如完全重複或相近者,如前面已經說暫不干預電視台僅以主要角色翻譯為主的大致情形,這裡只隨機應變即可,而既然您已經採取應變的其他種翻譯那這裡完全無需討論下去。
如果這裡您認為「明」是尚可接受的翻譯,最近也有看到其他討論區也開始使用這個名字,我覺得這是可以接受的結論,這裡不宜再多花時間討論。--Camomile(留言) 2014年4月8日 (二) 12:20 (UTC)
- 我必須強調,重點是請站在原作者編劇的看法,即使不需翻譯日本人也清楚基本的字詞含意,這和中文創作姓名的重複機率幾乎相同,最後的把關至少有代理翻譯與官方協調。如果您是把翻譯上看不見的便利擺在第一位,我不覺得對任何人有好處。
- 首先,討論區也開始使用這個名字並不代表什麼,因為他們不是證明什麼。如果要多人採用的名字為依歸,我認為要先把姬里真理亞改為瑪莉亞,因為在討論區最常「マリア」的翻譯是「瑪莉亞」。若你不贊成使用的原因是因為撞名,或討論區沒有可信性的話,你就自打嘴巴。「明」是尚可接受的翻譯,但的確是無可否認他與「めい」的讀音相同,而基於這個情況下我覺得不可接受。
- 你指出重點是請站在原作者編劇的看法,即使不需翻譯日本人也清楚基本的字詞含意,但我一再重申,翻譯是給海外觀眾閱讀,你若然再以「給日本去閱讀」的心態去回應,我們永遠都達不到共識。
- 而且,我知道你一直只是針對我的翻譯而不是對事情,而你不肯妥協的原因是抱著自己是對的心態,所以你企圖沒殺「赤莉」的翻譯。而且你以「主流」的藉口來指責我,我已經對你很忍讓,而且每次都是我去遷就你,無論是「いと」、「おとは」的翻譯,而今次是因為我改了「赤莉」的翻譯,有日本網站做我的依據去証明名字是可用而你依舊去否認,完全看不到你有絲毫的尊重這個討論。--YuYi Loop(YuYi Loop|留言) 2014年4月8日 (一) 15:52 (UTC)
- 如果別的譯名具有修正必要就請於它段落提出,這裡不應討論,也請不要有爭執發言。
基於前面您己同意「大空明」是適當翻譯的說法,但又以翻譯不是以選擇最適者為結果,我想這自然不是一般翻譯者會接受的情況。官方BANDAI網站(http://bandai-asia.com/aikatsu/character.html)釋出內部直接翻譯,雖然不一定和代理翻譯雷同,但可見原創者有明顯界定他們對名字的看法,而有權交涉並為海外觀眾需求改變翻譯的只有代理商,維基百科並無這個特質。如前面說這個翻譯例子已經能在其他條目找到,唯一可能是您必須提此該翻譯與節目內容具有明顯的關聯性。
最後如果您依然確認沒有共識,那麼就只能請在暫停等待討論仲裁。--Camomile(留言) 2014年4月8日 (二) 18:20 (UTC)
- 如果別的譯名具有修正必要就請於它段落提出,這裡不應討論,也請不要有爭執發言。
栗栖ここね
有關譯名方面的爭議意見理由請於此提出。
有關用戶對「此音」譯名有質疑的問題,我的理由是依照角色的招牌台詞「世界的中心在此處」(世界の中心はここね)來看,「ここね」應該是「此處」的意思。唯這裡無法精準地以日文漢字對照,因為實際作為日本女子名時的「此音」正確發音是「このね」非「ここね」所以可能有失精準。只是考量到未來電視中文翻譯的可行性,還是需要考量適當貼切的翻譯為佳。--Camomilee(留言)
- 根據你所言「此音」是非常用翻譯,就不應該被採用為譯名。
- 引述您的說話:「明」或「明理」理應是比較為日本女性常用的解讀(「燈」則如您所說較少見,我同意),「赤莉」如前段提的「青衣」是非主流寫法,在這裏沒有使用標新名字的必要。
- 相同情況:「心音」和「心寧」理應是比較為日本女性常用的解讀,「此音」是非主流寫法,在這裏沒有使用標新名字的必要。
- 引述您的說話:彩瀬這邊撇開名字,口頭禪上「Happy Naru~!(快樂娜露)」正確原文是「ハピなる!」,是「ハッピーになる(變成快樂)」的縮寫,若以此解釋主角本名反而要叫做"小成"。我想只要有加註解釋即可,不需要強制和代表主角具重要性的名字牽連在一起。
- 相同情況:此音這邊撇開名字,「ここね」(世界の中心はここね)的正確原文是「世界的中心是這裡」也暗示世界的中心是自己,如果您把名字改成此音,句子就變成「世界的中心是這裡的音」,與原來意思有所衝突,若以此解釋主角本名反而要叫做「心音」或「心寧」(世界的中心是內心的聲音/內心的安寧)。我想只要有加註解釋即可,不需要強制和代表主角具重要性的名字牽連在一起。
- 另外,你所說未來電視中文翻譯的可行性,若把日文漢字的正常譯化改變,就會被投訴。如星光少女第3季,香港TVB電視台曾把「いと」譯做「線」為了方便什麼對白,卻招致多宗譯名投訴而把名字改為回「糸」。所以你所謂考慮未來電視中文翻譯的可行性,還是需要考量適當貼切的翻譯為佳,是多此一舉。
- 基於以上理由,如果你堅持你的看法,我只能說你根本就因應喜好而對譯名作出雙重標準,並且帶有自打嘴巴的現象。不能服眾。--羽薇(留言) 2014年5月12日 (三) 11:26 (UTC)
- 不太懂您引述星光少女 彩虹舞台的角色例子意思是什麼,如果必須離題,以「ハピなる!」為例的話,該句中文正確翻譯應為「變得快樂(ハッピーになる)!」,因動詞"變得"不能做為日本名字寫法,也不能期待中文翻譯採用因此排除,至於您說的音譯"娜露"。自始不在該條目的討論項目,也不影響本條目的討論。
回到本條目的話,我不認為"此音"本身是突兀或原創的名字,像"此音""此花"等名字仍有一定流傳度,只有我在上面提到發音瑕疵的問題有待討論。原文裡的"ね"相當於中文的語氣助詞"呢",所以是不能解釋或排除的存在。 - 我同意即使是"此音"也不是最完美的翻譯,或許只要保留註釋解釋原文句子即可,但我想不能否認名字和字句兩者間有關聯性。至於您要把「世界的中心是這裡」改解釋為「世界的中心是內心的聲音」,以日文直覺來看解釋過於主觀,第五彈故事未開始前我覺得不宜如此。--Camomilee(留言) 2015年5月11日 (一) 22:26 (UTC)
- 不太懂您引述星光少女 彩虹舞台的角色例子意思是什麼,如果必須離題,以「ハピなる!」為例的話,該句中文正確翻譯應為「變得快樂(ハッピーになる)!」,因動詞"變得"不能做為日本名字寫法,也不能期待中文翻譯採用因此排除,至於您說的音譯"娜露"。自始不在該條目的討論項目,也不影響本條目的討論。
- 第1,我也覺得您用「此音」是過於主觀,我不懂「世界的中心在此處」跟改作「此音」這個名字有何關聯,就算改作「世界的中心是此音」也是扭曲原意。這個以日文直覺來看解釋過於主觀。
- 第2,在名字應用上,「此」的漢字應用比「赤」還要少,根據以前的討論,是您一開始表明是非主流寫法,在這裏沒有使用標新名字的必要。現在您又堅持用種非主流的名字,根本就強詞奪理。
- 第3,你自己都說「此音」是不是最完美的翻譯,哪請問「心音」和「心寧」的翻譯到底出了什麼問題?「此音」是讀「このね」,本來就是扭曲原意。「心音」和「心寧」原本就是「ここね」的主流漢字翻譯。為了一個口頭禪去削足就履,值得嗎?
- 第4,回應你開始指出"變得"不能做為日本名字寫法,你自己也說「成」是可以用的,但堅持用「鳴」根本也算是你自己的個人喜好。
- 現在是討論譯名,不是討論你的喜好,一開始提出要用主流譯名的是您,現在用非主流譯名的又是您。您到底想我怎樣?我相信如果「此音」譯名是由我先提出,你也會以上理由跟我討論。我覺得您根本不是針對事而是針對人,覺得別人非得要接受你的譯名,每一次都非得要別人跟你妥協。但請你考慮一下別人的感受,是不是每個人都非得接受你的譯名?--羽薇(留言) 2014年5月12日 (三) 11:26 (UTC)
- 條目內容討論請對事不對人,尤其本段落先提出異議編輯者是您而非我,以攻擊反對為理由顯得角色倒錯,也不要繼續提出無關討論甚至無關本條目的內容,若持續將請管理員清除內容並主持討論。
回到本條目,首先「世界的中心在此處」是口頭禪的正確翻譯這點先作確立,如果翻譯立據明確,即使是少見名字也不無不可。您提出「此」字不應做為女子名,姑且不提其他動漫作品的角色,另一種名字「此花」也常用於地名和人名,並非完全稀少,僅只是本條目狀況是需要討論的特例。
至於要以「心」作為翻譯,我覺得可能問題是和文句中已經有的「中心」產生排斥,以「心」為基礎時原文直接表達為「我是世界的中心(こころ)」,那麼「此處(ここ)」的意思會省略顯得不合原意。 - 目前動畫和遊戲都已經播出到該角色出場的進度,而依據劇本的意思,我的看法應該還是解讀為「此處」的寫法比較妥當。如果無特殊異議我想到下週之前應可以以中文翻譯作結。--Camomilee(留言) 2015年5月28日 (四) 23:25 (UTC)
- 條目內容討論請對事不對人,尤其本段落先提出異議編輯者是您而非我,以攻擊反對為理由顯得角色倒錯,也不要繼續提出無關討論甚至無關本條目的內容,若持續將請管理員清除內容並主持討論。
其他
容我打擾一下香港與台灣用戶,請問翻譯轉換模板的各個翻譯確定是已經出現在電視台翻譯裡的內容嗎?或者都是未確定者?照理簡體版的翻譯應該沒有存在必要。--Camomile(留言)
- 偶像活動於中國愛奇藝(第38話起同步)播放,以照顧中國觀眾,簡體版的翻譯應該存在,也沒必要中國觀眾去強硬接受香港與台灣的文化。另外,香港翻譯轉換模板的各個翻譯確定是已經出現在電視台翻譯裡的內容,台灣方面請你自己確定。--YuYi Loop(留言)
台灣播出相關
2014年台灣木棉花國際已經公布本作品預定播映資訊,將由東森幼幼台於2014年秋季播出,詳細日期尚未公布。
此外,台灣方面已經將本作品正式定名為《偶像學園》。
除非東森幼幼台或木棉花國際台灣網站的官方公告,於正式在台開播前,請勿擅自加入台灣的播映日期及配音資訊,敬請合作,否則本人將向管理單位提出條目保護等防破壞方針。
台灣方面的官方播映資訊如下:[1]
--Iqeqicq(留言) 2014年8月1日 (五) 15:07 (UTC)
神奇美月
是 神奇美月(留言) 2016年11月26日 (六) 03:47 (UTC)
已申請本頁面半保護
有鑑於台版配音資訊三番兩次遭到匿名用戶鬧版破壞,我已經申請半保護了,在此向各位編輯者告知,尤其是關注本作台版配音的朋友們。 --Iqeqicq(留言) 2017年2月12日 (日) 09:41 (UTC)