跳转到内容

Talk:1549年至1550年教宗選舉秘密會議

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目1549年至1550年教宗選舉秘密會議因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2018年1月15日優良條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2018年1月15日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
              本条目页依照页面评级標準評為优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    政治专题 (获评优良級低重要度
    本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
    基督教专题 (获评优良級低重要度
    本条目页属于基督教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科基督教相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
    宗教专题 (获评优良級低重要度
    本条目页属于宗教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科宗教类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

    優良條目評選

    1549年至1550年教宗選舉秘密會議编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:社會科學 - 活動與選舉,提名人: FrancoT 會議廳 訪客簽名簿 2018年1月8日 (一) 17:49 (UTC)[回复]
    投票期:2018年1月8日 (一) 17:49 (UTC) 至 2018年1月15日 (一) 17:49 (UTC)
    • 符合优良条目标准:提名人票。翻譯自英語的優良條目和作出了一些修改,當中包括增加來源和新增少量內容。在下翻譯時亦將原文「Primary sources」段的三分之二內容移到「投票過程及潛在教宗」段落和刪除剩餘三分之一與該選舉關係不大的內容。— FrancoT 會議廳 訪客簽名簿 2018年1月8日 (一) 17:52 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:基本符合標準,賞個支持票--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年1月8日 (一) 23:42 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:符合GA之标准。--Amazingloong留言2018年1月12日 (五) 03:35 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:結構及行文流暢,支持一票。DAN DAN 66 2018年1月13日 (六) 06:30 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:沒什麼問題,符合標準。--H2226留言2018年1月13日 (六) 07:59 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:行文通順,內容豐富。— Sanmosa 2018年1月14日 (日) 06:14 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:符合标准。--Chant留言2018年1月14日 (日) 14:59 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准:希望解答如下疑惑:
      1. “有2位枢机和数位枢机分别进行选举期间离世和生病”语意不明。
      2. Louis de Bourbon de Vendôme 为何译为 类斯·德·波旁·旺多姆,Louis 通常不是译作路易吗?
      3. “虽然不少法国枢机均希望埃斯特能够出任教宗,但他们认为他可能只想在选举秘密会议进入僵局期间休息而无意出任。因此他没有得到更多的支持票。”似乎与原文“Este's candidacy, though desired by many in the French College, had not yet been put forward, perhaps having been held back in hopes that he would be more acceptable as the conclave dragged on.”有不小的出入。--如沐西风留言2018年1月14日 (日) 19:09 (UTC)[回复]
        ↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。
      • @如沐西风感謝閣下的意見,在下的回應以下,
        1. 有2位枢机和数位枢机分别进行选举期间离世和生病 = 2位樞機離世、數位樞機生病(註:有樞機被毒死)
        2. 這是天主教譯名的慣例。天主教香港教區公教報的譯名字典亦有提供這個譯名[1],另一例是餘江聖類斯主教座堂。天主教香港教區亦有一所聖類斯中學,英文是St. Louis School。
        3. 翻譯之時在下亦不太明白這句的意思,決定翻查原文。結果發現條目的那一句跟原文似乎差太遠。附上原文獻的那一句供閣下看看:「Believing that Este's only hope lay in the prolonged deadlock or, more likely, that such was going to occur, the French cardinals proclaimed their intention to die in the conclave before agreeing to a pope unacceptable to the French king.」(留意:lay可作現在式動詞亦可作過去式動詞,在劍橋大學網上字典輸入為過去式的lay in會「重定向」到lie in,而lie in指睡覺;如果輸入現在式的lay in something,字典提供的意思為「to obtain and store something for later use」)如果閣下看畢原文後認為在下錯譯的話,在下會改的。經翻查其他天主教文獻後,在下證實翻譯錯誤,十分抱歉。在下亦已進行修正,請複查。再次感謝閣下提出這些問題。-- FrancoT 會議廳 訪客簽名簿 2018年1月14日 (日) 19:56 (UTC)[回复]
        • (~)補充:第1個疑問的確是閣下寫得不夠好,已改善。看看在下會否覺得好一點。-- FrancoT 會議廳 訪客簽名簿 2018年1月14日 (日) 20:08 (UTC)[回复]
          • 感谢回复。我刚刚也查到内地天主教会也会用类斯作为Louis的译名(如贵阳南堂圣类斯堂、满洲教区第三任主教祈类斯等)。
          • 第三条的翻译还是有些奇怪。“Este's candidacy, though desired by many in the French College, had not yet been put forward, perhaps having been held back in hopes that he would be more acceptable as the conclave dragged on.”与「Believing that Este's only hope lay in the prolonged deadlock or, more likely, that such was going to occur, the French cardinals proclaimed their intention to die in the conclave before agreeing to a pope unacceptable to the French king.」我觉得两份原文的意思都是说,只有在秘密选举延长时Este才会有当选的希望(Este's only hope lay in the prolonged deadlock/in hopes that he would be more acceptable as the conclave dragged on),似乎并不是“法國樞機有可能覺得樞機團在選舉秘密會議進入僵局時不會將埃斯特視為一個合適的人選”--如沐西风留言2018年1月15日 (一) 06:12 (UTC)[回复]

    7支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年1月15日 (一) 17:50 (UTC)[回复]

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果